Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
popular
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 115
vulgar
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 9

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

凡俗の群れには鼻もひっかけない: abominate the common herd ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 230
風俗: accepted standards 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 27
俗事にはうとい(人)だが: for all sb’s aloofness デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 86
通俗的な: as common as you can get 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 53
XXの後部座席には、彼の“熊公”(後席手の俗称)、(人が)乗っている: In the back seat of XX was sb, his “bear,” クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
したたかさ、俗悪さがふんだんにあった: have brashness and vulgarity galore ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 91
〜という俗説がある: it’s bunk to say that ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 292
俗にいう: what they call トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
(場所では)俗に〜という: be called in swh アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 75
魂の抜け殻でしかない軽佻浮薄な俗物どもが華美な装いと空虚な儀式の人工呼吸によって辛うじて生き延びている: sterile, carnal revenant, living only a forced respiration of glitter and ceremony スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 179
世俗的なお喋り: lowbrow chatter 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
低俗な友人たち: cheap friends フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
平俗な境涯の老人: an old man of ordinary circumstances 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 108
がさつな顔つきと野卑な身振りのこの俗悪な連中: these common, rough people, with their coarse faces and brutal gestures ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 123
実に俗っぽい: be rather coarse and unrefined 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 96
卑俗な顔立ち: coarse feature 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 165
無智俗悪な人間どもに自分の命を投げだす: giving away one’s life to the ignorant, the common, and the vulgar ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 39
俗臭ふんぷんたる人間: a person of gutter commonness トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 226
通俗的な事件: a conventional sort of incident 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 146
風俗や習慣: customs and practices 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 15
通俗の:demotic 辞遊人辞書
おやと思うほどの俗気がある: with a disconcerting worldliness ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
いかにも好色そうな、俗っぽい表情でウィンクを送ってくる: drop a rather lecherous man-of-the-world wink スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
すぐ目の前を俗っぽい垂れ幕が遮っている: with a vulgar drop scene staring one in the face ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 79
民俗学の:ethnographic 辞遊人辞書
民俗学:ethnography 辞遊人辞書
習俗:ethos 辞遊人辞書
俗にいうと: to use a popular expression 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
俗にいうように: to use an expression デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 246
愚にもつかない俗物の老人: a foolish old fart アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 180
まだ俗化の波をかぶっていない: be not yet fashionable メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 97
腰抜けかそれにも及ばない俗物がうようよしている: be filled with sissies and worse ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 4
究極の俗悪趣味: the final vulgarity ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 364
〜と俗に言われる: folk wisdom has it that ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 95
民俗学:folklore 辞遊人辞書
俗悪な:gamy 辞遊人辞書
俗世界にもどる: go secular プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 403
俗っぽい品物: the kind of worldly goods プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
二三度、卑俗な音を立ててむなしく廻されるたてて: rattle harshly 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
こんな俗な面がある: have such a mundane side to one 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
そういう俗事には恬淡としている: treat such worldly honors with indifference 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 178
反良俗的女性の見地からするとき: from an undeniably hoyden point of view サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 87
(人の)粗野と低俗はまだ目をつむることができる: can ignore sb’s coarseness and vulgarity ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 144
へんに俗っぽい: be incredibly vulgar 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 150
卑俗さ:indignity トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 151
風俗犯罪課: a vice investigation トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
俗世にくみせず: never quite join the secular world トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
俗人:laity 辞遊人辞書
俗人連:laity 辞遊人辞書
世俗のこと: the more ludicrous notions フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 248
世俗一点張りの男: man of the worldly mind ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 31
卑俗な説教臭: popular moralising ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
ごくありふれた俗っぽいもの: be of the most common and vulgar ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 64
公序良俗を乱すもの: an outrage against public order ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 240
公序良俗を乱すもの: outrage against public order ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 240
俗念にとらわれた人:pagan 辞遊人辞書
通俗の: what commonly passes for ... 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 5
俗人ども: worldly people レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 142
俗受けする: become very popular ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 151
通俗化:popularization 辞遊人辞書
通俗化する:popularize 辞遊人辞書
ウェールズの俗称:Principality 辞遊人辞書
俗塵を離れた閑静な: be all quiet and serene フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
二三度、卑俗な音を立ててむなしく廻される: rattle harshly 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
うかべる笑みが俗人ばなれしている: the smile is remote ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 150
ツイート