Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
つとめ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
duty
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 226
●Idioms, etc.
(物事は)つとめて考えないようにする:
do
one’s
absolute
best
to
ignore
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 135
死ぬまで〜をつとめられればそれで満足しているような(人):
will
be
content
to
drone
along
as
...
for
the
rest
of
one’s
life
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
〜しようとつとめる:
anxious
to
do
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 222
つとめて冷静に、理性的に話しかける:
try
to
appear
calm
and
reasonable
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 413
たぶん死ぬまで〜をつとめているはずの:
will
probably
die
as
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
保身につとめる:
try
to
cover
one’s
ass
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 222
〜につとめる人たち:
friendly
folks
at
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
ちょっとばかりやさいいことばをかけて(人と)仲なおりをしようとつとめる:
by
a
few
attentions
to
make
one’s
peace
with
sb
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
バナーマン老人が保安官をつとめていたころ:
back
in
Sheriff
Bannerman’s
day
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
委員長をつとめる:
be
the
chairman
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
最良の聞き手をつとめる:
be
best
listener
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
〜をつとめる:
have
been
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
必死に慰め役をつとめる:
bend
to
the
task
of
consolation
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 30
自分のおつとめを果たす:
exercise
one’s
calling
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 124
つとめて行儀よい口をきく: sb
were
careful
to
be
polite
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
つとめてさりげない口調で:
try
to
sound
casual
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 76
〜といった役割りをつとめる:
be
in
charge
of
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
運転手は、(人が)つとめる:
be
chauffeured
by
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 67
自分の意志でつとめて:
by
conscious
choice
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 113
和んだ表情をつくろうとつとめる:
do
one’s
best
to
wear
congenial
expression
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 181
〜としての仕事はどんなに厄介なものでもつとめてこなす:
conscientiously
take
part
in
even
the
most
onerous
duties
of
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 27
〜の顧問をつとめている:
be
a
consultant
working
for
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 28
つとめて冷静を保つ:
try
to
stay
cool
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
暴力事件に関与もしていない人間が長期刑をつとめる:
serve
a
long
sentence
for
a
nonviolent
crime
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
(人は)つとめて無感動な態度を保つ: sb’s
manner
was
deliberately
deadpan
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 255
つとめて〜のことは考えないことにする:
decide
not
to
worry
too
much
about
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
礼儀をわきまえ、つとめて声をおさえようとしている:
strive
to
keep
one’s
voice
low
and
deferential
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 88
どう隠そうとつとめても:
despite
all
he
could
do
,
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 361
(人が)そこに存在する理由をなんとか理解しようとつとめるように:
as
if
to
divine
why
sb
exist
there
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 33
〜を語るにはつとめて口調を控える:
enjoy
playing
down
...
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 65
気がうきうきしてくるのをつとめておさえる:
subdue
exhilaration
about
one
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 106
〜にこだわるまいとつとめる:
need
to
face
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 50
真剣に保身につとめる:
fight
for
one’s
survival
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 34
〜をつつがなくつとめる:
fit
right
into
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 132
〜しようとつとめる:
force
oneself
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 400
つとめて気軽に:
with
forced
lightness
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 26
〜をつとめた経歴を持つ:
former
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
おつとめだけ果たせば足りる:
it
is
enough
just
to
go
through
the
motions
of
performing
one’s
duties
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 150
小学校で代用教員をつとめる:
a
substitute
grammar-school
teacher
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
親がわりをつとめている:
take
over
sb’s
guidance
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 218
ずっと案内役をつとめてくれていたXXさん:
I
always
had
a
guide
named
XX
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
案内役をつとめてくれる:
have
a
guide
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
刑期をつとめる:
be
put
inside
a
jail
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 431
リードをつとめる:
take
the
lead
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
自分をつとめて人のきらわれ者にする:
make
oneself
as
unpopular
as
possible
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 269
愛の意味を知ろうとつとめる:
work
to
know
the
nature
of
love
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 81
つとめてさりげなく、ターゲットから一定の距離を保つ:
keep
the
distance
from
one’s
target
with
nonchalance
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 27
彼は当面のことを考えようとつとめた:
he
...
forced
himself
to
think
of
the
present
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 400
つとめて朗らかに言う:
say
rather
brightly
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 189
つとめる:serve
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 62
軍の仕事でナイジェリアにいた:
I
served
in
Nigeria
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
自分もつとめを果たす:share
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 99
つとめて〜する:
try
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
ツイート