Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
つとめ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
duty
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 226

●Idioms, etc.

(物事は)つとめて考えないようにする: do one’s absolute best to ignore sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 135
死ぬまで〜をつとめられればそれで満足しているような(人): will be content to drone along as ... for the rest of one’s life スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
〜しようとつとめる: anxious to do ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 222
つとめて冷静に、理性的に話しかける: try to appear calm and reasonable クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
たぶん死ぬまで〜をつとめているはずの: will probably die as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
保身につとめる: try to cover one’s ass イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
〜につとめる人たち: friendly folks at ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
ちょっとばかりやさいいことばをかけて(人と)仲なおりをしようとつとめる: by a few attentions to make one’s peace with sb ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 158
バナーマン老人が保安官をつとめていたころ: back in Sheriff Bannerman’s day スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
委員長をつとめる: be the chairman トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
最良の聞き手をつとめる: be best listener スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
〜をつとめる: have been ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
必死に慰め役をつとめる: bend to the task of consolation アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 30
自分のおつとめを果たす: exercise one’s calling ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 124
つとめて行儀よい口をきく: sb were careful to be polite スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
つとめてさりげない口調で: try to sound casual ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 76
〜といった役割りをつとめる: be in charge of ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
運転手は、(人が)つとめる: be chauffeured by sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 67
自分の意志でつとめて: by conscious choice レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 113
和んだ表情をつくろうとつとめる: do one’s best to wear congenial expression 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 181
〜としての仕事はどんなに厄介なものでもつとめてこなす: conscientiously take part in even the most onerous duties of ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 27
〜の顧問をつとめている: be a consultant working for ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 28
つとめて冷静を保つ: try to stay cool ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
暴力事件に関与もしていない人間が長期刑をつとめる: serve a long sentence for a nonviolent crime ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
(人は)つとめて無感動な態度を保つ: sb’s manner was deliberately deadpan ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 255
つとめて〜のことは考えないことにする: decide not to worry too much about ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
礼儀をわきまえ、つとめて声をおさえようとしている: strive to keep one’s voice low and deferential デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 88
どう隠そうとつとめても: despite all he could do, マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 361
(人が)そこに存在する理由をなんとか理解しようとつとめるように: as if to divine why sb exist there 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 33
〜を語るにはつとめて口調を控える: enjoy playing down ... コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 65
気がうきうきしてくるのをつとめておさえる: subdue exhilaration about one ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 106
〜にこだわるまいとつとめる: need to face ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 50
真剣に保身につとめる: fight for one’s survival ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 34
〜をつつがなくつとめる: fit right into ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 132
〜しようとつとめる: force oneself to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 400
つとめて気軽に: with forced lightness 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 26
〜をつとめた経歴を持つ: former ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
おつとめだけ果たせば足りる: it is enough just to go through the motions of performing one’s duties 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 150
小学校で代用教員をつとめる: a substitute grammar-school teacher スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
親がわりをつとめている: take over sb’s guidance トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 218
ずっと案内役をつとめてくれていたXXさん: I always had a guide named XX 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
案内役をつとめてくれる: have a guide 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
刑期をつとめる: be put inside a jail ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
リードをつとめる: take the lead トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
自分をつとめて人のきらわれ者にする: make oneself as unpopular as possible ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269
愛の意味を知ろうとつとめる: work to know the nature of love バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 81
つとめてさりげなく、ターゲットから一定の距離を保つ: keep the distance from one’s target with nonchalance ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 27
彼は当面のことを考えようとつとめた: he ... forced himself to think of the present マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 400
つとめて朗らかに言う: say rather brightly レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 189
つとめる:serve ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 62
軍の仕事でナイジェリアにいた: I served in Nigeria ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
自分もつとめを果たす:share ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 99
つとめて〜する: try to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
ツイート