Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
そぐ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
alloy
   
辞遊人辞書
cripple
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 43
whittle
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜に油をそそぐ: add fuel to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 463
そぐわない: do not adhere プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 43
いまさらいそぐ必要もなし、安眠妨害でしかない: after all, what was the hurry and why wake everybody up? ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
ありったけの力を〜にそそぐ: fling all one’s strength against ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 430
いぶかしむというより挑むに近い視線を(人に)じっとそそぐ: vouchsafe sb a quizzical, almost challenging glare ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 230
脅かすようなその場にそぐわない奇矯な大声で言った: he spoke out as though threatening them, his outlandish tone altogether unsuited to the setting 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 153
〜を(人に)注ぐ: award sb ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 216
(ひとが)そそくさとベッドにいそぐ: hurry sb off to bed ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
(人に)情感こもるまなざしをそそぐ: bestow soulful looks on sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 234
霧のようにこまかい血しぶきが〜にふりそそぐ: spit a fine mist of blood into ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
爆弾の降りそそぐ、破壊された街: the bombs and the war-torn city レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 41
〜の戦力をそぐ: break up ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 188
第一、〜は、およそこの(人の)趣味とはそぐわないものだ: but the taste of sb seems to be decidedly opposed to ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 327
〜に光をそそぐ: cast the glow down over ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
人柄にそぐわない: out of character デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 47
〜に注意をそそぐ: concentrate on ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 443
(人に)神経をそそぐ: one’s concentration on sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 75
経験にそぐわない:counterintuitive 辞遊人辞書
谷間のような街路に降りそそぐ雨: rain falling in deep streets ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 10
〜の士気をそぐ:demoralise マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 212
〜にそぐわむもの: a discordant note for sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
(場所に)妙にそぐわない点があることに気づく: isolate a disparity in ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 70
〜をいそぐ: hurry down ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 278
(人の)一挙手一投足に視線をそそぐ: watch sb’s every move プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
借り物のようにそぐわない: with an evident foreignness トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
ずっと〜に視線をそそぐ: keep one’s eyes on ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 368
降りそそぐ:fall マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 469
人気のある青年のうえに降りそそぐ類のもの: that are showered on fashionable young men ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
頭上から降りそそぐスポットライトに映えて、〜がきらきらと輝く: glitter and flash in the overhead spotlights スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
廊下をいそぐ: scoot down the hall going トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
ふりそそぐ機銃弾: hail of bullets マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 466
〜へ向かって廊下をいそぐ: tread the hall to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
家庭内の何かに情熱をそそぐ: have a homebound passion トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
捨てぜりふを残し、出口にいそぐ: say ... then hurry out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
足ばやにいそぐ主婦: hurrying housewife マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 483
そぐわない: be something of an incongruity 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 327
そぐわぬ:incongruous クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 99
〜に強い視線をそそぐ: stare intently into ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 93
周囲の荒涼とした風景とはひどくそぐわない感じがする: quite out of keeping with the wild surroundings ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 137
〜に惜しみなくそそがれる(物): sth lavished on ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
空中に四散してざーっと傘状にふりそそぐその下に: under a sky-rocketing mushroom of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 338
〜と妙にそぐわない: be quite as odds with ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 205
そんな背景にそぐわない: at odds with the surroundings デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 57
太陽の光がさんさんとふりそそぐ土地: sunny place スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
まわりにそぐわないひどいかっこうをしている: terribly out of place トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 325
そぐわない: out of place ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 15
(人が)〜のイメージにそぐわない: sb do not present the kind of image ... コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 62
画面に目をそそぐ: study the program クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 442
よろめきながら〜へいそぐ: make for ... at a stumbling run マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 245
顔に朱をそそぐ: blush scarlet ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 89
その場にそぐわない: unsuited to the setting 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 153
〜に陽がふりそそぐ: the sun shines on ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
〜にざーっとそそぐ: shower down on ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 237
シャワーのように降りそそぐ:shower スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
〜がふりそそぐ: a shower of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 327
興をそぐやつ:sourpuss 辞遊人辞書
〜に降りそそぐ: spill out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
(人は)気勢をそがれる: stop sb レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 5
〜から土が地上に降りそそぐ: the dirt streams from ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
隕石が地球に降りそそぐ: meteorites strike the earth ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 162
〜にそぐわない: ill suited to ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 39
みそれの降りそそぐ音: the swish of the hail マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 31
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート