Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
read to sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

read to sb: (人に)読みあげる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 309
read to sb: (人に)本を読んでやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
there is a story of sb’s one read: (人の)ものを何か読んだことがある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
be ready enough to admire and praise sb: (人の)良さを認め称える用意がある セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 19
as sb read sb begin to laugh afresh: 読み進むにつれて新たな笑いがこみあげてくる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 64
be ready to eat sb alive: 手ぐすねひいて待っている フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 16
be already too much for sb: それをきいては(人が)黙っていられない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 209
a huge shark is ready to rip sb’s ass off: 巨大な鮫がいまにも尻の肉を噛みちぎりにくる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
have avenged oneself by spreading that false story about sb: 腹癒せにあらぬ噂をふりまく 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
seem ready to call sb names and even to strike sb: 罵声を浴びせて、打擲の一つも加えたげだ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 46
have already stopped calling sb ‘mister’: 口調がぞんざいになった ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 151
ready to challenge sb: 〜と互角に戦える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 33
dread sb’s clever-edged tongue: (人に)手きびしいことをいわれるのではないかと不安だ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 179
cliche comes ready to sb’s lips: 陳腐なたとえが(人の)口にのぼる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 26
have already come to an understanding with sb: もう(人に)諒解を得てある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 298
be ready to deal with sb on one’s own terms: 自分の土俵でそれなりのかけひきを演じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
with sb’s Bows and Arrows just ready to discharge: 弓矢をもっていざといえば切って放す用意をしておく スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 38
readily respond to sb’s drawing sb’s arm through one’s: (人が)二人の腕を組み合わせるのにも、快くされるままになっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 87
read sb’s letter from beginning to end: 始めからしまいまで(人の)手紙に眼を通す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
be engraved on the historical marker sb read in ...: 〜にある史跡案内の石碑で読んだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 43
sb’s shoes are ready to fall off sb’s feet entirely: 靴なんかいつ分解して、足から消えてなくなるかわからない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 473
be ready to learn to see the world through sb’s eyes: (人の)目を通して世界を眺める心の準備ができる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
be not the first thing sb reach for when sb pick up something to read: (人は)好んで〜を読んだりするタイプの人間ではない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
spread out both one’s hands towards sb: 両手を(人の)方にさしだす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
be ready to die happily for sb’s sake: (人のためなら)死んでもいいような心地がする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
to hell with it, sb think-- sb will catch up on some reading: それではせめて読書でもしようと思う 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 200
the spun-silk thread that hold sb on to life: (人を)かすかに生命につないでいる細糸 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 464
be ready to kill sb: 殺す余裕がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
measure up sb to the gossip one has already heard: 噂どおりの人物かどうか品さだめしている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 57
a slow toothless grin overspread sb’s countenance: 歯のない口でにやりと、顔一杯に笑う セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 61
the portentous rolling tread of sb: (人の)もったいぶった重々しい足どり ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
be the story that sb read: (人は)見てとる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 57
read out sth to sb: 読みあげる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
read aloud to sb from sth: (物を)(人に)読んで聞かせる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 245
pleasantries no longer come readily to sb’s lips: おいそれと冗談も出なくなる 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 20
be in readiness to receive sb: (人を)待ち受ける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 321
sb’s subconscious is so ready to do ...: (人は)無意識のうちに〜したがっている フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 164
be too deep, and too ready and to clever for sb: ( 人)には歯がたたぬほど、あまりに底が深く、すばしこく、頭が鋭い スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 73
sb’s fame would spread to ...: (〜まで人の)声明はとどろく 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 146
one of the stories sb spread never stops going around: (人が)言いふらした話は町中に広まっている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 6
people are spreading bad stories about sb: 悪い噂を立てられる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 101
a fact that sb have already come to terms with: 胸の中でもうとっくに整理済みの問題だ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 53
unthread the story out of sb: (人から)もつれた物語を引き出す マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 239
ツイート