Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
push
on
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
push
on
: よし、このまま前に進もう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
push
on
: 押しきる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 55
push
one’s
arms
up
: 両腕をあげる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
push
on
sb’s
back
door
: 裏口をうかがう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 133
push
on
eself
as
far
as
possible
: 笈を新たにする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 213
push
on
eself
on
faster
: ますます足を急がせる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 81
push
on
moving
into
a
prohibited
frontier
: 禁じられたフロンティアをさらに追い求める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
push
one’s
hand
through
one’s
hair
: 手で髪をなでる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
push
one
legs
in
front
of
the
other
: 足を前に出す
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 63
push
on
eself
to
the
limit
: 遮二無二とびまわる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 44
push
one’s
luck
to
the
limit
: いったん機に乗ずればとことんのめり込む
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 30
push
one’s
luck
: 手に負えない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 185
push
one’s
spending
: 支出を引き上げる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 76
push
one’s
favorite
causes
: 口角泡を飛ばして大義名分を論じる
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 12
push
one’s
fists
into
one’s
cheeks
: こぶしを頬に打ちつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
the
smile
into
which
sb
push
one’s
lips
: 両方の唇でむりにつくった笑み
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 32
push
on
eself
up
: やっとの思いで起きあがる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 161
push
on
eself
to
one’s
feet
: どっこいしょと立ちあがる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 208
push
on
eself
away
from
the
fence
: フェンスをぐいと押して身体を起こす
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 572
push
one’s
way
through
the
curtains
: カーテンを割ってはいる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 35
push
one’s
way
through
...: 〜からはいる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 41
push
one’s
way
through
...: 〜の間を通りぬける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 142
push
one’s
way
into
...: 押し寄せる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 173
push
one’s
way
into
...: 他人を押しのけてでも〜する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 15
push
one’s
body
into
something
vaguely
resembling
a
sitting
position
: おしるし程度に姿勢を起こす
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 408
don’t
push
on
eself: じたばたしない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 106
push
all
the
buttons
of
an
intercom
: インターフォンを片っぱしから押す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
push
back
one’s
cap
: 制帽を押し上げる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 43
get
the
bat
on
the
ball
and
push
it
out
toward
the
mound
: バットをボールに当ててピッチャー前にころがす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
push
the
door
shut
behind
one: ドアを押して閉める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 363
push
the
bell
for
the
second
time
: ドアベルを二回鳴らす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
push
an
elevator
button
several
times
: エレベーターのボタンを何度もカチャカチャ押す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 210
start
push
ing
buttons
: どんどんはじめてください
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 118
push
the
right
buttons
: ツボを押さえる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 136
push
buttons
: ひとを怒らせる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 194
A
push
B’s
buttons
and
B
refuse
to
jump
: AがBを操ろうとし、Bが操られるのを拒否する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
push
through
one’s
clothes
: 自分の服をさぐりはじめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
push
at
sb’s
conclusions
: (人に)確答を迫る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 12
push
for
a
decision
: 決断を迫る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 354
be
push
ed
to
desperation
: やけくそになるところまで追いつめられる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 133
push
fact
sheets
through
front
doors
: 実態を訴えるパンフレットを配り歩く
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 181
be
push
ed
beyond
the
point
of
pride
in
the
result
of
one’s
efforts
: 努力の結果に満足する段階を越えて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
push
sth
on
to
the
floor
: (物を)床の上に落とす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
frantically
push
the
buttons
on
the
intercom-system
panel
: 狂ったようにインターフォンのボタンを押しつづける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
just
go
on
push
ing sb: やってみるんだな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
push
the
hat
back
on
one’s
head
: 帽子を後ろにずらせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 102
push
sb
toward
the
irrational
: 〜すると、(人は)まるで理屈が通らないようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 528
I
really
don’t
like
seeing
sb
push
women
around
: 女をいじめるなんて、見ていて我慢ができない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
push
sth
to
the
outer
limits
of
abstraction
: 〜をぎりぎりの線まで抽象化する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 13
have
push
ed
a
little
too
soon
: すこしあせったようだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 317
push
sth
out
of
one’s
way
: (物を)わきにどかせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 197
push
a
pen
through
so
many
letters
to
get
the
thing
done
: サインひとつするのに、こんなにたくさんの文字を並べる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 168
push
back
one’s
hat
: 帽子をぐいとうしろにおしやる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 142
push
sth
to
one
side
: (物を)押しやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 156
push
sb
so
, one
on
each
side
,
that
one
nearly
lift
sb
up
into
the
air
: やたらぎゅうぎゅう押すものだから、(人は)宙にういてしまいそう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 189
I
don’t
want
to
push
you
: 無理しなくていい
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 137
push
ing
four
in
the
afternoon
: かれこれ午後四時
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 386
push
up
the
sleeve
of
one’s
jacket
: 上着の袖をずらす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 454
push
up
one’s
glasses
: 眼鏡を指であげる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 103
push
sth
question
: (物事のことを)とやかく言う
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 122
push
some
wet
hairs
away
from
one’s
forehead
: 額から濡れた髪をかきあげる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 401
push
sb
back
on
to ...: 〜の構内まで押しもどす
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 14
push
back
one’s
shoulders
: 肩をそびやかす
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 13
push
around
in
one’s
head
: 考える
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 161
in
a
push
ing
crawling
motion
,: のたうち、這いずりながら
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 456
an
push
y
person
: 鼻っ柱の強い人
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 12
walk
somewhat
unsteadily
as
one
push
...: よろめきながら〜を押す
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 62
it
takes
all
one’s
strength
to
push
the
words
from
one’s
mouth
: 言葉を口から押し出すのにたいへんな苦労がいる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート