Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
tine
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
先端
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56

●Idioms, etc.

one is sometines not above doing: 時々〜する事がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
abstinence:禁酒 DictJuggler Dictionary
sexual abstinence is becoming increasingly allied with God: 性的な禁欲と神が結びつけられる傾向が強くなる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 79
abstinence:禁欲 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 159
abstinence:節制 DictJuggler Dictionary
cling to one’s notions of abstinence: (人の)なりの耐乏生活を守る ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 311
recommend abstinence: 身を慎んだほうがいい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 245
have adamantine discipline: 軍紀は厳しい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 217
admire the delicate Florentine handle of the knife: フィレンツェ風のナイフの優美な柄をほれぼれとながめる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 48
after months of serpentine nagotiations: 何か月もの交渉の果てに メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
a clandestine agent: 秘密工作員 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
continental air-defense: 国土防空論 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 292
almightiness:全能 DictJuggler Dictionary
haughtiness alone was not good enough to help him: いくら傲然としていても 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 27
always seem to be on the itinerary in this kind of thing: この手のストーリーには、かならず出てくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
continents take shape before sb’s amazed eyes: 大陸が輪郭を現すのを見て(人は)目を瞠る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 239
be annoyed at sb’s impertinence: 生意気な口をきく(人を)忌々しく思う 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 101
antineoplastic:抗新生物薬 DictJuggler Dictionary
antineuralgic:抗神経痛性の DictJuggler Dictionary
antineuralgic:抗神経痛薬 DictJuggler Dictionary
antineutrino:反中性微子 DictJuggler Dictionary
antineutron:反中性子 DictJuggler Dictionary
be not prepared to endure the appearance of impertinence from sb: (人から)こんな無礼と思われることを言われてとうてい我慢ができない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 82
make a clandestine appraisal of ...: 〜を内々に査定する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
among the Argentines: アルゼンチンには トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 322
look at everything around one with obvious shiftiness: きょときょと周囲を見回す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 169
go back to Augustine: かの『自由意志論』を書いたアウグスティヌスの昔にまでさかのぼる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
have made routine inquiries, then respectfully backed off: いちおうの捜査はしたが、敬意を表して引き下がった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 183
go back to Augustine: アウグスティヌスの昔にまでさかのぼる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
the ball of one’s intestines: はみだしたはらわたの丸いかたまり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
bear a lot of grief and nastiness: 暗い、いじけた性格だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
put together a routine of one’s best sounds: 得意の音をいくつも組み合わせて聞かせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
bestow sth, calmly and courteously, upon its destined recipient: 悠然と、かつねんごろに、当人に授与する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 53
a place of blackened emptiness and rubble: 焼け跡のつづく瓦礫だらけの街 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 44
the old boola-boola routine: 男同士の昔話 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 311
to have led some persons to brave the guillotine unnecessarily, to die by it: よくある種の囚人たちが、不必要なまでにギロチンを前に昂然として死に就くという ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
break away from the mutineers: 謀叛人たちを振り切る スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 158
Byzantine notions: 怪しげな謀略説 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 335
byzantine:もつれた DictJuggler Dictionary
byzantine:陰謀的な DictJuggler Dictionary
byzantine:権謀術数を用いた DictJuggler Dictionary
byzantine:込み入った DictJuggler Dictionary
byzantine:入り組んだ DictJuggler Dictionary
byzantine:複雑な DictJuggler Dictionary
if one makes any changes to one’s routine: ここで筋を曲げたら 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
shun clandestine sexual adventure: ひそかな性的冒険を避ける フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 93
clandestine darkness: ひそかな闇 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
clandestine meeting: 人目を忍ぶ接触 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 241
clandestine:内密の ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
clandestine operation: 秘密活動 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 74
clandestine merchant: 闇屋 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 97
claw out sb’s intestines in the fashion of certain large cats: 山猫よろしくそいつの腹に爪をたて内蔵をひきずりだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
so closely match the emptiness of one’s life: 人生の空虚とあまりにも似かよっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
ordinary companionship and routine: 当たり前のこと 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 79
be consumed in routine: いつも通りに過ぎる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 298
a 100-hour drive across the continent: 車で100時間もかかる大陸の反対側 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
continent:貞潔 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 101
throughout three continents: 世界じゅうの ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 94
sth of Continental origin: ヨーロッパ製の トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
be able to contribute pertinent information: 適切な情報をにぎってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
routine correspondence: きまりきった通信文 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
endearing in spite of one’s craftiness: ずるそうだが目の放せない愛嬌があった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
Jiminy Cricket routine: 良心的に見せかける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
crucial clandestine meeting: 重大な秘密会合 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 132
go into one’s crying routine: 愁嘆場を演じる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 271
a cute little routine develops: ちょっとした可愛らしい手管が実行されている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
daily routine: 毎日のきまり 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
make it one’s daily routine to do: 〜するのが毎日のきまりになっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
daintiness:きゃしゃ DictJuggler Dictionary
daintiness:上品 DictJuggler Dictionary
daintiness:美味 DictJuggler Dictionary
daintiness:優美 DictJuggler Dictionary
death’s sentinel: 死神の哨兵 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 208
after this odd description of one’s daily routine of employment: 決った毎日の仕事について、こんな奇妙な言い方をしたあと ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
there’s just one thing I’m destined for: 俺はそいつだけにふさわしく生まれついている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
be destined to follow sb’s lives whether one want to or not: どう転んでも、(人)も(人と)同じ運命を辿ることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
feel ... be destined to do ...: 〜こそが〜の天命だと感じる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
be not destined to enjoy that bed: くつろいで眠るわけにはいかない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 40
be destined to be the final out of the game: この試合の最後のアウトを宣告されることになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
be destined surely to lead long secure lives: いついつまでも安穏な生活が約束されている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 8
be destine to do: 必ず将来は〜する 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 12
develop an operational routine: 作戦行動が定常化する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 478
developed a routine: 生活にひとつのパターンができる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 182
a somewhat dilapidated Lincoln Continental: どことなく古ぼけたリンカーン・コンチネンタル イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 203
dirtiness of the water: 水の濁り 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 158
the spirit of the dark continent is hard to dislodge from one’s mind: 魂に棲みついた暗黒大陸の地霊は、おいそれと退散してくれない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 167
nothing happens to disturb the usual routine of one’s life: べつに変わったこともなく、平凡な日がつづく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 134
ツイート