Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
that
all
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
that
all
: それもこれも
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 138
say
sb
this
and
that
all
the
time
: (人に)ああしろ、こうしろと口やかましく話しかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
is
that
all
: これでいいのか
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 240
know
that
all
right
in
one’s
head
: さういふことも十分あり得ると頭では認めてゐる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 168
it
is
the
sort
of
time
that
all
owed
you
to
do
: 〜という気になるのはこんな時だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 104
a
moment
that
all
owed
for
one’s
speedy
reintroduction
into
...: すばやく〜にもどしてやれるとき
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
all
owing
that
all
this
far-fetched
nonsense
is
true
: かりにこのでたらめな話がほんとうだとしての話だが、
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 179
could
have
told
sb
that
all
along
: はじめから分っている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 333
a
hint
that
all
is
not
well
in
one’s
digestive
system
: これぞまさしく胃腸の具合のよろしくない証拠
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 76
meticulous
sb
have
seen
that
all
is
in
order
: (人の)細やかな神経がゆきわたっている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 58
the
major
processes
that
all
business
share
: あらゆる産業に共通する主要なプロセス
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 8
have
finally
achieved
a
modest
enough
level
of
composure
in
sb’s
marriage
that
...: 〜夫婦にもやっと〜のささやかな余裕ができた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 224
I
think
that
...
actually
: いえいえ〜だと思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 365
what
actually
is
in
that
letter
: その手紙にはいったいなにが書いてあったんだい
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 173
that
is
why
I
talked
,
actually
: だから、話したんだけれど
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 225
it
is
unlikely
that
anyone
can
actually
do
: 〜しえたであろうか
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 156
have
never
actually
done
until
that
morning
that
...: 〜と今朝はじめて〜した
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
had
never
actually
counted
until
that
morning
: 今朝はじめてその月日を数えた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
do
not
know
for
sure
that
sth
is
actually
...: 〜かよくはわからない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 46
Actually
,
you
have
to
ask
for
that
to
be
put
in
: これ、希望しないとつけてもらえないんですよ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 135
assuming
it
wouldn’t
sound
all
that
affected
in
this
kind
of
company
: この相手なら気障にならないはずなので
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 92
the
man
that
I
am
telling
you
about
is
after
all
adj
.
sort
of
man
: 私の今話しているのは〜の人の事だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
after
all
of
that
: 何やかやあったあとで
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 57
we
all
agree
that
firmness
is
the
answer
: 一致した結論はこうです。態度をはっきりさせる。
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 286
call
that
day
and
say
sb
want
to
see
me
.
I
agree
: (人と)会うことになっている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 58
be
generally
agreed
that
...: 〜は衆目の一致するところだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 186
all
agree
that
...: 〜と口をそろえて語る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 46
all
things
that
came
to
mind
: 頭に浮かんでくる想念は、ことごとく
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 128
be
not
really
all
that
demanding
: 実はさほど難事ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 326
that
’s
all
I
need
: それでじゅうぶんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 458
all
the
decades
of
...
that
sb
have
endured
: ずっと長い年月、〜に耐えてきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 539
that
is
all
the
writing
: 手紙はそれっきりだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 151
they
have
all
known
that
...: 〜だとだれにもわかっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
be
not
all
that
bad
: どうして悪くない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 108
see
much
of
the
same
horrible
stuff
that
goes
on
in
all
prisons
: 全国どこの刑務所でも見受けられるおぞましい光景を目撃する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
that
’s
all
over
: なにもかもおしまいだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
feel
that
one
have
known
them
all
: ひとり残らず知っているような気がする
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 211
all
of
that
: どれもみな
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
that
’s
what
they
all
say
: みんなそういうわ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
the
fact
that
...
is
no
indication
as
to
why
...
at
all
: 〜という事は〜を解釈する点において何の役にも立たない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 127
all
that
power
: あの強大な権力
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
before
all
that
other
shit
: そういうオマケを全部抜きにして
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
all
that
kind
of
stuff
: そういうもの全部
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 97
break
all
that
many
traffic
laws
: 交通法規を片っ端から無視する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 461
say
that
of
all
of
...: 〜について例外なくいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 55
work
all
that
out
in
one’s
mind
: ぬかりなく計画を練りあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
we
all
know
that
...: 〜は周知の事実だ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 90
we
all
know
that
: それは先刻承知だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 200
there’s
not
all
that
much
difference
between
...
and
...: それほどの差はない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 187
that
would
be
no
trouble
at
all
: お安いご用
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
that
was
all
sb
managed
to
tell
: そこまで語るのが(人には)やっとのことだった
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 107
that
seems
to
be
all
: だいたいこんなところだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 76
that
says
it
all
about
...
right
there
: まったく〜って国は!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
that
isn’t
all
: その上
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
that
is
all
sb
have
wanted
: それは自分の思うつぼである
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 271
that
is
all
: それ以上はどうにもならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
that
is
all
: 以上だ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 301
that
’s
what
...
is
all
about
.: それが〜の意味だ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
that
’s
not
all
: 〜だけじゃすまない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
that
’s
not
all
: まだあるのよ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 42
that
’s
not
all
: まだつづきがあるのよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
that
’s
how
we
all
feel
: それは誰だってそうだよ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 238
that
’s
all
: たった?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
that
’s
all
you
have
to
do
: それがきみの仕事だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
that
’s
all
you
have
to
do
: それさえやれば十分だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 262
that
’s
all
there
was
: それだけのことにしておく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 162
that
’s
all
there
is
anymore
.: 明けても暮れても〜
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 184
that
’s
all
that
matters
: つまるところはそれだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 149
that
’s
all
taken
care
of
: それなら心配ないわ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 53
that
’s
all
sb
said
: とただそれだけ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
that
’s
all
right
, ...: なあに、〜ですよ
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 14
that
’s
all
right
for
a
start
: ま、立ち上がりはそれでいいだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
that
’s
all
right
: いいわよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
that
’s
all
right
: それはかまわない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
that
’s
all
right
: はい、それでけっこうです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
that
’s
all
right
: 仕方ありませんね
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 125
that
’s
all
I
really
know
: 詳しいことは私も知らないけど
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
that
’s
all
I
need
: こいつは上等だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
that
’s
all
I
need
: それだけ聞けば充分だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 26
that
’s
all
I
know
: いまわかってるのはそのことだけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
that
’s
all
I
can
say
: いまはそれ以上は言えない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 479
that
’s
all
...: せいぜいがそのくらいのとこだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 258
that
’s
all
: 〜としかいいようがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
that
’s
all
: さっさと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
that
’s
all
: でもそれだけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
that
’s
all
: ほかのことじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
that
’s
all
: もう〜だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 213
that
’s
all
: 大したことじゃないよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
that
’s
about
all
: そんなところかな
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
that
’
all
: そこが問題
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 26
that
’
all
: それだけのことだ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 52
sth
is
not
all
that
much
unlike
...: 〜は...とそれほどちがわない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 164
sport
a
disheveled
,
untamed
beard
that
sprouts
all
over
one’s
swarthy
face
: 蓬髪山賊髭というやつで、とにかく顔全体がまっくろけのボウボウ顔
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
so
that
’s
all
you
think
of
me
is
sth
,
am
I
?: どうせわたしは〜よ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
set
all
of
that
aside
: これまでのことはさておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 400
sb
talkin
all
that
...
shit
: いつも〜のごたくを並べたててる(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
plan
something
all
along
in
that
half-stewed
head
of
one’s: あのぼけた頭を死にものぐるいでひねってなにか計画を立てる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
perhaps
that
isn’t
it
at
all
--: ひょっとするとそうでなく
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
only
...
,
but
that
’s
all
: ただ〜でしたっけ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 207
one
knew
that
it
would
be
all
right
to
kiss
her
: そう言われたときには、何も言わずに女の唇に触れればいいことを知っていた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
oh
,
that
’s
all
right
: あら、かまわないんですよ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
know
that
one
have
no
chance
at
all
: とてもだめだと思う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 460
just
...
,
that
is
all
: 答えは明快
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
it
isn’t
all
that
great
a
rush
: そこまでのいそぎでもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
it
is
sb’s
eyes
above
all
that
are
terrible
: あの眼がわけても恐ろしい
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 34
it
is
clear
to
all
that
...: 誰の目にも〜と窺われる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 243
it’s
not
all
that
frequent
,
but
...: 多いとは言えませんが
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 171
is
it
really
all
that
easy
?: そんなことが簡単にできるの?
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 32
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート