Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
戻って
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
again
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 42
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
必ず戻ってくる:
always
come
back
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 617
戻ってくる:
make
one’s
appearance
again
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 159
一目散に遁げ戻ってくる:
come
darting
back
like
an
arrow
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 113
九死に一生を得て戻ってきた身だ:
have
only
barely
managed
to
escape
with
one’s
life
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 476
戻ってくる:
be
on
board
again
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 236
息せききって戻ってくる:
come
hurrying
breathlessly
back
into
...
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 73
やがて役目を終える年頃の女に戻っている:
be
on
the
brink
of
menopause
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 69
それぞれの物思いに戻っていく:
go
back
to
thinking
about
one’s
own
business
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
また心に落ち着きが戻ってくる:
now
all
your
certainty
returns
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
地球を一周して戻ってくる:
have
circled
the
globe
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
〜にすぐ立ち戻って:
very
closely
follow
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 18
顔に血の気が少しずつ戻ってくる:
color
coming
slowly
back
to
sb’s
face
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 103
家庭に舞い戻ってくる:
come
back
to
the
family
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 355
体力と安心感が戻ってくるにつれて:
with
the
return
of
strength
and
comfort
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 59
(人は)、なんとか〜へ戻って来られん方がいいな:
destiny
will
keep
sb
out
of
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 335
三々五々(場所)へ戻っていく:
drift
back
toward
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 321
その日の早くに、わたしは戻ってきた:
earlier
that
day
I
had
arrived
back
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
もとの断続的なまどろみの中に戻っていく:
fall
back
into
one’s
fitful
half
sleep
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
戻ってきた昔なじみの感覚:
familiar
sensations
that
have
returned
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
だんだんもとに戻ってくる:
start
feeling
more
normal
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 148
洗濯屋から戻ってきたばかり:
be
fresh
from
the
laundry
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 151
すぐに戻ってくる:
will
not
be
gone
a
minute
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 236
席を離れ、XX分ほど戻ってこない:
get
up
and
is
gone
for
XX
minutes
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 83
〜から戻ってくる:
head
back
from
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 232
やがておずおずと廊下に戻ってくる:
then
slowly
hesitatingly
come
back
into
the
hall
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 53
戻って来る:
leave
home
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
足音も荒く家の中に戻ってくる:
stomp
inside
the
house
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
急ぎ足に戻ってくる:
come
hurrying
back
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 147
否応なく、(人の)別れぎわの言葉に戻っていく:
return
inexorably
to
sb’s
parting
shot
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 84
気がついてみると、〜へ戻って(人を)見送る時間になっている:
until
it
is
time
to
return
to
...
and
take
leave
of
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 109
尻尾を巻いてすごすごと戻ってくる:
come
home
with
one’s
tail
between
one’s
legs
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 163
また変りばえのしない日常が戻ってくるのだろうか:
would
one’s
life
ever
be
routine
again
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 418
答えがいっこうに戻ってこない:
never
get
an
answer
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 94
足早に〜の方向に戻っていく:
quickly
return
in
the
direction
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 151
戻ってくる:reappear
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 109
歩こうとする気力がもどってくる:
rediscover
the
energy
to
walk
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 46
良識が戻ってくる:
regain
one’s
senses
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 206
今や戻ってきた(人は):
one
,
now
rejoined
sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 64
恨みを抱いて〜に戻ってくる:
return
resentfully
to
stalk
...
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 79
安息を求めて(人の)ところへ戻ってくる:
return
to
the
comfort
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 38
例によってノッシノッシとばかり更衣室へ戻って行く:
shoulder
one’s
way
back
to
the
robing-room
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 143
ほどなく戻ってくる:
reappear
shortly
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 58
まだ体調が戻っていない:
be
still
sick
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 231
大手を振って戻って来る:
return
triumphantly
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 241
間違いなく(場所)に戻ってきたわけだ:
be
truly
back
in
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 572
いつ戻っても設備はすべて整っている:
everything’s
there
waiting
for
sb
to
come
back
to
it
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 247
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
ツイート