Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
甲
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
back
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
甲虫の仲間:
a
beetle
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 71
年甲斐もなく:
in
a
manner
most
unbecoming
for
one’s
age
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 72
口ばかり達者で甲斐性なしの、飲んだくれの父親:
shiftless
loquacious
alcoholic
father
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 7
わざわざ来た甲斐があった:
won’t
have
wasted
one’s
time
coming
all
this
way
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 379
なんとかそっととめようとする努力の甲斐もなく: one’s
efforts
to
hush
sb
up
have
been
off
no
effect
at
all
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 399
ぽつねんと甲板にいる:
be
on
deck
alone
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 286
抗甲状腺薬:antithyroid
辞遊人辞書
しゃべり甲斐のある相手があればな:
when
there’s
anybody
worth
talking
to
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 36
装甲鋼板:armour-plating
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 185
鉄鋼の装甲をまとった:armoured
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 400
ロープの保管や甲板内の雑用に習熟する:
master
the
arts
of
mooring
and
warping
and
towing
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 21
努力の甲斐もむなしく、成果はほとんどあがっていない:
be
only
minorly
successful
in
the
attempt
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 218
四ツン這いになって甲板を這いまわり、なんとかそいつを捕えんものとヤッキになる:
get
down
on
all
fours
and
begin
crawling
around
in
a
zealous
attempt
to
isolate
sb’s
prey
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 52
蟹の甲羅:
the
back
of
a
crab
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
犬は、甲高い、耳ざわりな声で吠える: one’s
mutt
bellows
hysterically
in
its
high
,
unpleasant
voice
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
鳥がさえずるような売り子の甲高い声:
the
high
bird
cries
of
the
vendors
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
肩甲骨:bladebone
辞遊人辞書
甲板にうちあげられる:
break
aboard
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 126
やり甲斐がある:challenging
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 225
甲高い声で言う:chirrup
辞遊人辞書
やや甲高い声できっぱりと言う:
say
in
a
loud
,
clipped
voice
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 264
鋼鉄の装甲をまとった巨人:
an
armoured
Colossus
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 400
見るからに頼り甲斐のある仕事のできそうな:
eminently
reliable
and
competent
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 124
ロブスターに似た甲殻動物:crawdad
辞遊人辞書
甲殻類の:crustacean
辞遊人辞書
イカの甲:cuttlebone
辞遊人辞書
甲斐性なしである:
not
be
very
dependable
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 11
甲斐々々しい態度で:
act
with
diligence
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 91
老人が年甲斐もなくみっともないまねをする:
an
old
man
disgraces
himself
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 17
手の甲をおおっている汗をいまいましげに見つめる:
look
dourly
at
the
moisture
that
cover
it
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 9
少しは我々の努力の甲斐もあったのか:
I
like
to
think
it’s
partly
due
to
our
efforts
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 200
( 人の) 世話のし甲斐がある: sb’s
efforts
to
help
sb
is
not
in
vain
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 209
〜した甲斐があった: one’s
efforts
weren’t
in
vain
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 195
甲高い声: one’s
enthusiastic
high-pitched
voices
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 176
甲高い叫び声:
a
loud
exclamation
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 169
手の甲で顔を拭う:
wipe
one’s
face
with
the
back
of
one’s
hand
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 67
ヘリウムを吸いこんだ人間のような甲高い、そしていまにも消え入りそうな声で叫んだ:
screamed
in
her
high
,
fainting
,
helium
voice
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
甲斐性のない:feckless
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 34
ピシリと手の甲を打たれる:
feel
a
sharp
slap
on
one’s
hand
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
戦い甲斐のある喧嘩相手:
a
good
feud
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
人生がばかばかしく生き甲斐のないものに思える:
feel
life
is
flat
,
stale
and
unprofitable
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 135
(人の)足の甲を打って倒れる:
glance
off
one’s
foot
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 32
前甲板に寝そべって太陽を浴びる:
lie
in
the
sun
up
on
the
foredeck
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
(〜しただけの)甲斐がある:
be
fruitful
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 175
生理学的甲冑を身に着けておく:
gird
in
physiologic
armor
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 262
甲斐性なしの:good-for-nothing
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 167
二番主砲甲板:
‘B’
gun-deck
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 60
手の甲:
the
back
of
sb’s
hand
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 57
野蛮な音楽の耳をつんざく音程や甲高い不協和音に、かえって感動を覚える:
harsh
intervals
and
shrill
discords
of
barbaric
music
stir
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 198
甲冑に身をかためる:helmet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 38
甲斐甲斐しくて:helpful
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 213
(人の)不甲斐なさ:
be
helpless
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 50
甲高い、むせび泣くような悲鳴が(人の)喉から洩れる:
utter
a
high
,
wailing
scream
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
甲高い絶叫:
high
exclamation
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 287
子供っぽい甲高い声:
a
young
high
voice
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 18
甲高い声で:high
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
(人の)声は甲高くてかぼそい: one’s
voice
is
high
and
thin
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
甲高い声で:
in
one’s
high
,
piercing
voice
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 16
ひときわ甲高い悲鳴:
a
high-pitched
scream
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 156
甲高い、意気地のない声をあげて:
in
this
very
high-pitched
,
yellow-belly
voice
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 163
甲高い:high-pitched
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 49
ひきつけでも起こしたように吠え仔犬の甲高い声:
those
high-pitched
puppy
yaps
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
馬の扱いもあいつくらい甲羅を経ると:
old
horse-faker
like
him
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 34
甲板に:inboard
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 62
(人の)不甲斐なさや偏狭さ: sb’s
insecurity
and
insularity
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 192
装甲の:ironclad
辞遊人辞書
装甲艦:ironsides
辞遊人辞書
調子っぱずれに甲高い大声で笑ってみせる:
laugh
sharply
at
odd
moments
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
(人の)生甲斐である:
provide
the
principal
meaning
of
sb’s
life
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 42
甲羅を経た:
be
ripened
by
life
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
XXXは手の甲で口をぬぐって...: XXX
wiped
his
lips
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 151
生き甲斐: one’s
source
of
meaning
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 235
〜こそ、(人の)生甲斐である:
give
sb’s
life
its
meaning
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 76
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート