Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
round on sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

round on sb: (人に)矛先を向ける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 399
round on sb bitterly: きっと(人の)方をにらむ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 244
flash round on sb: (人に)しっぺがえしをする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 375
fool around on sb: (人を)裏切る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
Horrified, sb1 swung round on sb2: 驚愕して、(人)は(人)のほうに向きなおった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 463
swing round on sb: (人の)ほうへ向きなおる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 463
swing round on sb: (人)のほうに向きなおる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
wheel around on sb: 急に振り向く マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers )
all around one one have sb’s notoriety to contend with: (人の)悪名を相手に苦闘しなくてはならない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 521
appear embattled with nearly everyone around sb: 見境なく喧嘩を売っているみたいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
wrap one’s arms tightly around sb’s bicep: (人の)腕を両手でぎゅっとつかむ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 31
throw one’s arm around sb: 肩に手をまわす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
put one’s arm around sb’s shoulders: (人の)肩に手をかける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 45
put one’s arms around sb’s neck: 前腕部を(人の)首に巻きつけている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
put one’s arm around sb: 片手で(人を)抱きよせる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 20
slip one’s arm around sb: 腕を(人の)脇腹にまわす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 258
settle back with sb’s arm around one: ふたたび(人の)腕に身をあずける クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 242
reach one’s arms around sb’s neck: 両腕を(人の)首にからみつける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
put one’s arms around sb’s neck: 両腕を(人の)首にからみつかせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
put one’s arms around sb: (人に)腕をまわす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 344
put one’s arm around sb’s waist: (人の)腰に腕をまわす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
put one’s arm around sb’s shoulders: (人の)肩に腕をまわす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 67
put one’s arm around sb: (人の)肩に腕をまわす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 225
have one’s arms wrapped tight around sb’s neck: 両腕を(人の)首にぎゅっとまわす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
fling one’s arms around sb: (人に)腕を巻きつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 368
throw one’s arms round sb: 両腕でだきとめる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 213
throw one’s arms around sb’s neck: (人の)首にかじりつく レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 209
throw one’s arms around sb: (人に)抱きつく ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 124
put one’s arms around sb’s neck: (人の)首に抱きつく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 250
fling one’s arm around sb: (人の)首にしがみつく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 114
go around forcing food and drink on sb: 飲むものや食うものを(人に)強いて回る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
get down on all fours and begin crawling around in a zealous attempt to isolate sb’s prey: 四ツン這いになって甲板を這いまわり、なんとかそいつを捕えんものとヤッキになる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 52
dwell upon sb’s background: (人の)経歴を子細に調べる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 155
have sb running around like slave at one’s every beck and call: (人を)あごでこき使う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 81
let sb boss one around: (人の)いいなりになる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 22
these occupations bring sb round to the December months: こうしたことを繰返しながら、やがて十二月になる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 171
start sb learning the business and helping around the shop at once: 明日からでも店の仕事を憶えさせ手伝わせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
carry sb around on their shoulders: (人を)胴上げにする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 407
make speeches at sb until sb come around to one’s side: (人が人の)側に立つまで説得する ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 54
have common ground with sb: (人と)考えを同じくする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
the confusing lines of people around sb: まわりでわさわさと列をなしている学生たち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
be in an unnatural stupor, not conscious of events around sb: 不自然な前後不覚の昏睡におちいっている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 13
the contemporary world around sb: 現代 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 41
parade sb around in a convertible: オープン・カーで繰出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
sb was known as a decent person, an honest man, an all-round good guy: (人は)実直で真面目な好人物で通っていた ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 162
want no sb around one’s diggings: (人に)そばにいてもらいたくない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 7
the sort of nice surroundings that one have enjoyed with sb: (人が)前々から(人と)居を構えているような、まともな環境 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
violence can be relied upon to erupt around sb: (人の)周りでは否応なしに血が流れてしまう アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 175
appear embattled with nearly every one around sb: 見境なく喧嘩を売っているみたいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
round upon sb in a twinkle of an eye: ぱっと飛びかかってくる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 251
feel one’s way around sb: (人が)どんな人間か測る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 58
give sb a slap round the head to relieve one’s own feelings: かっとなって(人の)横っ面を張る デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 393
anyone can get round sb by flattery: 誰だって(人を)うまくおだてて丸めこむことなんかわけない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 144
sb’s eyes in gloomy abstraction seek the ground: その視線は魂でも抜けたように、例の床上に落ちる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
sb1 defend the grossness of sb2 on grounds of the man’s “artistic temperament.”: (人1が)下品な(人2の)振る舞いを「芸術家気質」を楯にいちいち庇う アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 127
sb on the ground: 地上の(人) クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
be unsure of one’s own ground with sb: (人)のもとでの自分の立場に自信のもてない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
leave sb no ground to stand on: とりつく島もない 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 26
be nothing but groundless suspicion on sb’s part: (人のほうで)邪推していただけだ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 55
on the grounds of property belonging to sb: (人の)敷地に プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
one’s reputation hang around sb like bad breath: (人の)周りには、悪い評判がまるで臭い息のようにぷんぷん漂っている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 194
divorce sb on grounds of incompatibility: 性格の不一致で離婚に応じる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 241
let sb wrap the shawl round one’s shoulders: (人に)ショールを肩にかけてもらう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
I really don’t like seeing sb push women around: 女をいじめるなんて、見ていて我慢ができない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
make speeches at sb until sb come around to one’s side: (人が自分の)側に立つまで説得する ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 54
she motioned to the stacks of paper around sb: (人)のまわりの書類の山を指さす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
with sb murmuring around one: (人の)ざわめきのなか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
the only noise around sb is ...: 耳に届くものといえば、〜の音だけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 543
Beset though he was by the riddles that surrounded him, sb nonetheless felt joy stirring deep within him: 群がる謎に惑いながらも、一方では、(人の)心には、しみ出す歓びが生じた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 47
ツイート