Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
track?
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

track? down sb: (人を)さがす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
be trying to track? sb down: じつは(人)をさがしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 431
track? sth all down: 徹底的につきとめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
track? of time: 時間の観念 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 319
The per capita GDP growth of countries on Level 4 was being carefully track?ed: レベル4 の国のひとりあたりGDP なら、厳密に記録されている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
track:軌跡 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 87
get sb back on track?: (人を)軌道にもどす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
recoup at the track?: 競馬場での一発逆転 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
before sb leave the track?: 競馬場をあとにするとき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
track:靴跡 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 49
I am very proud that Sweden now track?s quarterly greenhouse gas emissions: スウェーデンが温室効果ガスの排出量を四半期ごとに公表していることはとても誇らしい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
slog angrily along the track?: 怒りにふるえつつ行軍をとぼとぼとつづける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
change one’s track?s: 行動のパターンをかえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489
cover one’s track?s: 過去の痕跡を消し去る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
the fast track?: 追い越し車線 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
cross each other’s track?s: おたがいに取材先がかちあう ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
manage to keep loose track? of sb in the years after ...: 〜した後の(人の)消息を曲がりなりにも辿ることができる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113
lose track? of sb: (人の)消息がわからない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
there are more track?s than sb can brush away in five days: 五日では処分できないほど証拠がたまってるんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
blaring across the track?: 場内にひびきわたる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
one’s feet printing track?s in one’s own blood: 動いたあとには血の足跡がしるされていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
track:旋回 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 147
the maze of track?s: 迷路のごとき線路 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115
just past the track?s: 線路のすぐ向こうには ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
believe one is on the right track?: 捜査の方向に対する〜の自信 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
track:走路 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 29
If you can’t track? progress: 進捗を測れなければ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
it’s a matter of covering one’s track?s: あとは足がつかぬようにすることだけだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
get on sb’s track?: (人の)足取りをつかむ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 154
cover one’s track?s: 自分の生きてきた足取りを隠蔽する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
conceal one’s track?: 足取りを隠す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 276
see a beaten track?: 足跡が、くっきりと残されている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
lose track? of sb: (人の)存在を忘れる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 14
track? down ...: 〜を調べる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
track? down sb: (人を)追跡調査して行方をつきとめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 552
personally track? ...: 〜を独自に徹底チェックする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 180
take the track?: その道にはいる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
plod up the track?: 道を踏みしめ踏みしめやってくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
a pit stop on the life track? one don’t want to make: 望ましくない道からの一時的逃避 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
change track? completely: 話の道筋をかえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
a crosswork of train track?s: 絡み合うように交差している鉄道道路 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
track:馬場 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
cover one’s track?s: 犯行を隠す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
track? one’s prey: 獲物を尾行する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 104
be on the wrong track?: 方向をまちがえている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 81
be sure to track? the story down: 猟犬のように獲物を追跡する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 36
track? down sb: 〜に連絡をとる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
Who keeps track?: いちいち覚えてませんよ クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 91
track? sth and fire: 追尾攻撃する コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 17
track? sb down somehow: (人の)行方を探知する ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 132
track? sb down: (人の)行方を探り出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
track? sb down: (人を)さがしあてる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 171
track? down sth: たどりたどって(物)まで行く ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 37
track? down ...: 〜をじっくり眺める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 309
track? down ...: (〜を)嗅ぎつける 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 139
track? ... all down: 〜を虱潰しに調べる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 583
suddenly pause in one’s track?s: ふと立ちどまる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 17
stop in one’s track?s: (人の)思考の流れがはたと止まる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 212
stop in one’s track?s: 急に立ち止まる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 156
stop in one’s track?s: 足をとめる 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 93
stop in one’s track?: 足をとめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 23
stop dead in one’s track?s: いいさして、思わず動きを止める クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
stop dead in one’s track?s: はっと立ちどまる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 320
stop dead in one’s track?s: ギョッとして立ちすくむ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 145
sites for field and track?: アスレチックスペース 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
run in on firing track?s: 雷撃姿勢にはいる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
one’s offensive made sb stop in sb’s track?s: 追い討ちをかけると、(人の)足がとまった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 199
lose track? of sth: 〜を忘れる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 177
lose track? of sb: (人の)存在が頭から消え失せる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 172
keep track? of the stream of documents: 書類の流れをさばく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 90
keep track? of the movements of ...: 〜の動静を、のがさず追っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
keep track? of the exact number of sth: (〜の)正確な数をつけておく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
keep track? of sth: 〜がわかる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
keep track? of sb: (人)から目を離さないでいる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 172
keep track? of money down to the hundreds of a penny: 一セント単位まで正確にデータを扱っている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
keep track? of ...: 〜を管理する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 78
keep sb on the track?s: (人を)軌道にもどす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
keep sb off the track?: (人の)注意を転じる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 287
it is hard to keep track?: ついていけない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 452
have some of the more implacable spirits upon one’s track?: 執念ぶかくつけねらわれる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 150
have lost the track? in a crowd: 獲物を人ごみで逃がしてしまう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 73
halt in one’s track?s: 歩みを止める 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 74
freeze sb in one’s track?s: (人を)居竦ませる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
don’t keep track? of ...: 〜をいちいち考えたりしない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 181
digestive track? enzymes: 消化酵素 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
cover one’s track?s: 誤魔化す 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 88
be upon sb’s track?: (人に)追いうちをかけている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 157
be stopped in one’s track?s by this discovery: 瞬間、棒立ちになる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 66
be probably on the right track?: まずまちがいない線だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 242
be on the right track?: 真実に近づいている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 132
be frozen in one’s track?s: その場で棒立ちになる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 164
be advisable to get quickly upon the track? of sb: 早いところ見つけ出すのが得策だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 59
be a little off the beaten track?: ちょっと常識はずれの話だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 57
a good career track?: 出世街道 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
a fast track?: 早い出世 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
ツイート