Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
考えても
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
analysis
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 114

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

どう考えても〜はずだ: after all ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 13
どう考えても: for all I knew ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 264
どう考えても〜: all the more likely that ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 107
どう考えても〜はずだからだ: after all ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 13
どう考えても肩すかしだ: be an anticlimax obviously ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
どう考えても〜が分らない: be still baffled by the question of ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 264
〜はどう考えてもいい友人じゃない: have never been best buddies ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
どう考えてもすばやい決断と敏速な行動の人ではない: certainly not a man of quick decisions and rapid actions アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 169
どう考えても:clearly オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 234
(人が)いくら考えてもわからない: fool sb completely ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 48
〜と考えてもかまわない: can just as easily consider 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 43
一生懸命考えても無駄だね: there’s no point dwelling on it now 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 21
まあ考えてもごらんなさい〜なのよ: fancy doing ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 372
考えてもみてほしいのだが〜: feature this, ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 385
どう考えてもぎこちなく、流れがわるい: it feel really lousy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
当時の私は専業主婦としての母親の気持ちを考えてもみなかった: I never wondered what it was like for my mother to be a full-time, at-home mother ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
どう考えても忌々しい: feel humiliated 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 78
考えてもみろ:imagine トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
どう考えてもありえない: it just is not right エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 202
子どもの頭で考えても、〜という気がする: even a kid know ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
どんなにけんめいに考えても: even after the hardest mental labor O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 11
どう考えても: at every level トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
どう考えても苦しい出まかせだった: it’s actually one of the most blatant lies I have ever told ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
どう考えても理解できない: refuse to make sense 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 154
〜をくよくよ考えてもはじまらない: never mind what ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
どう考えてもそれらしくない人: the most unlikely people アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 235
どう考えても: obviously ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 149
どう考えても、可能性はふたつにひとつしかない: there seems only two possibilities イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 52
考えてもみてください〜: point out that ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
〜などとは考えてもみない: be quite out of question 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 75
そんなことを真面目に考えても仕方がないと思う: refuse to take it seriously ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 68
〜と考えてもいい: can safely assume that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 137
(人の)ことは考えてもみない: simply never waste a thought on sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 294
どこから考えても: by any standards 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 357
どう考えても統計学なんて聞いたこともないだろう: Without a doubt she had never learned statistics ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
わたしたちが考えてもみなかった何かが、苦しみや荒廃を引き起こす: something we have not yet even thought of will cause terrible suffering and devastation ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
どう考えてもわからない: have a helluva lot of trouble just finding ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 146
どう考えてもおかしい:unreasonably 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 188
どう考えてもできない相談だ: no way could I do ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 38
どう考えても〜: no way ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
考えてもみろ、...絶対思いつかなかったはずだ: Why, that man would never have done that if he ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 41
どう考えても解せない:wonder アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 64
〜は考えてもみない: be not going to worry about ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 243
ツイート