Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
that?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

In that? they cannot amaeru they are beyond doubt victims, ...: 彼らはまさに甘えられないから被害者なのであるが、... 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 21
That Labyrinth may not be a myth: 迷宮ってのは神話でないかもしれない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 134
that? this technically feasible is encouraging: これが技術的に実行可能だという事実は心強い ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
have just sort of finished that?: あっちのほうはもう終わったんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
That didn’t do sb any good: あれじゃあたまりませんよ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
that? bunch: あんな連中 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
anyone that? bad at math: あんなに数学ができなくて 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
have that? fly-about look: いかにもそそくさと出ていったような雰囲気がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
smile that? shy, broken smile of one’s: いつものように気恥ずかしそうに笑い、顔をくしゃっとさせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
that:いまの ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
that? harsh uncomely puritanism: かの厳格一点張りのやぼな清教主義 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 193
that:こいつ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 222
that?’s all I need: こいつは上等だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
that? be sb: (人の)やりそうなことだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
it was precisely in that? year that? ...: 〜したのもこの年です 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 41
be entirely out of place in that? magazine: 凡そこの雑誌には不似合いのものである 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 9
that:この トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 48
that? is where the wonder lay: これがじつに奇中の奇だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
that? lecture: さっきの講演 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 238
before all that? other shit: そういうオマケを全部抜きにして タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
the allusion serves as a timely reminder to sb that? ...: 言われてみて、(人も)初めて思い出したのだが、そういえば〜だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
that?’s the point: そこなのよ、問題は トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
maybe you could explain that?: そこを説明してもらいたいのです トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
that:そっち スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
that:その程度のことは プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
pay tax on that?: その分については税金を払う メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 91
is that? a crime?: それがいけないかい? ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
I think that?’s the allegation: それは言いがかりというものだ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 141
that?’s all sb said: とただそれだけ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
after that?: それだけやれば トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
we don’t call that? working, do we: そんなの仕事とはいわないわよね ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
that?’s men for you: 男ってそんなものよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
that?’s life, isn’t it?: 人生ってそんなものなんだねえ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 101
that? one seem on the point of being at once released: そんな訳で、今にも釈放という形勢にまでなる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
it is that? simple: ただそれだけです クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
Did sb actually say it? That sb was thinking of leaving the firm?: (人が)ほんとうにそういったのか? つまり、会社をやめることを考えている、と トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
rooted conviction that? one be more that?n a match for any foreigner: 外国人など、たとえ誰だって負けるものか、とでもいったようなたいへんな自信 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
say that?: などと言う マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 379
curl one’s lip, and say that? ...: 脣を歪めて言うには、〜 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 218
because that? is a political decision: 政治的決定なんて、まあそんなものだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 71
stare sb so reproachfully in the face that? ...: (人は)何かまっこうから責任を問われているような気がして ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 105
give out that? ...: 〜の旨を発表する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
on hearing when the day closes in that? ...: その日も暮れかかるころ、〜という情報が伝わると ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
even that? is not irreversible: 世の中何事であれ後戻りがきかぬものでもない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 50
that? owlish smile: 先ほどのふくろうを思わせる笑み プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
without that? testimony: 仮に彼の証言がなくても ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 374
not liking to show sb that? one hear the conflict: (人の)心の中で戦っている苦悶に感づいている様子を見せたくなかったから E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 40
that? are showered on fashionable young men: 人気のある青年のうえに降りそそぐ類のもの ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
say in that? soft, kind voice: 例によって穏やかな優しい声でいう ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 106
that? sth: 例の(物) ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 141
that? quick liberty: 例の短い自由時間 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121
that? endless source of funds: 例の無尽蔵の資金源 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 370
that? beautiful accent: 例のすばらしい〜なまり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
with that?: そのとき トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
when I read that? ...: 〜のくだりでは 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 24
well, that? was it, then: こういうことになってしまったのだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 200
use one’s personal influence so wisely that? ...: 個人的信望を非常に賢く利用したと見え〜だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
things like that?: ざっとこんなところだけど プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
things like that?: そんなもの ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 244
the letter begins in that? way: 大体斯う言った書き出しである 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 12
that? way: そうすりゃ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
that? way: そうやっておけば トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
that? was the case: そういうことだった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
that? was it for sb: (人は)それで一巻の終わりだった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 309
that? was it: それだけだった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 441
that? sth: そんな〜なんか 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 298
that? one day: あの日に限って サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 155
that? night: 先夜 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 84
that? Murphy: あのマーフィーってやつ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 317
that? much: そこまでは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
that? much: ただそれだけのこと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
that? is, if ...: 〜ならばの話だが ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 293
that? is, if ...: もっとも〜ればのはなしだが 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 80
that? is what you are thinking: どう、図星だろう? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 194
that? is that?: そういうことだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
that? is that?: それで騒ぎは収まってしまう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
that? is that?: ほかにいうことがあるか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
that? is ...: だから〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
that? is ...: だとしたら〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
that? is: たしかに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
that? is: といっても サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 11
that? is: もっとも ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 276
that? and more: それもはんぱなものじゃない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 160
that? AA is the man behind the plot: その張本人はAAなんとやらという奴だ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 155
that? AA: 〜というお人 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 192
that?’s what sb says: (人が)そう言い捨てる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
that?’s what I’d do in sb’s shoes: おれだったらまずそうするところだが トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
that?’s that?: 以上 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 208
that?’s over.: これでおしまい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
that?’s our sb: 〜らしいわね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
that?’s more or less it: まあこういったところだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 89
that?’s it: これで全部だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
that?’s it: ざっとこんなところだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
that?’s it: そこまでだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
that?’s it: それだけだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
that?’s it: というわけだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
that?’s it: どうってことない レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 312
ツイート