Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Horrified
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
驚愕する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 463
言葉を失う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448

●Idioms, etc.

be always horrified when I look at sth: 〜をみるといつもぞっとするんだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 14
be far more horrified than if sb had pulled a knife: (人に)ナイフを突きつけられたとしても、ああまで仰天しなかっただろう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 159
be quite horrified: ぎょっとする 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 43
be horrified by the shrillness of one’s voice: 自分の黄色い声を憎む 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 90
be horrified by sth: 〜に恐怖を感じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 58
be horrified by ...: 〜で背筋を震え上がらせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
be horrified by ...: 愕然とする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 117
be horrified: ひやりとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
be horrified: 思わずふるえあがる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
be horrified: 背筋をふるわせる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 145
be horrified: 怖気をふるう ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 91
..., horrified: 顫えあがる アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 120
ツイート