Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
track?
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
track?
down
sb: (人を)さがす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
be
trying
to
track?
sb
down
: じつは(人)をさがしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 431
track?
sth
all
down
: 徹底的につきとめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
track?
of
time
: 時間の観念
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 319
The
per
capita
GDP
growth
of
countries
on
Level
4
was
being
carefully
track?
ed: レベル4 の国のひとりあたりGDP なら、厳密に記録されている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
track:軌跡
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 87
get
sb
back
on
track?
: (人を)軌道にもどす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
recoup
at
the
track?
: 競馬場での一発逆転
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
before
sb
leave
the
track?
: 競馬場をあとにするとき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
track:靴跡
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 49
I
am
very
proud
that
Sweden
now
track?
s
quarterly
greenhouse
gas
emissions
: スウェーデンが温室効果ガスの排出量を四半期ごとに公表していることはとても誇らしい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
slog
angrily
along
the
track?
: 怒りにふるえつつ行軍をとぼとぼとつづける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
change
one’s
track?
s: 行動のパターンをかえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 489
cover
one’s
track?
s: 過去の痕跡を消し去る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 592
the
fast
track?
: 追い越し車線
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
cross
each
other’s
track?
s: おたがいに取材先がかちあう
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
manage
to
keep
loose
track?
of
sb
in
the
years
after
...: 〜した後の(人の)消息を曲がりなりにも辿ることができる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 113
lose
track?
of
sb: (人の)消息がわからない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
there
are
more
track?
s
than
sb
can
brush
away
in
five
days
: 五日では処分できないほど証拠がたまってるんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
blaring
across
the
track?
: 場内にひびきわたる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
one’s
feet
printing
track?
s
in
one’s
own
blood
: 動いたあとには血の足跡がしるされていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
track:旋回
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 147
the
maze
of
track?
s: 迷路のごとき線路
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 115
just
past
the
track?
s: 線路のすぐ向こうには
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
believe
one
is
on
the
right
track?
: 捜査の方向に対する〜の自信
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
track:走路
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 29
If
you
can’t
track?
progress
: 進捗を測れなければ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
it’s
a
matter
of
covering
one’s
track?
s: あとは足がつかぬようにすることだけだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
get
on
sb’s
track?
: (人の)足取りをつかむ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 154
cover
one’s
track?
s: 自分の生きてきた足取りを隠蔽する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 120
conceal
one’s
track?
: 足取りを隠す
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 276
see
a
beaten
track?
: 足跡が、くっきりと残されている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
lose
track?
of
sb: (人の)存在を忘れる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 14
track?
down
...: 〜を調べる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
track?
down
sb: (人を)追跡調査して行方をつきとめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 552
personally
track?
...: 〜を独自に徹底チェックする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 180
take
the
track?
: その道にはいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
plod
up
the
track?
: 道を踏みしめ踏みしめやってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
a
pit
stop
on
the
life
track?
one
don’t
want
to
make
: 望ましくない道からの一時的逃避
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
change
track?
completely
: 話の道筋をかえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
a
crosswork
of
train
track?
s: 絡み合うように交差している鉄道道路
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 319
track:馬場
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
cover
one’s
track?
s: 犯行を隠す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
track?
one’s
prey
: 獲物を尾行する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 104
be
on
the
wrong
track?
: 方向をまちがえている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 81
be
sure
to
track?
the
story
down
: 猟犬のように獲物を追跡する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 36
track?
down
sb: 〜に連絡をとる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
Who
keeps
track?
: いちいち覚えてませんよ
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 91
track?
sth
and
fire
: 追尾攻撃する
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 17
track?
sb
down
somehow
: (人の)行方を探知する
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 132
track?
sb
down
: (人の)行方を探り出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
track?
sb
down
: (人を)さがしあてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 171
track?
down
sth: たどりたどって(物)まで行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 37
track?
down
...: 〜をじっくり眺める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 309
track?
down
...: (〜を)嗅ぎつける
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 139
track?
...
all
down
: 〜を虱潰しに調べる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 583
suddenly
pause
in
one’s
track?
s: ふと立ちどまる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 17
stop
in
one’s
track?
s: (人の)思考の流れがはたと止まる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 212
stop
in
one’s
track?
s: 急に立ち止まる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 156
stop
in
one’s
track?
s: 足をとめる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 93
stop
in
one’s
track?
: 足をとめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 23
stop
dead
in
one’s
track?
s: いいさして、思わず動きを止める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 158
stop
dead
in
one’s
track?
s: はっと立ちどまる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 320
stop
dead
in
one’s
track?
s: ギョッとして立ちすくむ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 145
sites
for
field
and
track?
: アスレチックスペース
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
run
in
on
firing
track?
s: 雷撃姿勢にはいる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 387
one’s
offensive
made
sb
stop
in
sb’s
track?
s: 追い討ちをかけると、(人の)足がとまった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 199
lose
track?
of
sth: 〜を忘れる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 177
lose
track?
of
sb: (人の)存在が頭から消え失せる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 172
keep
track?
of
the
stream
of
documents
: 書類の流れをさばく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 90
keep
track?
of
the
movements
of
...: 〜の動静を、のがさず追っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
keep
track?
of
the
exact
number
of
sth: (〜の)正確な数をつけておく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 158
keep
track?
of
sth: 〜がわかる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 364
keep
track?
of
sb: (人)から目を離さないでいる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 172
keep
track?
of
money
down
to
the
hundreds
of
a
penny
: 一セント単位まで正確にデータを扱っている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
keep
track?
of
...: 〜を管理する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 78
keep
sb
on
the
track?
s: (人を)軌道にもどす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
keep
sb
off
the
track?
: (人の)注意を転じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 287
it
is
hard
to
keep
track?
: ついていけない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 452
have
some
of
the
more
implacable
spirits
upon
one’s
track?
: 執念ぶかくつけねらわれる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 150
have
lost
the
track?
in
a
crowd
: 獲物を人ごみで逃がしてしまう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 73
halt
in
one’s
track?
s: 歩みを止める
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 74
freeze
sb
in
one’s
track?
s: (人を)居竦ませる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
don’t
keep
track?
of
...: 〜をいちいち考えたりしない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 181
digestive
track?
enzymes
: 消化酵素
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
cover
one’s
track?
s: 誤魔化す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 88
be
upon
sb’s
track?
: (人に)追いうちをかけている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 157
be
stopped
in
one’s
track?
s
by
this
discovery
: 瞬間、棒立ちになる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 66
be
probably
on
the
right
track?
: まずまちがいない線だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 242
be
on
the
right
track?
: 真実に近づいている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 132
be
frozen
in
one’s
track?
s: その場で棒立ちになる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 164
be
advisable
to
get
quickly
upon
the
track?
of
sb: 早いところ見つけ出すのが得策だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 59
be
a
little
off
the
beaten
track?
: ちょっと常識はずれの話だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 57
a
good
career
track?
: 出世街道
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 162
a
fast
track?
: 早い出世
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート