Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
こえる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
reach
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
●Idioms, etc.
苦虫を噛みつぶしているようにきこえる:
an
acidulous
ring
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 35
風のなかにかろうじてきこえる〜:
...
,
all
but
inaudible
against
the
wind
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 335
〜がこちらまで聞こえるようだ:
you
could
almost
hear
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 145
横柄に聞こえるくらいぶっきらぼうな調子でいう:
briskly
,
almost
arrogantly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
上ずって聞こえる:
sound
too
anxious
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 57
わざとみんなに聞こえるように〜という:
tell
anyone
who
could
hear
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
精いっぱい穏やかにきこえるような口調でこう言う:
say
with
as
close
an
approach
to
mildness
as
one
can
manage
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 78
(人が)あちこち開け閉めする音が聞こえる:
hear
sb
banging
around
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
(人に)劣らずさりげなく、にこやかに聞こえる:
sound
as
casually
friendly
as
sb’s
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 186
(人の)言葉は〜に聞こえるかもしれないが、内心はそれどころではないのだ:
be
not
as
...
as
sb
sound
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
ひときわ高くいろいろな声が聞こえる:
different
voices
gain
ascendance
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
〜はかすかに聞こえる程度:
can
barely
hear
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
頭上すれすれに艦橋をおどりこえる:
hurtle
over
sth
barely
at
head
height
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 461
(人の)声がすごくぼんやりと聞こえる:
hear
sb
just
barely
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 212
ようやく聞こえるような小さな声で:
in
a
voice
barely
louder
than
a
whisper
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 405
聞こえるか聞こえないかの音だ:
can
barely
hear
it
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 19
消え入るような(人の)声が聞こえる:
faintly
begin
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 125
遠い往来を〜の響きが聞こえる:
from
the
road
below
the
sound
of
...
reaches
sb’s
ear
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
理解の範囲をこえる:
beyond
one’s
grasp
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 33
こういうやりとりは、しかつめ顔でいうと滑稽にきこえる:
such
exchanges
sound
fatuous
in
cold
blood
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 109
蓮葉にきこえる:
sound
brash
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 73
すさまじい騒音が聞こえる:
hear
pandemonium
breaking
out
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
(人の)溜息が聞こえる:
can
hear
the
breath
go
out
of
sb
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 33
噴泉の音が聞こえる:
hear
the
fountain
bubbling
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
あんた、耳がちゃんと聞こえるのかよ、えっ:
your
ears
are
bum
,
that’s
what
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 304
断続的にかすかに聞こえる:
reach
sb
only
in
distant
bursts
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 108
戸口から世界中に聞こえるように怒鳴る:
call
out
the
door
and
tell
the
world
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 333
何から何までちゃんと聞こえる:
can
hear
everything
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 224
さりげない話にきこえるようにする:
make
...
sound
casual
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
これはきわめてもっともに聞こえる:
it
certainly
sounds
reasonable
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 322
歯車の噛み合うカチャカチャッという音がかすかに聞こえる:
there
are
small
clicks
and
clacks
and
ratchets
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
階段を駆けのぼるにぎやかな足音が聞こえる:
can
hear
sb’s
clattering
up
on
the
stairs
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 280
(人の)声がはっきりと聞こえる: sb’s
voice
comes
up
clearly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
ごろん、ごろんと鈍い響きがきこえる:
a
dull
,
rumbling
echo
comes
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 40
自分らの理解をこえる:
outside
one’s
comprehension
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 72
(人に)だけ聞こえるように声をひそめる:
speak
confidentially
to
sb
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 304
〜を聞こえるままに書き取る:
copy
...
into
sth
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 205
ぐしゃっという音が(人に)聞こえる:
hear
a
crack
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 76
鞭の鳴るような音が〜から聞こえる:
hear
sth
crack
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
変に聞こえる:
sound
crazy
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 93
一定の間隔で聞こえる摩擦音:
a
grating
noise
somewhere
in
the
middle
of
its
cycle
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 218
電話を切る音がきこえる:
line
go
dead
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 95
声音だけは、思いやりたっぷりに聞こえる:
smile
with
deceptive
gentleness
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 462
ささやかに聞こえる:
make
a
tiny
,
delicate
sound
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 188
(人の)声が聞こえる:
detect
sb’s
voice
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
〜の耳にきこえる:
drift
up
to
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 106
〜の響きが聞こえる:
the
sound
of
...
reaches
sb’s
ear
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
われながら力ない言い訳に聞こえる:
the
excuse
sounds
lame
even
to
sb’s
ears
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 112
規則的な音がやたらに大きく聞こえる:
rhythmical
sound
fill
one’s
ears
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
きこえるかぎりぶつぶついいながら帰る:
hear
sb
growling
to
himself
until
sb
is
out
of
earshot
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 12
がらんとしていて、聞こえる音といったら〜だけ:
empty
and
quiet
except
for
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 198
ドアのあく音が、かけっぱなしのエンジン音のなかにきこえる:
hear
the
sounds
of
doors
opening
while
the
engine
keep
running
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
〜から長く尾をひく猫の悲鳴が聞こえる:
the
yowl
erupting
from
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
たまりかねた母が(人に)そう叫ぶ声が、いまでも聞こえるような気がする:
still
hear
one’s
mother
shouting
at
sb
in
exasperation
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 14
異様に聞こえる:
sound
extraordinary
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 188
ラジオの音が微かに聞こえる:
hear
faintly
a
radio
playing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 161
聞こえるか聞こえないかのような音で鳴る:
ring
faintly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 256
(人の)名が近隣に聞こえる: sb’s
fame
spread
throughout
the
area
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 103
(人には)こじつけに聞こえる:
strike
one
as
far-fetched
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 136
どうも曖昧に聞こえる:
sound
rather
fishy
to
me
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 288
家の古い階段を、(人が)がたがた踏み鳴らしてあがるのが聞こえる:
could
hear
sb’s
feet
rattling
up
one’s
old
stairs
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 46
〜の音が寝室にまで聞こえる:
from
one’s
bedroom
one
can
hear
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
掛け金を外すかちゃかちゃというこころもとない音が聞こえる:
hear
sb
fumbling
at
the
latch
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
(人に)優しく聞こえる:
sound
gentle
to
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
ごぼごぼと水音が聞こえる:
splutter
and
gurgle
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 104
目が剥かれるのが、音になって受話器からきこえた気がする:
think
one
can
hear
eyeballs
click
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 419
〜とかいう言葉がきこえる:
hear
something
about
doing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 516
(人の)声がきこえる:
hear
sb
say
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 325
きこえているのか:
hear
me
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
〜がきこえる:
hear
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 418
質問なんかてんできこえないふりする:
haven’t
heard
the
question
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 200
高い笑い声などの聞こえる試しはまるでない:
never
heard
the
sound
of
laughter
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
通りのずっと端っこまで全部筒抜けに聞こえる:
you
can
hear
...
all
the
way
down
the
street
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート