Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
いいの
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
nice
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67

●Idioms, etc.

いいの: forget it タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 118
どの道に進んでいいのか五里霧中の状態だ: be absolutely mystified about which way to go トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
いっそ、なにもかも食い違ってればいいのにね: I wish it were all different プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
これでいいのか: is that all? 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 240
もう〜すればいいのだ: all one needs to do is ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 84
そうだろう、彼らは〜すればそれでいいのだ: after all, they only want to do ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 67
いいのだ: be allowable O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 39
社員なら誰でもいいのかな: Is it just anybody who works there? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
「ねえ、誘っていいのよ」という女性の合図なのだ: women signal approachability to men フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 21
そのキッチンならいいのだ、と内なる声も承認してくれる: the right kitchen, the interior voice asserts スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
どうすればいいのかわからない: it was hard to know what to do ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
〜すればいいのだから、これほどつごうのいい話はない: can not wish anything better than to do ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 165
そんなにむきにならなくてもいいのよ: no need to bristle at sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 188
(人に)どう話したらいいのだろう: what words can one possibly utter to sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 276
どうでもいいの: do not care タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 79
きびきびしたものいいの、セルフ・コントロールのかたまりみたいなアナリスト: clipped, carefully controlled analyst イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 189
さっさとはいってくりゃいいのに: why didn’t you just come in? バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 268
ちょっとかわいいの: be sort of cute スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
こういう言葉を使ってもいいのなら: if ... can be described that way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
そんなことはどうでもいいの: what difference would that make anyway? 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 19
何処の医者に行けばいいのかもわからん: don’t have a doctor カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 212
〜ならいいのだが、あまり期待できない: doubt ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 17
(人に)対する愛がすっかり消えてしまえばいいのにと望む: wish for an end to the love one still have for sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
どうしたらいいのか、見当もつかぬ: be at one’s wit’s end what to do スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 159
ゆっくりしてていいのよ: enjoy yourself スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
いいのがれ:evasion ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 185
何も言わなくていいの: you don’t have to explain クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
自分でどう理解していいのか: how to explain to oneself べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 79
どこまで踏み込んで行っていいのか: how far one might be able to go 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
どうしていいのかわからない: feel helpless ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 140
〜は今もってどこをどういじくっていいのやら、まいど立往生する始末だ: still haven’t figured out sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
いいの、見つけたじゃないか: sounds like a great find to me 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 103
そのほうがいいのかもしれない: be just fine with sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
どこから手をつければいいのか見当もつかない: can get nothing to go upon ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
ああ、〜でなければいいのだが: Dear God, please don’t do ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 8
いいのはそれだけだ: that is the only good news クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
こんなに親切にしてくれなくてもいいのに: you’re too good to me スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
一ヵ月半ほどかよえればいいのよね: it would be great if I could afford a month and a half スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
どの程度まで監視していればいいのだろう: wonder just exactly what sort of guardianship is soliciting デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 80
あとは〜すればいいのに: all you have to do is ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 147
〜ならいいのにと思う:hope レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 414
そんなことになってもいいのか: how would sb like that? ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
(人が)させてくれるといいのだが: if only sb would let one do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 368
なんてったって〜ればいいのさ: I mean, if ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 305
〜しなくてもいいのさ: I don’t think it’s important that ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 178
教育で、報道で、そして個人として、ファクトフルネスをどう実践したらいいのだろう?: How can you use Factfulness in education, in journalism, and as an individual citizen? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
やめたほうがいいのは自覚していた: against one’s better judgement デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 103
〜すればいいのに: why doesn’t sb just do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
ただな・・・なんて言えばいいのか、〜みたいだ: it’s just that ... I don’t know. I think ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
〜することができれば、〜は後回しにしてもいいのだ: if one could just do, ... could wait 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 565
どう切り出せばいいのかわからない: don’t know where to start カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
どう判断すればいいのかわからない: don’t know what to make of it カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
何と言えばいいのか見当もつかなかった: wouldn’t have known what to say 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
もっと気楽にいい加減になれたらいいのに: should let up a little 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 308
羽振りがいいのを気どられるようなことは何一つしない: don’t do anything to let on about how rich one are シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 38
〜したほうがいいのかな: would you like ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
〜なんて、どうでもいいのだ: no longer mattered ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 8
(人を)どう理解すればいいのか: what to make of sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
いっそ〜してしまえばいいのにと思う: may as well do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
リスクは報酬という物差しで測ればいいのだ: you measure risk against reward クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 111
(人に)いいのこすことがある: have a message for sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 370
お前、本当にいいのか: you really don’t mind? 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
〜してもいいのでしょう?: you don’t mind if I do? 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 88
いいのよ、それなら: never mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
ずっといいの: much nicer スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
〜しなくてもいいのに: don’t need to do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
いったいどのように〜すればいいのか、見当もつかない: be never really sure how to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 522
何をすればいいのですか?: I’m not sure what you want me ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 104
〜すればいいのか見当もつかない: have no notion how ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 195
(人を)捕らえればそれでいいのだ: only want to put sb in irons ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 67
少しリラックスすればいいのに: ought to relax a bit ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 28
法廷に持ちだされてもいいのがれがきく: to pass in a court of law ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 60
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート