Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
心して
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
heed
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

放心したように: ... as though absent-minded 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
放心している:abstracted 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 135
酒好きの〜は安心してウィスキーを飲んだ: sb liked whiskey; sb accepted it eagerly 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 220
感心して: with admiration 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 124
まるでいくら感心しても感心したりないかのように: can not sufficiently admire sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
感心しているひまはない: do not pause to admire sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 247
〜といって感心している: say admiringly that ... 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 46
用心して:alertly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 509
〜にはかねがね感心していた: have always been impressed by ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
〜に前から感心していた: have always been amazedat ... バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 79
〜に前から感心していた: have always been amazed at ... バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 79
用心しておくにこしたことはない: it is just as well to be prepared ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 348
夜ごとベッドで安心して眠る: sleep safely in one’s bed at night ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
〜せんものと腐心している: doing one’s best to do アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 199
ひと安心して、思わず認める: blurt out with a great air of relief ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 185
くれぐれも用心してくれと声を大にして言う: voice a note of caution ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 285
用心にも用心して〜しない: be far too cautious to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 493
(物を)用心して名づけただけの代物だ: certainly have that word on the outlook for sth O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 6
もはや聖アントニーの加護にさえ、安心して任せ切るには極端に警戒気分になっている: have become extremely chary of trusting themselves to saint’s mercies ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
安心している: be comfortable アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 114
(人に)安心して任せられる: can count on sb オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 78
可なり放心している: be in a rather dazed state 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 88
放心している: be dazed マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 390
決心して〜する: decide to do トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
感心して、それから妙に気落ちする: feel both impressed and disappointed 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
(人は)感心して黙ってしまう: draw a stunned tribute from sb フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 16
安心して〜できない: can’t feel at ease doing 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 86
教師が次世代の子供たちを安心して教えられる: allow teachers to educate the next generation in peace ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
安心して寝られる: enjoy a good night’s rest 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 67
安心してまかせてくれたまえ: you may entirely rely on me ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 32
安心してまかせてもらいたい: you may entirely rely on me ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 34
安心して〜できる: can feel secure and can do 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 132
安心してくれ: forget it 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 62
ね、安心して: don’t be frightened 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 68
〜に、しぶしぶながら、あらためて感心して: in further grudging admiration at ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 113
感心しているふりをする: go gaga オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 52
苦心してかきあつめた断片: fragments that memory have grudgingly unearthed 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
安心して頼める人だ: be relied on for help レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
〜ということを知って、感心している: be so impressed by the realization that ... 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 51
(人に)つくづく感心してる: be impressed with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
彼は安心してまかせられる男だ: we know that we can trust him ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 156
苦心して窓からのぞいて見る: manage to observe sb through a window アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 231
感心してみせる: in mock admiration メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 45
〜に安心している: be persuaded by ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
〜には感心している: be very pleased with sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
心しておいてくれ: save your powder ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 145
用心して:primly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 70
内心してやったりのかすかなふるえ: a private little frisson of triumph ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 646
決心していたにもかかわらず: despite the promise one have made to oneself デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 54
安心していられる: feel protected フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 395
用心してちょっと回り道をする: make a prudent little detour レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 7
安心して〜する: have no qualm about doing 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
すっかり安心して: quite satisfied ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 25
どうにか安心して: in reasonable safety イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 237
安心して任せる: relax and leave everything to sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 264
グラフの形にはたくさんの種類があるのを心しておくことだ: remember that curves naturally come in lots of different shapes ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
(人に)なら安心して任せられる: can safely entrust ... to one’s keeping レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 366
安心して出発できる: can proceed safely リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 76
安心して:safely ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 283
得心してか: in satisfaction マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 426
〜は、安心してもらていい: you may be satisfied of ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 237
(人に)用心して近づかない: be shy of sb ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 129
〜に、しぶしぶながら、あらためて感心して、苦笑する: smile, in further grudging admiration at ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 113
ほとほと感心して: speechless with admiration 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 137
〜を心して抑える: suppress ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 255
〜なので安心している: be sure ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 59
あんただって〜なんて安心していられないわよ: do not you be too sure ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 158
用心して:sure ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 269
心してかかるときだ: it’s time to wake up クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 174
ツイート