Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
round
on
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
round
on
sb: (人に)矛先を向ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 399
round
on
sb
bitterly
: きっと(人の)方をにらむ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 244
flash
round
on
sb: (人に)しっぺがえしをする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 375
fool
around
on
sb: (人を)裏切る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 162
Horrified
,
sb
1
swung
round
on
sb
2: 驚愕して、(人)は(人)のほうに向きなおった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 463
swing
round
on
sb: (人の)ほうへ向きなおる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 463
swing
round
on
sb: (人)のほうに向きなおる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 136
wheel
around
on
sb: 急に振り向く
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
)
all
around
one one
have
sb’s
notoriety
to
contend
with
: (人の)悪名を相手に苦闘しなくてはならない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 521
appear
embattled
with
nearly
everyone
around
sb: 見境なく喧嘩を売っているみたいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
wrap
one’s
arms
tightly
around
sb’s
bicep
: (人の)腕を両手でぎゅっとつかむ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 31
throw
one’s
arm
around
sb: 肩に手をまわす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
put
one’s
arm
around
sb’s
shoulders
: (人の)肩に手をかける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 45
put
one’s
arms
around
sb’s
neck
: 前腕部を(人の)首に巻きつけている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
put
one’s
arm
around
sb: 片手で(人を)抱きよせる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 20
slip
one’s
arm
around
sb: 腕を(人の)脇腹にまわす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 258
settle
back
with
sb’s
arm
around
one: ふたたび(人の)腕に身をあずける
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 242
reach
one’s
arms
around
sb’s
neck
: 両腕を(人の)首にからみつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
put
one’s
arms
around
sb’s
neck
: 両腕を(人の)首にからみつかせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
put
one’s
arms
around
sb: (人に)腕をまわす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 344
put
one’s
arm
around
sb’s
waist
: (人の)腰に腕をまわす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
put
one’s
arm
around
sb’s
shoulders
: (人の)肩に腕をまわす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 67
put
one’s
arm
around
sb: (人の)肩に腕をまわす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 225
have
one’s
arms
wrapped
tight
around
sb’s
neck
: 両腕を(人の)首にぎゅっとまわす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
fling
one’s
arms
around
sb: (人に)腕を巻きつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 368
throw
one’s
arms
round
sb: 両腕でだきとめる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 213
throw
one’s
arms
around
sb’s
neck
: (人の)首にかじりつく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 209
throw
one’s
arms
around
sb: (人に)抱きつく
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 124
put
one’s
arms
around
sb’s
neck
: (人の)首に抱きつく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 250
fling
one’s
arm
around
sb: (人の)首にしがみつく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 114
go
around
forcing
food
and
drink
on
sb: 飲むものや食うものを(人に)強いて回る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
get
down
on
all
fours
and
begin
crawling
around
in
a
zealous
attempt
to
isolate
sb’s
prey
: 四ツン這いになって甲板を這いまわり、なんとかそいつを捕えんものとヤッキになる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 52
dwell
upon
sb’s
background
: (人の)経歴を子細に調べる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 155
have
sb
running
around
like
slave
at
one’s
every
beck
and
call
: (人を)あごでこき使う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 81
let
sb
boss
one
around
: (人の)いいなりになる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 22
these
occupations
bring
sb
round
to
the
December
months
: こうしたことを繰返しながら、やがて十二月になる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 171
start
sb
learning
the
business
and
helping
around
the
shop
at
on
ce: 明日からでも店の仕事を憶えさせ手伝わせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
carry
sb
around
on
their
shoulders
: (人を)胴上げにする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 407
make
speeches
at
sb
until
sb
come
around
to
one’s
side
: (人が人の)側に立つまで説得する
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 54
have
common
ground
with
sb: (人と)考えを同じくする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 61
the
confusing
lines
of
people
around
sb: まわりでわさわさと列をなしている学生たち
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 446
be
in
an
unnatural
stupor
,
not
conscious
of
events
around
sb: 不自然な前後不覚の昏睡におちいっている
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 13
the
contemporary
world
around
sb: 現代
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 41
parade
sb
around
in
a
convertible
: オープン・カーで繰出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
sb
was
known
as
a
decent
person
,
an
honest
man
,
an
all-round
good
guy
: (人は)実直で真面目な好人物で通っていた
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 162
want
no
sb
around
one’s
diggings
: (人に)そばにいてもらいたくない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 7
the
sort
of
nice
surroundings
that
one
have
enjoyed
with
sb: (人が)前々から(人と)居を構えているような、まともな環境
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
violence
can
be
relied
upon
to
erupt
around
sb: (人の)周りでは否応なしに血が流れてしまう
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 175
appear
embattled
with
nearly
every
one
around
sb: 見境なく喧嘩を売っているみたいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
round
upon
sb
in
a
twinkle
of
an
eye
: ぱっと飛びかかってくる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 251
feel
one’s
way
around
sb: (人が)どんな人間か測る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 58
give
sb
a
slap
round
the
head
to
relieve
one’s
own
feelings
: かっとなって(人の)横っ面を張る
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 393
anyone
can
get
round
sb
by
flattery
: 誰だって(人を)うまくおだてて丸めこむことなんかわけない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 144
sb’s
eyes
in
gloomy
abstraction
seek
the
ground
: その視線は魂でも抜けたように、例の床上に落ちる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
sb
1
defend
the
grossness
of
sb
2
on
grounds
of
the
man’s
“artistic
temperament.”
: (人1が)下品な(人2の)振る舞いを「芸術家気質」を楯にいちいち庇う
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 127
sb
on
the
ground
: 地上の(人)
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 129
be
unsure
of
one’s
own
ground
with
sb: (人)のもとでの自分の立場に自信のもてない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
leave
sb
no
ground
to
stand
on
: とりつく島もない
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 26
be
nothing
but
groundless
suspicion
on
sb’s
part
: (人のほうで)邪推していただけだ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 55
on
the
grounds
of
property
belonging
to
sb: (人の)敷地に
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
one’s
reputation
hang
around
sb
like
bad
breath
: (人の)周りには、悪い評判がまるで臭い息のようにぷんぷん漂っている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 194
divorce
sb
on
grounds
of
incompatibility
: 性格の不一致で離婚に応じる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 241
let
sb
wrap
the
shawl
round
one’s
shoulders
: (人に)ショールを肩にかけてもらう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
I
really
don’t
like
seeing
sb
push
women
around
: 女をいじめるなんて、見ていて我慢ができない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
make
speeches
at
sb
until
sb
come
around
to
one’s
side
: (人が自分の)側に立つまで説得する
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 54
she
motioned
to
the
stacks
of
paper
around
sb: (人)のまわりの書類の山を指さす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
with
sb
murmuring
around
one: (人の)ざわめきのなか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
the
on
ly
noise
around
sb
is
...: 耳に届くものといえば、〜の音だけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 543
Beset
though
he
was
by
the
riddles
that
surrounded
him
, sb
nonetheless
felt
joy
stirring
deep
within
him
: 群がる謎に惑いながらも、一方では、(人の)心には、しみ出す歓びが生じた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 47
『恋愛の科学』 越智啓太著
出会いと別れをめぐる心理学
心理学実験・調査でここまでわかった恋愛の真実
・イケメンの前では少食になる戦略的自己呈示
・上手な別れ方・失恋からの立ち直り方
ツイート