Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
push on
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

push on: よし、このまま前に進もう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
push on: 押しきる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
push one’s arms up: 両腕をあげる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
push on sb’s back door: 裏口をうかがう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
push oneself as far as possible: 笈を新たにする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 213
push oneself on faster: ますます足を急がせる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 81
push on moving into a prohibited frontier: 禁じられたフロンティアをさらに追い求める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
push one’s hand through one’s hair: 手で髪をなでる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
push one legs in front of the other: 足を前に出す フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 63
push oneself to the limit: 遮二無二とびまわる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 44
push one’s luck to the limit: いったん機に乗ずればとことんのめり込む リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 30
push one’s luck: 手に負えない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 185
push one’s spending: 支出を引き上げる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 76
push one’s favorite causes: 口角泡を飛ばして大義名分を論じる ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 12
push one’s fists into one’s cheeks: こぶしを頬に打ちつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
the smile into which sb push one’s lips: 両方の唇でむりにつくった笑み ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 32
push oneself up: やっとの思いで起きあがる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 161
push oneself to one’s feet: どっこいしょと立ちあがる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 208
push oneself away from the fence: フェンスをぐいと押して身体を起こす 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 572
push one’s way through the curtains: カーテンを割ってはいる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
push one’s way through ...: 〜からはいる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 41
push one’s way through ...: 〜の間を通りぬける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 142
push one’s way into ...: 押し寄せる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 173
push one’s way into ...: 他人を押しのけてでも〜する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
push one’s body into something vaguely resembling a sitting position: おしるし程度に姿勢を起こす フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 408
don’t push oneself: じたばたしない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 106
push all the buttons of an intercom: インターフォンを片っぱしから押す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
push back one’s cap: 制帽を押し上げる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 43
get the bat on the ball and push it out toward the mound: バットをボールに当ててピッチャー前にころがす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
push the door shut behind one: ドアを押して閉める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
push the bell for the second time: ドアベルを二回鳴らす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
push an elevator button several times: エレベーターのボタンを何度もカチャカチャ押す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 210
start pushing buttons: どんどんはじめてください クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 118
push the right buttons: ツボを押さえる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 136
push buttons: ひとを怒らせる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 194
A push B’s buttons and B refuse to jump: AがBを操ろうとし、Bが操られるのを拒否する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
push through one’s clothes: 自分の服をさぐりはじめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
push at sb’s conclusions: (人に)確答を迫る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
push for a decision: 決断を迫る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 354
be pushed to desperation: やけくそになるところまで追いつめられる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 133
push fact sheets through front doors: 実態を訴えるパンフレットを配り歩く ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 181
be pushed beyond the point of pride in the result of one’s efforts: 努力の結果に満足する段階を越えて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
push sth onto the floor: (物を)床の上に落とす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
frantically push the buttons on the intercom-system panel: 狂ったようにインターフォンのボタンを押しつづける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
just go on pushing sb: やってみるんだな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
push the hat back on one’s head: 帽子を後ろにずらせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
push sb toward the irrational: 〜すると、(人は)まるで理屈が通らないようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 528
I really don’t like seeing sb push women around: 女をいじめるなんて、見ていて我慢ができない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
push sth to the outer limits of abstraction: 〜をぎりぎりの線まで抽象化する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 13
have pushed a little too soon: すこしあせったようだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 317
push sth out of one’s way: (物を)わきにどかせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 197
push a pen through so many letters to get the thing done: サインひとつするのに、こんなにたくさんの文字を並べる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 168
push back one’s hat: 帽子をぐいとうしろにおしやる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 142
push sth to one side: (物を)押しやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 156
push sb so, one on each side, that one nearly lift sb up into the air: やたらぎゅうぎゅう押すものだから、(人は)宙にういてしまいそう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 189
I don’t want to push you: 無理しなくていい 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 137
pushing four in the afternoon: かれこれ午後四時 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 386
push up the sleeve of one’s jacket: 上着の袖をずらす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 454
push up one’s glasses: 眼鏡を指であげる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 103
push sth question: (物事のことを)とやかく言う O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 122
push some wet hairs away from one’s forehead: 額から濡れた髪をかきあげる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 401
push sb back onto ...: 〜の構内まで押しもどす ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 14
push back one’s shoulders: 肩をそびやかす フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 13
push around in one’s head: 考える ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 161
in a pushing crawling motion,: のたうち、這いずりながら クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 456
an pushy person: 鼻っ柱の強い人 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 12
walk somewhat unsteadily as one push ...: よろめきながら〜を押す 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 62
it takes all one’s strength to push the words from one’s mouth: 言葉を口から押し出すのにたいへんな苦労がいる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート