Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
read
to
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
read
to
sb: (人に)読みあげる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 309
read
to
sb: (人に)本を読んでやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 215
there
is
a
story
of
sb’s one
read
: (人の)ものを何か読んだことがある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
be
read
y
enough
to
admire
and
praise
sb: (人の)良さを認め称える用意がある
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 19
as
sb
read
sb
begin
to
laugh
afresh
: 読み進むにつれて新たな笑いがこみあげてくる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 64
be
read
y
to
eat
sb
alive
: 手ぐすねひいて待っている
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 16
be
already
to
o
much
for
sb: それをきいては(人が)黙っていられない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 209
a
huge
shark
is
read
y
to
rip
sb’s
ass
off
: 巨大な鮫がいまにも尻の肉を噛みちぎりにくる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 128
have
avenged
oneself
by
spreading
that
false
story
about
sb: 腹癒せにあらぬ噂をふりまく
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
seem
read
y
to
call
sb
names
and
even
to
strike
sb: 罵声を浴びせて、打擲の一つも加えたげだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 46
have
already
stopped
calling
sb
‘mister’
: 口調がぞんざいになった
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 151
read
y
to
challenge
sb: 〜と互角に戦える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 33
dread
sb’s
clever-edged
to
ngue: (人に)手きびしいことをいわれるのではないかと不安だ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 179
cliche
comes
read
y
to
sb’s
lips
: 陳腐なたとえが(人の)口にのぼる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 26
have
already
come
to
an
understanding
with
sb: もう(人に)諒解を得てある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 298
be
read
y
to
deal
with
sb
on
one’s
own
terms
: 自分の土俵でそれなりのかけひきを演じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
with
sb’s
Bows
and
Arrows
just
read
y
to
discharge
: 弓矢をもっていざといえば切って放す用意をしておく
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 38
read
ily
respond
to
sb’s
drawing
sb’s
arm
through
one’s: (人が)二人の腕を組み合わせるのにも、快くされるままになっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 87
read
sb’s
letter
from
beginning
to
end
: 始めからしまいまで(人の)手紙に眼を通す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
be
engraved
on
the
historical
marker
sb
read
in
...: 〜にある史跡案内の石碑で読んだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 43
sb’s
shoes
are
read
y
to
fall
off
sb’s
feet
entirely
: 靴なんかいつ分解して、足から消えてなくなるかわからない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 473
be
read
y
to
learn
to
see
the
world
through
sb’s
eyes
: (人の)目を通して世界を眺める心の準備ができる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
be
not
the
first
thing
sb
reach
for
when
sb
pick
up
something
to
read
: (人は)好んで〜を読んだりするタイプの人間ではない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 379
spread
out
both
one’s
hands
to
wards sb: 両手を(人の)方にさしだす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
be
read
y
to
die
happily
for
sb’s
sake
: (人のためなら)死んでもいいような心地がする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 77
to
hell
with
it
, sb
think--
sb
will
catch
up
on
some
read
ing: それではせめて読書でもしようと思う
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 200
the
spun-silk
thread
that
hold
sb
on
to
life
: (人を)かすかに生命につないでいる細糸
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 464
be
read
y
to
kill
sb: 殺す余裕がある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
measure
up
sb
to
the
gossip
one
has
already
heard
: 噂どおりの人物かどうか品さだめしている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 57
a
slow
to
othless
grin
overspread
sb’s
countenance
: 歯のない口でにやりと、顔一杯に笑う
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 61
the
portentous
rolling
tread
of
sb: (人の)もったいぶった重々しい足どり
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 29
be
the
story
that
sb
read
: (人は)見てとる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 57
read
out
sth
to
sb: 読みあげる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
read
aloud
to
sb
from
sth: (物を)(人に)読んで聞かせる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 245
pleasantries
no
longer
come
read
ily
to
sb’s
lips
: おいそれと冗談も出なくなる
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 20
be
in
read
iness
to
receive
sb: (人を)待ち受ける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 321
sb’s
subconscious
is
so
read
y
to
do
...: (人は)無意識のうちに〜したがっている
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 164
be
to
o
deep
,
and
to
o
read
y
and
to
clever
for
sb: ( 人)には歯がたたぬほど、あまりに底が深く、すばしこく、頭が鋭い
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 73
sb’s
fame
would
spread
to
...: (〜まで人の)声明はとどろく
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 146
one
of
the
stories
sb
spread
never
stops
going
around
: (人が)言いふらした話は町中に広まっている
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 6
people
are
spreading
bad
stories
about
sb: 悪い噂を立てられる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 101
a
fact
that
sb
have
already
come
to
terms
with
: 胸の中でもうとっくに整理済みの問題だ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 53
unthread
the
story
out
of
sb: (人から)もつれた物語を引き出す
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 239
ツイート