Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
you
know
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
you
know
: わかってるんだろうな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
you
know
: 誰でも知っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 38
you
know
: 〜じゃんか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
you
know
: 〜だろうが
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 238
you
know
: 〜ですからね
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 50
you
know
: あのう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 299
you
know
: あれっ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
you
know
: いいか
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 267
you
know
: いいかね
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
you
know
: いっとくけどね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 313
you
know
: いや
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 237
you
know
: さ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 255
you
know
: そこはそれ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 228
you
know
: そんなこと言っても
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 100
you
know
: だってほら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
you
know
: つまり
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 177
you
know
: つまり、何だな
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
you
know
: つまりさ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 375
you
know
: なあ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 194
you
know
: なんというか
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 48
you
know
: なんといっても
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 23
you
know
: ほら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
you
know
: ほらあれ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
you
know
: もちろん
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 262
you
know
: よ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 67
you
know
: わかるかい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
you
know
: わかるでしょ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
you
know
: 考えてみると
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
you
know
: 実は
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
you
know
: 実を言うと
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 40
you
know
: 相変わらずさ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
you
know
: 誰にでもあることではないか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
you
know
: 人も知る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
I
think
you
know
the
answer
: それはきかずともわかるだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 385
as
you
know
one
cannot
do
: 〜する事の出来ない位の(人)だから
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
you
know
how
you
are
: 日ごろのあなたがあなただから
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 294
you
use
to
be
a
beautiful
guy
,
you
know
it
?: 昔のあの、シャープなおめえはどこにいっちまったんだよ?
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 372
before
you
know
it
: そしてあっと言う間に
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 204
before
you
know
it
: そのうち
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
you
know
better
than
that
: その心配は無用だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 325
you
know
what
a
brute
I
am
: なにしろご承知のように僕は無頼の徒ですからね
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 211
but
you
know
...: わかってるでしょうけど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
but
you
know
: それにしても
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 174
certainly
you
know
...: 〜だろ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 511
you
know
I’ll
keep
my
clam
shut
: 口の固いことは知ってるだろ
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 145
Of
course
,
you
know
...: 言うまでもなく〜だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
you
know
what
to
do
: たのむよ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 128
but
do
you
know
how
easy
it
has
grown
for
me
to
do
...: 一つ違えば、〜することだって、手間暇かからねえおれたちになったってことを知ってるのかい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 70
you
know
how
that
goes
: ご承知のとおり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
you
know
goddam
well
: ようくわかってるだろ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
hey
,
you
know
I’m
sorry
: あ、わるかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
you
know
how
sb
used
to
be
about
doing
: (人の)〜能力は人も知るというものだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
you
know
how
...: ほら、〜ってわかるじゃない?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
I
suppose
you
know
how
nervous
I
must
be
: わが心のおののきは貴女様もお察しくだされたことと思います
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
how
do
you
know
: わかる方法があるかね
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 331
if
you
know
sb: なじみの客から見たら
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 220
just
so
you
know
you
won’t
find
any
countries
where
child
mortality
has
increased
: いちおう言っておくけど乳幼児死亡率が上がった国はない。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
you
say
you
know
low-speed
flying
: きみは低速飛行法をおぼえたといってるな
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 107
do
you
know
what
a
Ouija
board
is
?: こっくりさんってご存じでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
ten
minutes
with
sb
and
you
know
the
story
: (人と)十分間同席すれば、〜という実体がわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
do
you
know
: だれにわかる?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
do
you
know
what
I
mean
?: わかるかな、こういう言い方で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
next
thing
you
know
: そして、あっと気がつくと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
Do
you
know
where
I
was
?: おれがどこへ行ってたと思う
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 82
as
you
know
: 御承知の通り
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
who
do
you
know
who
doesn’t
need
sth: だれか〜なんか要らないというやつに心あたりはないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 581
you
know
...: きみは知っているはずだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
you
know
me
: 知ってるでしょ、わたしって人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
you
know
what
I’m
talking
about
: わかってるんでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
you
know
what
: あのなあ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 36
you
know
that
very
well
: わかりきったことをきくな
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 232
you
know
that
isn’t
true
: とんでもございません
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 290
you
know
that
...: 〜なのに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 75
you
know
that
...: 言っておくけれど、
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 269
you
know
that
: いうまでもないことだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 199
you
know
that
: それはわかってください
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 262
you
know
that
: ないわけないでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
you
know
that
: ほんとなんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 234
you
know
that
: 嘘じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 234
you
know
something
: わからないかなあ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 203
you
know
his
way
with
metaphors
: 例によって真似手のない比喩さ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 160
you
know
all
this
: こんなことは、あなたは先刻ご承知です
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 134
you
know
...: 〜だろ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 252
you
know
...: ね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
you
know
...: ほら〜でしょう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 250
you
know
...: 教えてやろうか
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 268
you
know
...: 言ってやろうか
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 268
you
know
...: 知ってのとおり
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 103
Wouldn’t
you
know
: 驚いたね
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 366
what
do
you
know
about
that
?: 馬鹿言っちゃいけねえや
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 346
really
,
you
know
...: どうも〜です
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 17
just
to
let
you
know
the
story
: ちょっと知らせておこうと思ってね
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
if
you
know
what
I
mean
: つまりさ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 151
I
think
I
ought
to
let
you
know
: 断っておくけど
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 155
how
do
you
know
that
...
?: 〜と果たして誰に保証できようか
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 82
hey
,
what
do
you
know
: 本当だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
do
you
know
...
?: 自分では知っとるのかね、〜ということを
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 105
do
you
know
: あのね
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 145
do
you
know
: ご存じですか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 27
do
you
know
: どうでしょう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 136
do
you
know
: なにを隠そう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 37
but
you
know
me
: だがわたしはしょせんわたし
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
before
you
know
it
, one
do
: どちらから言いだすともなく(人が)〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 242
before
you
know
it
: やる前は
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
as
you
know
: もちろん
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 188
and
do
you
know
...: なにをかくそう、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 267
...
,
you
know
: 〜ぞ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 278
...
,
you
know
: なにしろ〜なんだから
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 238
I
know
another
place
so
cheap
you
won’t
believe
it
: わたしの知っているところにいけばおどろくほど安い
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
I
know
you
’re
anxious
to
do
: さぞかし〜したかったことでしょう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 252
nobody
you
’d
know
would
ever
appear
: 知っている人に会う恐れがまったくない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
I
bet
you
don’t
even
know
...: 〜を知らねえんだろう
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 52
I‘ll
tell
you
something
I’ll
bet
you
didn’t
know
: さて、これはみなさんご存じじゃないと思いますが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
You
know
better
: そうかな
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 156
I
know
how
busy
you
are
but
...: お忙しいところ恐縮でございますが
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 240
if
you
want
to
know
the
dead
honest
truth
: ごくざっくばらんなところを言えば
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 183
you
never
know
what
sb
could
decide
at
the
last
minute
: 最後になってどう気が変わるかわかったものじゃない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 450
kids
know
at
a
very
you
ng
age
when
they’re
being
devalued
: たとえ幼い子どもでも自分が軽んじられていると思うものだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
I
know
what
you
did
: やってくれたね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
you
’ve
know
n
me
long
enough
: 昨日今日の仲でなし
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 413
make
sb one
of
the
nicest
people
you
would
ever
want
to
know
: まれに見るいい奴に変身する
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 165
do
you
really
expect
me
to
know
what’s
going
on
?: 何がどうなろうと知るものか
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 118
It
means
being
realistic
about
the
extent
of
you
r
know
ledge: 自分の知識が限られていることを認めることだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
you
find
sb
,
I
wanna
know
: みつけたらおれに知らせろ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
you
forget
that
I
know
nothing
about
it
: ぼくはまだ、何もきいてないんだよ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
I
don‘t
know
what
you
’re
getting
at
: きみが何を言いたいのか知らない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 228
you
probably
know
the
saying
“give
a
child
a
hammer
and
everything
looks
like
a
nail.”
: 「子供にトンカチを持たせると、なんでもくぎに見える」ということわざがある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
do
you
happen
to
know
sb
?: (人を)知りませんか
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 14
how
will
I
know
you
: あなたのお顔を存じませんが
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 190
if
you
want
to
know
the
truth
: 真実をいうとだね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 392
if
you
must
know
: 言わせなきゃ承知しないのか
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 225
I
don’t
know
if
I
should
be
telling
you
...: 恥ずかしい話なんですけどね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 107
it
may
interest
you
to
know
that
...: じつをいうと〜なのだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 124
it
may
interest
you
to
know
: 耳よりな話を聞かせてやろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 11
you
just
know
...: 一つだけ言えるのは、〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 160
You
know
how
it
is
when
you
’re
a
child
: 子供のころのこと、おぼえてるでしょ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
you
don’t
know
what
trouble
is
: ごたごたの意味がわかってないね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
never
know
unless
you
do
: 〜してみなきゃわかるもんか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 21
you
’d
never
know
it
: そんなふうにはぜんぜん見えない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 356
you
already
know
: ご承知のとおり
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
know
you
r
name
: お名前を存じあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 339
know
what
the
hell
you
’re
talking
about
: 自分が知ってることをまた聞かされる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 260
you
will
never
know
will
you
: あなたには知る由もないんじゃない? ちがう?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
you
don’t
want
to
know
: 知らない方がいいよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
you
want
to
know
something
: ひとつ念を押しておきたいことがある
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 68
you
should
know
better
than
anyone
that
...: 〜は〜だってよく御存知のことじゃないですか
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 120
you
really
want
to
know
the
truth
?: 嘘偽りのないところをいっていいか
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 271
you
really
wanna
know
: おしえようか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 139
you
really
know
a
lot
,
don’t
you
: なんでもよくご存じなんですってねえ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 198
you
only
have
to
see
...
to
know
that
: 〜でよくわかる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 87
you
never
know
about
...: まったく、〜は何をしでかすかわからない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
you
never
know
...: 〜かしれたものじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 193
you
never
know
...: 〜か皆目見当もつかない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 203
you
never
know
...: 蓋をあけてみるまで全くわからない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 18
you
never
know
: いろいろある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
you
never
know
: わかったもんじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 210
You
just
never
know
: 断言はできない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 56
you
don’t
know
me
but
...: 突然だけれど〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 77
you
’ve
got
to
be
kidding
!
and
I
knew
it
!: まさかとやっぱり
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
what
more
do
you
need
to
know
: これだけいえばわかっただろう?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 186
want
you
to
know
: 〜だといいたい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 162
there’s
one
thing
about
...
you
should
know
: 言っておくけれど
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
nobody
know
s
which
side
you
are
on
: 敵も味方もなくなってしまう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
never
let
any
of
the
other
runners
know
you
are
in
a
hurry
: 急いでいることを他の走者にぜったいに気どられない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 54
know
ing
what
you
do
about
nature
: あなたは自然についてとてもおくわしい
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 11
know
you
r
limitations
: けしって無理をしない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 106
if
you
wish
to
know
: じつをいえば
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 197
if
you
want
to
know
...: 正直言って〜
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 402
if
you
really
want
to
know
: 正直いうと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 89
I
want
you
to
know
: 言っておくけど
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 311
I
knew
you
’d
come
: 来てくれたんだな
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 95
I
knew
you
’d
be
here
: いると思った
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 256
I
just
thought
you
should
know
that
...: 〜ということを、覚えておいていただこうと思って
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
I
don’t
know
about
you
but
...: 人はどう思うか知らないが
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 123
I
don‘t
know
what
you
’re
talking
about
: なんの話だかさっぱりわからんね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
have
got
something
you
ought
to
know
: ぜひお耳に入れたいことがある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 151
do
you
want
to
know
a
secret
?: ここだけの話だがね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
as
you
all
know
...: 知ってのとおり、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 88
know
the
layout
: 勝手を知っている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 304
did
not
know
it
matters
to
you
: あなたがそんなことを気にするとは、ちっとも知らなかった
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 282
ツイート