Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
考えても
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
analysis
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 114
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
どう考えても〜はずだ:
after
all
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 13
どう考えても:
for
all
I
knew
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 264
どう考えても〜:
all
the
more
likely
that
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 107
どう考えても〜はずだからだ:
after
all
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 13
どう考えても肩すかしだ:
be
an
anticlimax
obviously
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
どう考えても〜が分らない:
be
still
baffled
by
the
question
of
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 264
〜はどう考えてもいい友人じゃない:
have
never
been
best
buddies
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
どう考えてもすばやい決断と敏速な行動の人ではない:
certainly
not
a
man
of
quick
decisions
and
rapid
actions
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 169
どう考えても:clearly
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 234
(人が)いくら考えてもわからない:
fool
sb
completely
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 48
〜と考えてもかまわない:
can
just
as
easily
consider
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 43
一生懸命考えても無駄だね:
there’s
no
point
dwelling
on
it
now
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 21
まあ考えてもごらんなさい〜なのよ:
fancy
doing
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 372
考えてもみてほしいのだが〜:
feature
this
, ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 385
どう考えてもぎこちなく、流れがわるい:
it
feel
really
lousy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
当時の私は専業主婦としての母親の気持ちを考えてもみなかった:
I
never
wondered
what
it
was
like
for
my
mother
to
be
a
full-time
,
at-home
mother
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
どう考えても忌々しい:
feel
humiliated
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 78
考えてもみろ:imagine
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
どう考えてもありえない:
it
just
is
not
right
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 202
子どもの頭で考えても、〜という気がする:
even
a
kid
know
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
どんなにけんめいに考えても:
even
after
the
hardest
mental
labor
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 11
どう考えても:
at
every
level
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
どう考えても苦しい出まかせだった:
it’s
actually
one
of
the
most
blatant
lies
I
have
ever
told
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
どう考えても理解できない:
refuse
to
make
sense
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 154
〜をくよくよ考えてもはじまらない:
never
mind
what
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
どう考えてもそれらしくない人:
the
most
unlikely
people
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 235
どう考えても:
obviously
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 149
どう考えても、可能性はふたつにひとつしかない:
there
seems
only
two
possibilities
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 52
考えてもみてください〜:
point
out
that
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
〜などとは考えてもみない:
be
quite
out
of
question
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 75
そんなことを真面目に考えても仕方がないと思う:
refuse
to
take
it
seriously
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 68
〜と考えてもいい:
can
safely
assume
that
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 137
(人の)ことは考えてもみない:
simply
never
waste
a
thought
on
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 294
どこから考えても:
by
any
standards
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 357
どう考えても統計学なんて聞いたこともないだろう:
Without
a
doubt
she
had
never
learned
statistics
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
わたしたちが考えてもみなかった何かが、苦しみや荒廃を引き起こす:
something
we
have
not
yet
even
thought
of
will
cause
terrible
suffering
and
devastation
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
どう考えてもわからない:
have
a
helluva
lot
of
trouble
just
finding
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 146
どう考えてもおかしい:unreasonably
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 188
どう考えてもできない相談だ:
no
way
could
I
do
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 38
どう考えても〜:
no
way
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
考えてもみろ、...絶対思いつかなかったはずだ:
Why
,
that
man
would
never
have
done
that
if
he
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 41
どう考えても解せない:wonder
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 64
〜は考えてもみない:
be
not
going
to
worry
about
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 243
ツイート