Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
work?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the work? of time: 年齢が与える徐々の変化 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
be work?ing very hard to do: 極力〜しようとしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
work? both ways: マイナスもプラスもある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 51
it would work?: きっといける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
work? lovingly on sth: いとしげに(物を)いじくっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
work:いじくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 216
work? ... a lot longer than sb: 〜に(人)より長くいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
two other divers work? with ...: 〜は他にふたりいる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
it work?ed: うまくいった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
if that won’t work?: それがうまくいかなければ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
does not work?: うまくいかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 323
work:うまくいく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 442
work:うまく根づく サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 62
work:うまく作動する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 486
the bluff work?s: おどし ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
work? a number of menial jobs: 数えきれないほどつまらない賃仕事をこなす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
work? Financial fourteen years: 経済犯罪課で十四年をすごす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
work:その他もろもろ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 74
work:ちゃんと機能する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
money will work?: お金がちゃんと足りる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
work? to know the nature of love: 愛の意味を知ろうとつとめる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 81
work? things out: とっくり考える リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 65
work? with sth: (物事に)はげむ バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 83
work? on the door hinges: ドアの蝶番をはずそうとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
work? in one’s favor: (人の)有利にはたらいている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 427
sb work? here: ここではたらいている人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
how the mind work?s: 人の心のはたらき マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
would work? there for free: (人)なら無料でもはたらくさ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
would work? for free: 給料なしでもはたらきかねない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
work? the other side of the street: 逆の側ではたらく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
work? one’s feet off for sb: (人のために)汗水垂らしてはたらく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
work? like a demon: がむしゃらにはたらく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
work? it together: ふたり一組ではたらく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 27
work? for sb: (人の)下ではたらく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
work? down the hall: おなじ事務所の、つい目と鼻のさきではたらく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
face work?s pitifully: 顔が痛ましくひきつる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 199
work? it’s gills: 鰓をひくつかせる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 223
work:ぶるぶるとふるえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
work? off tension: 緊張をほぐす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
work? together over the years on sth: 何年にもわたって〜をまとめる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
work? one’s head around completely: 頭をぐるりとまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
work:もぐもぐさせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
work:やる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 125
there is more work? to be done: やることはまだまだあるのよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
work:クタクタ ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 54
everything is work?ing right: なにごともうまく運ぶ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 200
switch exclusively to night work?: 夜間演習一辺倒に切り替えられる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 520
work:下働きをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 124
back in the classroom, we did a lot of independent work? setting our own goals and moving at whatever speed best suited us: 普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
set to work? on the bar counter: バー・カウンターの上に絵を描き始める セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 109
secret work?: 秘密活動 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
start work?ing on ...: 〜に関わるようになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
work? as hard and as long as one can: 机の前で精根のつづく限り働らく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
it’s been messed with inside and doesn’t work?: 中身が骨抜きにされて、機械として機能していない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 291
work:機能する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
the Lord’s work?: 神技だよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 473
sea’s nightmarish power work?ing endlessly on one’s moods, one’s passions: 海洋が刻々と感情に及ぼす悪魔のような力 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 67
work:協力 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 50
sb’s work? of murder: (人の)殺人教義 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
have been praised in England for his work? with ...: 〜に関する業績でイギリスでつとにその功を認められている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 114
come home straight from work?: 勤めが終わると真直ぐうちへ帰る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
work:勤務する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
after many X-rays and the lab work?: レントゲン写真をいっぱい撮られたり、いろんな検査を受けたあとで カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
work:効き目ある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 148
work:効き目がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
work? a miracle: 効く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
that usually work?s on people: たいていはその一言が効くのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 445
don’t always work? the way sth is supposed to: 効くと思って飲んだ〜が思ったほどに効かない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
work:効果があらわれる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 136
what’s work?ed everywhere else: ほかの場所で効果のあった対策 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
work:効果は満点だ バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 16
work:効果をあげる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 375
work? like a charm: 魔法のような効果を発揮する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 245
work:効果的だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 278
work:効力がある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 19
work:工作 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
work? out false stories: 偽の話をでっち上げようと工作する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
the work? on the roadbed: 基礎工事 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
a shy smile work?s at sb’s features: 照れくさそうな笑いが(人の)顔に広がっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
work? gloves: 作業手袋 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 420
never lived to see the completion of one’s work?: 作業が完成するのを見届けることができない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 402
free resources for work? on environmental security: 環境安全保障に関する作業のために資源を振り向けることができるようになる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
work? like a charm: ちゃんと作動する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
like sb’s work? so much: (人の)描いた作品の出来映えに目を見張る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
work? with sb as well: (人にも)同じように作用する アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 97
work? as if sb did ...: 仕事ぶりが〜に見えるだけだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
with all of one’s work? things in a box: 仕事の道具を詰めた道具箱を下げて カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 77
we don’t call that work?ing do we: そんなの仕事とはいわないわよね ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
undo sb’s work?: 〜の仕事を台無しにする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 162
throw oneself one’s work?: 店の仕事に精を出す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
this is work? for sb: こんな仕事は〜がやることだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
there is work? to do: ひと仕事ある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
the work? that sb have been hired for: (人に)依頼した仕事 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
the promise that A have lots of work? for B: 仕事をどっさりまわしてやるという(人の)約束 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
the hard and tedious work? of doing: 〜という困難にしてうんざりする仕事 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
study sb in sb’s work?: (人の)仕事ぶりを見物する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
stop sending sb work?: 仕事をよこさなくなる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
split up the work?: 仕事を手分けして進めている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 233
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート