Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
patio
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
テラス
   
辞遊人辞書

中庭
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

some nut may be six feet away on the patio: その狂人だかなんだかがまだ庭先にひそんでいる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 161
meekly acquiesce in the usurpation: 権利侵害をおとなしく受け容れる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 84
spend one’s life in aimless anticipation of sb’s visits: (人を)待つともなく待っているような暮らしだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 50
a dog barked in anticipation of its morning run: 朝の散歩をせがんで吠える犬の声 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 192
I felt a zing of anticipation every time the phone rang.: 電話が鳴るたびに、期待で心が浮き立った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
for sb there is a certain pleasure in the anticipation of what sb is going to see: これから起ると思うと、なんとなく心のときめきをおぼえる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 44
anticipation:予測 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
with joyful anticipation: 首を長くして ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 480
wince and crawl back into one’s shell of nervous anticipation: 次第に萎縮してゆく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
the lips parted as though in anticipation: 小さく「あ」と言っているような唇 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
in anticipation of ...: 〜にそなえて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 99
in anticipation: そなえて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
in anticipation of what sb is soon to become: (人の)運命をすでに予期している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
these occupations bring sb round to the December months: こうしたことを繰返しながら、やがて十二月になる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 171
be a very chancy occupation: 波のある仕事 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 265
constipation: ひっかかったりもたついたりする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 140
Constipational rights: 黙秘権 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
of course, sb1’s anticipation of a visit from sb2 foreshadowed no such event: 〜の訪れを待つなどという甘い期待ももとよりみごとに裏切られた 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 110
deliver pleasure from even the most trivial occupations: どんな下らない仕事でも、ただもう喜んでやる ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 77
detect the thickness of anticipation in sb’s voice: (人の)声が期待に嗄れているのを嗅ぎとる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 401
dismiss the sudden preoccupation: 新しい気がかりな考えをふり落とす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 313
dissipation:ふしだらな有様 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 153
sb’s obvious dissipation: はっきりしてくる現在の(人の)生活の荒廃 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 34
no suffering lies behind sb’s dissipation: (ひとの)放埓には苦悩がない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 170
every face is turned to sb in eager anticipation: みな(人の)話を聞こうと、期待に満ちた視線を(人に)向けている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 320
feel a stir of anticipation: 期待に身をおののかせる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 179
find some useful occupation: 相当の地位を得て働く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
be forced on Japan by the Occupation: 占領軍の圧迫下に制定される 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 49
be in a frenzy of nerves and anticipation: 期待と不安で心は千々に乱れている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 90
be given over to one’s preoccupations: 独断と偏見に心を奪われる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
go about one’s occupation of ...: 〜作業を続ける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 200
a regular occupational hazard: 職業病 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 26
sb’s heart sing in anticipation: (人は)期待に胸を膨らませる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 182
misconstrue sb’s preoccupation as a sign of illness: (人が)外観からは実際気分の好くない病人らしく見える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 246
positive participation in society as individual: 社会への主体的参加 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 264
indulge oneself with a little dissipation: 道楽はする 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 104
be in a mood of intense preoccupation: ほかのことにまったく心を奪われている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 9
Occupation soldiers: 進駐軍 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
occupation worthy of: にふさわしいこと ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
the serious occupation of sb: (人が)本気でとりくんだ犯行 O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 195
occupational:職業の 辞遊人辞書
love and participation: 愛と絆 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 14
without sb’s participation: 本人そっちのけで ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 180
participation in ...: 〜に加担する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
so persistent a preoccupation: これほど飽きもせず没頭しつづけていること トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
sexual preoccupation: セックスという重大任務 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
unusual preoccupation with ...: 〜に異常な嗜好をみせる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 6
there is a great preoccupation with ...: 〜に憂身をやつす ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
preoccupation with gambling: 毎日勝負事ばかりしている 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 99
one’s preoccupation with ...: 〜にとても関心をもっていて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 402
in one’s preoccupation with the great game of baseball: 野球というあの偉大なゲームを愛している点でも ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 38
despite one’s preoccupation: 心そこにないはずの ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 184
reoccupation:再占領 辞遊人辞書
be ruined by dissipation: 身をもち崩す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 26
ツイート