Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
work?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
work?
of
time
: 年齢が与える徐々の変化
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
be
work?
ing
very
hard
to
do
: 極力〜しようとしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
work?
both
ways
: マイナスもプラスもある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 51
it
would
work?
: きっといける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 512
work?
lovingly
on
sth: いとしげに(物を)いじくっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
work:いじくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 216
work?
...
a
lot
longer
than
sb: 〜に(人)より長くいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
two
other
divers
work?
with
...: 〜は他にふたりいる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
it
work?
ed: うまくいった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
if
that
won’t
work?
: それがうまくいかなければ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
does
not
work?
: うまくいかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 323
work:うまくいく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 442
work:うまく根づく
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 62
work:うまく作動する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 486
the
bluff
work?
s: おどし
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 490
work?
a
number
of
menial
jobs
: 数えきれないほどつまらない賃仕事をこなす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
work?
Financial
fourteen
years
: 経済犯罪課で十四年をすごす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
work:その他もろもろ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 74
work:ちゃんと機能する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
money
will
work?
: お金がちゃんと足りる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 40
work?
to
know
the
nature
of
love
: 愛の意味を知ろうとつとめる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 81
work?
things
out
: とっくり考える
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 65
work?
with
sth: (物事に)はげむ
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 83
work?
on
the
door
hinges
: ドアの蝶番をはずそうとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
work?
in
one’s
favor
: (人の)有利にはたらいている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 427
sb
work?
here
: ここではたらいている人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
how
the
mind
work?
s: 人の心のはたらき
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 23
would
work?
there
for
free
: (人)なら無料でもはたらくさ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
would
work?
for
free
: 給料なしでもはたらきかねない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
work?
the
other
side
of
the
street
: 逆の側ではたらく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
work?
one’s
feet
off
for
sb: (人のために)汗水垂らしてはたらく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 29
work?
like
a
demon
: がむしゃらにはたらく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
work?
it
together
: ふたり一組ではたらく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 27
work?
for
sb: (人の)下ではたらく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
work?
down
the
hall
: おなじ事務所の、つい目と鼻のさきではたらく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
face
work?
s
pitifully
: 顔が痛ましくひきつる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 199
work?
it’s
gills
: 鰓をひくつかせる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 223
work:ぶるぶるとふるえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
work?
off
tension
: 緊張をほぐす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
work?
together
over
the
years
on
sth: 何年にもわたって〜をまとめる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 35
work?
one’s
head
around
completely
: 頭をぐるりとまわす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
work:もぐもぐさせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
work:やる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 125
there
is
more
work?
to
be
done
: やることはまだまだあるのよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
work:クタクタ
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 54
everything
is
work?
ing
right
: なにごともうまく運ぶ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 200
switch
exclusively
to
night
work?
: 夜間演習一辺倒に切り替えられる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 520
work:下働きをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 124
back
in
the
classroom
,
we
did
a
lot
of
independent
work?
setting
our
own
goals
and
moving
at
whatever
speed
best
suited
us
: 普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
set
to
work?
on
the
bar
counter
: バー・カウンターの上に絵を描き始める
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 109
secret
work?
: 秘密活動
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 367
start
work?
ing
on
...: 〜に関わるようになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
work?
as
hard
and
as
long
as
one
can
: 机の前で精根のつづく限り働らく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
it’s
been
messed
with
inside
and
doesn’t
work?
: 中身が骨抜きにされて、機械として機能していない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 291
work:機能する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 353
the
Lord’s
work?
: 神技だよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 473
sea’s
nightmarish
power
work?
ing
endlessly
on
one’s
moods
, one’s
passions
: 海洋が刻々と感情に及ぼす悪魔のような力
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 67
work:協力
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 50
sb’s
work?
of
murder
: (人の)殺人教義
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 261
have
been
praised
in
England
for
his
work?
with
...: 〜に関する業績でイギリスでつとにその功を認められている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 114
come
home
straight
from
work?
: 勤めが終わると真直ぐうちへ帰る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
work:勤務する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
after
many
X-rays
and
the
lab
work?
: レントゲン写真をいっぱい撮られたり、いろんな検査を受けたあとで
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 122
work:効き目ある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 148
work:効き目がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
work?
a
miracle
: 効く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
that
usually
work?
s
on
people
: たいていはその一言が効くのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 445
don’t
always
work?
the
way
sth
is
supposed
to
: 効くと思って飲んだ〜が思ったほどに効かない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
work:効果があらわれる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 136
what’s
work?
ed
everywhere
else
: ほかの場所で効果のあった対策
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
work:効果は満点だ
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 16
work:効果をあげる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 375
work?
like
a
charm
: 魔法のような効果を発揮する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 245
work:効果的だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 278
work:効力がある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 19
work:工作
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
work?
out
false
stories
: 偽の話をでっち上げようと工作する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 183
the
work?
on
the
roadbed
: 基礎工事
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 13
a
shy
smile
work?
s
at
sb’s
features
: 照れくさそうな笑いが(人の)顔に広がっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
work?
gloves
: 作業手袋
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 420
never
lived
to
see
the
completion
of
one’s
work?
: 作業が完成するのを見届けることができない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 402
free
resources
for
work?
on
environmental
security
: 環境安全保障に関する作業のために資源を振り向けることができるようになる
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
work?
like
a
charm
: ちゃんと作動する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
like
sb’s
work?
so
much
: (人の)描いた作品の出来映えに目を見張る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 445
work?
with
sb
as
well
: (人にも)同じように作用する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 97
work?
as
if
sb
did
...: 仕事ぶりが〜に見えるだけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
with
all
of
one’s
work?
things
in
a
box
: 仕事の道具を詰めた道具箱を下げて
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 77
we
don’t
call
that
work?
ing
do
we
: そんなの仕事とはいわないわよね
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
undo
sb’s
work?
: 〜の仕事を台無しにする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 162
throw
oneself
one’s
work?
: 店の仕事に精を出す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
this
is
work?
for
sb: こんな仕事は〜がやることだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
there
is
work?
to
do
: ひと仕事ある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 438
the
work?
that
sb
have
been
hired
for
: (人に)依頼した仕事
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
the
promise
that
A
have
lots
of
work?
for
B
: 仕事をどっさりまわしてやるという(人の)約束
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
the
hard
and
tedious
work?
of
doing
: 〜という困難にしてうんざりする仕事
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 592
study
sb
in
sb’s
work?
: (人の)仕事ぶりを見物する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
stop
sending
sb
work?
: 仕事をよこさなくなる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
split
up
the
work?
: 仕事を手分けして進めている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 233
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート