Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Deb
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

an accomplished debater: 一廉の論客 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 135
have all fallen from ... into rusty bits and useless debris: 徐々にずりおちて、果ては屑同然になってしまう ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 111
debate whether to have another cup of coffee: コーヒーをもう一杯お代わりしようかと考える フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 22
one’s way of paying back some old debt: なにかの罪滅ぼしのつもり 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
bladebone:肩甲骨 辞遊人辞書
be in charge of sb’s debriefing: (人の)尋問に当る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 268
codebase:コードのまとまり 辞遊人辞書
codebase:コードベース 辞遊人辞書
codebase:コード全体 辞遊人辞書
come to dominate the environment/development debate: 環境と開発に関するあらゆる議論に登場するようになる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
conduct a better debriefing: 尋問を巧みに誘導する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 194
a debit or credit memo go through: 貸し借りの清算書が届けられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
cry from debasement and loneliness: わが身の堕落と孤独に泣く グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 208
live in the dead’s debt: 死者の残したものの上に生きている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
after the debacle: 失意のあとで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
debacle:大敗北 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 115
debarkation:上陸 辞遊人辞書
debase:おとしめる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 414
feel debased: 自分は堕落したと感じる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
interest sb on some more or less debased level: (人に)何がしかの劣情をもよおさせる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 131
be still debatable: いまだに諸説のあるところだ バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 59
after some mental debating of that point: その点は、いろいろ胸の中で考えた末 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
be engaged in profitable debate over ...: 〜について有意義な会話を交わす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 183
a heated and trying debate: 白熱した厳しい議論 グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 25
debate:議論 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 35
debate fiercely as to ...: 〜を随分長く議論しあう 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 66
debate whether to take the plunge: 思い切って一歩踏みこんだものか、決めかねる オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 75
debating whether one should stop somewhere for a quick something to eat: どこかで軽く何か食べていこかうと考える フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 45
debating whether ... or ...: 〜しようか、それとも〜しようか、と心の中で考えている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 75
referee a debate over sth: 〜の論議の行司役を務める ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 36
there was some debate about the wisdom of that move: その人事を危ぶむ声も出た イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 8
have a debate with oneself: 考えをめぐらす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
debate whether to do: 〜しようか迷う 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 107
debate whether AA or BB: AAかBBか思案する 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 299
debate whether ...: 果たして〜かどうか議論を戦わせる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 198
be debating in one’s won mind: 思いめぐらす 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 194
favorite debater: 議論では人に負けない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 32
you are quite a debater, aren’t you?: なかなか理屈を言うね 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 370
sb is a great debater: 理屈は(人が)一枚達者である 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 14
debauchery:乱行 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 381
the debilitating effect of the cold: 寒さによる体力の消耗 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
debilitation:虚弱 辞遊人辞書
debilitation:衰弱 辞遊人辞書
debilitation:病弱 辞遊人辞書
spiritual debility: 心のびっこ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 135
debit:借方 辞遊人辞書
debonair:おしゃれな トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
debonair:派手な ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 232
debris:がらくた ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 160
debris of meals: 食事のよごれ物 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 137
sb’s eyes flick over the debris: (人は)この惨憺たる光景にちらりと視線を走らせる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 7
industrial debris: 産業廃棄物 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 213
debt:借り ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
have debts: 借金をかかえる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 143
plunge sb over head and ears in debt: (人を)借財で首のまわらぬまでにする ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 46
the tax debts: 税金の滞納 ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 411
pay debts: 貸し借りを清算する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
be in your debt: 恩に着るよ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 219
be in sb’s debt: 〜に負い目を持っている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 311
be in great debt to sb: (人に)じつにじつにお世話になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 10
be greatly in sb’s debt: (人の)ために恩恵を蒙る 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 53
debtor:債務者 辞遊人辞書
debugger:デバッガ 辞遊人辞書
debunk:嘘を暴く 辞遊人辞書
debunk:仮面をはぐ 辞遊人辞書
debunk:偽りであると証明する 辞遊人辞書
debunk:暴露する 辞遊人辞書
be the great debunker: 人をけなす名人だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 193
that is a rather commonplace debut: ばかに平凡な出だしだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 74
when I proudly debuted one of my late-in-the-book songs for Robbie: そんな発展レベルの曲の一つをロビーの前で誇らしげに初披露したとき ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
make one’s literary debut: 文壇に出る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 7
debutantes are a little out of sb’s line: 上流社会の若い娘なるものは、(人には)いささか畑違いの分野だ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 78
feel deeply indebted to sb: 言いようのない負い目を感じる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 31
when I proudly debuted one of my late-in-the-book songs for Robbie, she exploded: そんな発展レベルの曲の一つをロビーの前で誇らしげに初披露したとき、ロビーは激怒し ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート