Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
you know
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

you know: わかってるんだろうな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
you know: 誰でも知っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 38
you know: 〜じゃんか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
you know: 〜だろうが オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 238
you know: 〜ですからね 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 50
you know: あのう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 299
you know: あれっ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
you know: いいか ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 267
you know: いいかね クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
you know: いっとくけどね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
you know: いや 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 237
you know: さ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 255
you know: そこはそれ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 228
you know: そんなこと言っても ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 100
you know: だってほら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
you know: つまり トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
you know: つまり、何だな フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
you know: つまりさ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 375
you know: なあ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 194
you know: なんというか デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 48
you know: なんといっても デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 23
you know: ほら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
you know: ほらあれ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
you know: もちろん デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 262
you know: よ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 67
you know: わかるかい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
you know: わかるでしょ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
you know: 考えてみると フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
you know: 実は トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
you know: 実を言うと ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 40
you know: 相変わらずさ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
you know: 誰にでもあることではないか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
you know: 人も知る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
I think you know the answer: それはきかずともわかるだろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 385
as you know one cannot do: 〜する事の出来ない位の(人)だから 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
you know how you are: 日ごろのあなたがあなただから ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 294
you use to be a beautiful guy, you know it?: 昔のあの、シャープなおめえはどこにいっちまったんだよ? レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 372
before you know it: そしてあっと言う間に ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 204
before you know it: そのうち 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
you know better than that: その心配は無用だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 325
you know what a brute I am: なにしろご承知のように僕は無頼の徒ですからね ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 211
but you know ...: わかってるでしょうけど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
but you know: それにしても 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 174
certainly you know ...: 〜だろ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 511
you know I’ll keep my clam shut: 口の固いことは知ってるだろ ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 145
Of course, you know ...: 言うまでもなく〜だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
you know what to do: たのむよ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 128
but do you know how easy it has grown for me to do ...: 一つ違えば、〜することだって、手間暇かからねえおれたちになったってことを知ってるのかい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
you know how that goes: ご承知のとおり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
you know goddam well: ようくわかってるだろ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
hey, you know I’m sorry: あ、わるかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
you know how sb used to be about doing: (人の)〜能力は人も知るというものだった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
you know how ...: ほら、〜ってわかるじゃない? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
I suppose you know how nervous I must be: わが心のおののきは貴女様もお察しくだされたことと思います スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
how do you know: わかる方法があるかね サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 331
if you know sb: なじみの客から見たら サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 220
just so you know you won’t find any countries where child mortality has increased: いちおう言っておくけど乳幼児死亡率が上がった国はない。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
you say you know low-speed flying: きみは低速飛行法をおぼえたといってるな バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 107
do you know what a Ouija board is?: こっくりさんってご存じでしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
ten minutes with sb and you know the story: (人と)十分間同席すれば、〜という実体がわかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
do you know: だれにわかる? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
do you know what I mean?: わかるかな、こういう言い方で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
next thing you know: そして、あっと気がつくと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
Do you know where I was?: おれがどこへ行ってたと思う マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 82
as you know: 御承知の通り 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
who do you know who doesn’t need sth: だれか〜なんか要らないというやつに心あたりはないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 581
you know ...: きみは知っているはずだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
you know me: 知ってるでしょ、わたしって人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
you know what I’m talking about: わかってるんでしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
you know what: あのなあ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 36
you know that very well: わかりきったことをきくな ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 232
you know that isn’t true: とんでもございません 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 290
you know that ...: 〜なのに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 75
you know that ...: 言っておくけれど、 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 269
you know that: いうまでもないことだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 199
you know that: それはわかってください マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
you know that: ないわけないでしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
you know that: ほんとなんだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 234
you know that: 嘘じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 234
you know something: わからないかなあ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
you know his way with metaphors: 例によって真似手のない比喩さ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 160
you know all this: こんなことは、あなたは先刻ご承知です セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 134
you know ...: 〜だろ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 252
you know ...: ね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
you know ...: ほら〜でしょう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 250
you know ...: 教えてやろうか サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 268
you know ...: 言ってやろうか サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 268
you know ...: 知ってのとおり ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 103
Wouldn’t you know: 驚いたね ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 366
what do you know about that?: 馬鹿言っちゃいけねえや カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
really, you know ...: どうも〜です 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
just to let you know the story: ちょっと知らせておこうと思ってね トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
if you know what I mean: つまりさ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 151
I think I ought to let you know: 断っておくけど ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 155
how do you know that ...?: 〜と果たして誰に保証できようか メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 82
hey, what do you know: 本当だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
do you know ...?: 自分では知っとるのかね、〜ということを マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 105
do you know: あのね ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 145
do you know: ご存じですか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 27
do you know: どうでしょう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 136
do you know: なにを隠そう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 37
but you know me: だがわたしはしょせんわたし トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
before you know it, one do: どちらから言いだすともなく(人が)〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
before you know it: やる前は プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
as you know: もちろん 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 188
and do you know ...: なにをかくそう、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 267
..., you know: 〜ぞ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 278
..., you know: なにしろ〜なんだから 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 238
I know another place so cheap you won’t believe it: わたしの知っているところにいけばおどろくほど安い 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
I know you’re anxious to do: さぞかし〜したかったことでしょう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 252
nobody you’d know would ever appear: 知っている人に会う恐れがまったくない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
I bet you don’t even know ...: 〜を知らねえんだろう 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 52
I‘ll tell you something I’ll bet you didn’t know: さて、これはみなさんご存じじゃないと思いますが プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
You know better: そうかな ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 156
I know how busy you are but ...: お忙しいところ恐縮でございますが 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 240
if you want to know the dead honest truth: ごくざっくばらんなところを言えば シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 183
you never know what sb could decide at the last minute: 最後になってどう気が変わるかわかったものじゃない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 450
kids know at a very young age when they’re being devalued: たとえ幼い子どもでも自分が軽んじられていると思うものだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
I know what you did: やってくれたね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
you’ve known me long enough: 昨日今日の仲でなし クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
make sb one of the nicest people you would ever want to know: まれに見るいい奴に変身する ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 165
do you really expect me to know what’s going on?: 何がどうなろうと知るものか 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 118
It means being realistic about the extent of your knowledge: 自分の知識が限られていることを認めることだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
you find sb, I wanna know: みつけたらおれに知らせろ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
you forget that I know nothing about it: ぼくはまだ、何もきいてないんだよ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
I don‘t know what you’re getting at: きみが何を言いたいのか知らない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 228
you probably know the saying “give a child a hammer and everything looks like a nail.”: 「子供にトンカチを持たせると、なんでもくぎに見える」ということわざがある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
do you happen to know sb?: (人を)知りませんか 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 14
how will I know you: あなたのお顔を存じませんが 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 190
if you want to know the truth: 真実をいうとだね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392
if you must know: 言わせなきゃ承知しないのか サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 225
I don’t know if I should be telling you ...: 恥ずかしい話なんですけどね 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 107
it may interest you to know that ...: じつをいうと〜なのだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 124
it may interest you to know: 耳よりな話を聞かせてやろう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 11
you just know ...: 一つだけ言えるのは、〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 160
You know how it is when you’re a child: 子供のころのこと、おぼえてるでしょ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
you don’t know what trouble is: ごたごたの意味がわかってないね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
never know unless you do: 〜してみなきゃわかるもんか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 21
you’d never know it: そんなふうにはぜんぜん見えない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 356
you already know: ご承知のとおり フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
know your name: お名前を存じあげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 339
know what the hell you’re talking about: 自分が知ってることをまた聞かされる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
you will never know will you: あなたには知る由もないんじゃない? ちがう? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
you don’t want to know: 知らない方がいいよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
you want to know something: ひとつ念を押しておきたいことがある フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 68
you should know better than anyone that ...: 〜は〜だってよく御存知のことじゃないですか 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 120
you really want to know the truth?: 嘘偽りのないところをいっていいか イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 271
you really wanna know: おしえようか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 139
you really know a lot, don’t you: なんでもよくご存じなんですってねえ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
you only have to see ... to know that: 〜でよくわかる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 87
you never know about ...: まったく、〜は何をしでかすかわからない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
you never know ...: 〜かしれたものじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 193
you never know ...: 〜か皆目見当もつかない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 203
you never know ...: 蓋をあけてみるまで全くわからない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 18
you never know: いろいろある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
you never know: わかったもんじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
You just never know: 断言はできない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 56
you don’t know me but ...: 突然だけれど〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 77
you’ve got to be kidding! and I knew it!: まさかとやっぱり 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
what more do you need to know: これだけいえばわかっただろう? ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 186
want you to know: 〜だといいたい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 162
there’s one thing about ... you should know: 言っておくけれど 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
nobody knows which side you are on: 敵も味方もなくなってしまう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
never let any of the other runners know you are in a hurry: 急いでいることを他の走者にぜったいに気どられない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 54
knowing what you do about nature: あなたは自然についてとてもおくわしい フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 11
know your limitations: けしって無理をしない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 106
if you wish to know: じつをいえば ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 197
if you want to know ...: 正直言って〜 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 402
if you really want to know: 正直いうと サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 89
I want you to know: 言っておくけど レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 311
I knew you’d come: 来てくれたんだな 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
I knew you’d be here: いると思った プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 256
I just thought you should know that ...: 〜ということを、覚えておいていただこうと思って 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
I don’t know about you but ...: 人はどう思うか知らないが オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 123
I don‘t know what you’re talking about: なんの話だかさっぱりわからんね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
have got something you ought to know: ぜひお耳に入れたいことがある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 151
do you want to know a secret?: ここだけの話だがね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
as you all know ...: 知ってのとおり、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 88
know the layout: 勝手を知っている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 304
did not know it matters to you: あなたがそんなことを気にするとは、ちっとも知らなかった ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 282
ツイート