Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
こえる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
reach
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291

●Idioms, etc.

苦虫を噛みつぶしているようにきこえる: an acidulous ring 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 35
風のなかにかろうじてきこえる〜: ..., all but inaudible against the wind マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
〜がこちらまで聞こえるようだ: you could almost hear ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 145
横柄に聞こえるくらいぶっきらぼうな調子でいう: briskly, almost arrogantly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
上ずって聞こえる: sound too anxious ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 57
わざとみんなに聞こえるように〜という: tell anyone who could hear ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
精いっぱい穏やかにきこえるような口調でこう言う: say with as close an approach to mildness as one can manage アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 78
(人が)あちこち開け閉めする音が聞こえる: hear sb banging around トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
(人に)劣らずさりげなく、にこやかに聞こえる: sound as casually friendly as sb’s クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 186
(人の)言葉は〜に聞こえるかもしれないが、内心はそれどころではないのだ: be not as ... as sb sound トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
ひときわ高くいろいろな声が聞こえる: different voices gain ascendance トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
〜はかすかに聞こえる程度: can barely hear ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
頭上すれすれに艦橋をおどりこえる: hurtle over sth barely at head height マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 461
(人の)声がすごくぼんやりと聞こえる: hear sb just barely カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 212
ようやく聞こえるような小さな声で: in a voice barely louder than a whisper ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 405
聞こえるか聞こえないかの音だ: can barely hear it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
消え入るような(人の)声が聞こえる: faintly begin ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 125
遠い往来を〜の響きが聞こえる: from the road below the sound of ... reaches sb’s ear 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
理解の範囲をこえる: beyond one’s grasp ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 33
こういうやりとりは、しかつめ顔でいうと滑稽にきこえる: such exchanges sound fatuous in cold blood ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 109
蓮葉にきこえる: sound brash 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 73
すさまじい騒音が聞こえる: hear pandemonium breaking out タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
(人の)溜息が聞こえる: can hear the breath go out of sb カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 33
噴泉の音が聞こえる: hear the fountain bubbling 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
あんた、耳がちゃんと聞こえるのかよ、えっ: your ears are bum, that’s what プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 304
断続的にかすかに聞こえる: reach sb only in distant bursts セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 108
戸口から世界中に聞こえるように怒鳴る: call out the door and tell the world フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 333
何から何までちゃんと聞こえる: can hear everything カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
さりげない話にきこえるようにする: make ... sound casual ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
これはきわめてもっともに聞こえる: it certainly sounds reasonable デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
歯車の噛み合うカチャカチャッという音がかすかに聞こえる: there are small clicks and clacks and ratchets スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
階段を駆けのぼるにぎやかな足音が聞こえる: can hear sb’s clattering up on the stairs プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
(人の)声がはっきりと聞こえる: sb’s voice comes up clearly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
ごろん、ごろんと鈍い響きがきこえる: a dull, rumbling echo comes 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 40
自分らの理解をこえる: outside one’s comprehension ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 72
(人に)だけ聞こえるように声をひそめる: speak confidentially to sb オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 304
〜を聞こえるままに書き取る: copy ... into sth ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 205
ぐしゃっという音が(人に)聞こえる: hear a crack ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 76
鞭の鳴るような音が〜から聞こえる: hear sth crack in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
変に聞こえる: sound crazy レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 93
一定の間隔で聞こえる摩擦音: a grating noise somewhere in the middle of its cycle スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 218
電話を切る音がきこえる: line go dead 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 95
声音だけは、思いやりたっぷりに聞こえる: smile with deceptive gentleness デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 462
ささやかに聞こえる: make a tiny, delicate sound 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 188
(人の)声が聞こえる: detect sb’s voice トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
〜の耳にきこえる: drift up to sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 106
〜の響きが聞こえる: the sound of ... reaches sb’s ear 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
われながら力ない言い訳に聞こえる: the excuse sounds lame even to sb’s ears フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 112
規則的な音がやたらに大きく聞こえる: rhythmical sound fill one’s ears 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
きこえるかぎりぶつぶついいながら帰る: hear sb growling to himself until sb is out of earshot ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 12
がらんとしていて、聞こえる音といったら〜だけ: empty and quiet except for ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
ドアのあく音が、かけっぱなしのエンジン音のなかにきこえる: hear the sounds of doors opening while the engine keep running ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
〜から長く尾をひく猫の悲鳴が聞こえる: the yowl erupting from ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
たまりかねた母が(人に)そう叫ぶ声が、いまでも聞こえるような気がする: still hear one’s mother shouting at sb in exasperation フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 14
異様に聞こえる: sound extraordinary トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
ラジオの音が微かに聞こえる: hear faintly a radio playing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 161
聞こえるか聞こえないかのような音で鳴る: ring faintly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 256
(人の)名が近隣に聞こえる: sb’s fame spread throughout the area 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 103
(人には)こじつけに聞こえる: strike one as far-fetched トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 136
どうも曖昧に聞こえる: sound rather fishy to me アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 288
家の古い階段を、(人が)がたがた踏み鳴らしてあがるのが聞こえる: could hear sb’s feet rattling up one’s old stairs スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 46
〜の音が寝室にまで聞こえる: from one’s bedroom one can hear ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
掛け金を外すかちゃかちゃというこころもとない音が聞こえる: hear sb fumbling at the latch ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
(人に)優しく聞こえる: sound gentle to sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
ごぼごぼと水音が聞こえる: splutter and gurgle メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 104
目が剥かれるのが、音になって受話器からきこえた気がする: think one can hear eyeballs click クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 419
〜とかいう言葉がきこえる: hear something about doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
(人の)声がきこえる: hear sb say ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 325
きこえているのか: hear me? ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
〜がきこえる: hear ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 418
質問なんかてんできこえないふりする: haven’t heard the question ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 200
高い笑い声などの聞こえる試しはまるでない: never heard the sound of laughter 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
通りのずっと端っこまで全部筒抜けに聞こえる: you can hear ... all the way down the street ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
ツイート