Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
let go
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

let go: 離陸に手を貸す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
let go: こだわりを捨てる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 162
let go: 運命に逆らわない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 162
let go: 何も言わない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 162
let go: 暇を出される デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 15
let go: 見逃す 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 57
let go: 大っぴらに羽目をはずす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
let go: 力を抜く ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 222
take control of one’s heart and refuse to let go: (人の)心をとらえて放さない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 160
let go and yielded oneself to real depravity: いっそ思い切って、本職の不良になってしまう 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 82
you‘re obsessing. you’ve got to let go of sb: そんな人に執着するのはよしなせい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 83
the balls the hitters let go: 打者の見送ったボール プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
one’s body let go: 全身の緊張がゆるむ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 58
never know when to let go of things: (人には)いつ引き下がるべきかがわからない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 447
let go of sth: 〜をとり落とす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 206
let go of sb’s face: (人の)顔を放す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 160
let go of sb: (人と)放す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
let go of sb: (人の)体を放す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 113
let go of me: 放せ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
let go of ...: 〜を揺する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 218
let go of ...: すべてを忘れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
let go and run for sb: (人を)探して散り散りになる グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 37
be too good to let go: やりすごすにはあまりにも惜しい フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 114
old stubborn leaf that just will not let go: 枯れてなお頑として落ちない葉 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 211
let go of ...: 他人にまかせる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
just let go: どうともしてよい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
he downgraded his hopes, letting go of the idea of college: 目標を引き下げた彼は大学を諦め ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
let it all go: なにもかもなりゆきにまかせる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 104
be completely antagonistic: 全く相容れない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 97
oh God, please let me do ... I’ll do anything: 〜ができたらもうなんでもする、神様 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 36
go completely around the bend: 完全にむこう側に行ってしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
be not going to make it as a great athlete: すぐれたスポーツ選手になれない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
letting go a trial balloon: ためしに〜してみる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 74
can not bear to let a phone go for more than a ring or so: ベルが一度でも鳴ると放っておけない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
read the two letters through quickly before going over them again carefully: 二通の手紙にさっと目を通し、それからもう一度ゆっくりと読んだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 138
the billet is a good one: 割りのいい仕事だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 67
feel the core of one’s brain go completely dark: 頭の芯がくらくらする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 134
let oneself go in a breathless outpouring: 息をもつかず述べ立てる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
but do let us go: ともかく帰ろう ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 128
can let one’s face go: とりつくろう必要もない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 13
go like a complete steam engine: まるで蒸気機関のようだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
how one could have so completely forgotten sb during one’s trip: (人のことを)旅の間中、どうしてあれほどきれいに忘れられていたのだろう 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 53
go completely off one’s rocker: すっかりたがが外れてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
go completely off one’s rocker: 頭のたががはっきりと外れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
have completely forgotten about ...: 〜を忘れてしまう 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 108
one’s eyes fall on a large purple satin coverlet heavy embroidered with gold: (人の)眼は、どっしりと金糸で刺繍した大きな紫色の繻子の椅子覆いに注がれる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 178
reveal a good deal of one’s bosom in the decolletage: ネックラインから胸がふんだんにのぞく イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 54
let three days go by without dropping over: 三日にあげず顔を出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
let’s go and find out whether ...: 確めに行こう、〜かどうか 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 38
let’s generate a little goodwill: 友好ムード醸成といこう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
had got one’s wallet: 財布を盗んでいきやがった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 183
let me give it a go: まあとにかくできそうだ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 249
the valet come and gone: 家令が来て、やがてまたさがって行く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 226
consent to let one’s guest go: 客の出立に同意する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 85
let’s go: さあ、話すんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
you have to let it go: 過ぎたことは悔まず スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
you have to let it go: 過ぎたことを悔やんでもしようがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
never let sb go: (人を)捕らえてはなさない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 54
letting yourself go: なりをかまわなさすぎるぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
let sth one go by: ほうっておくんですよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
let sth go natural: 〜を自然のまま野放しにする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 101
let sb go: (人を)お払い箱にする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 148
let sb go: (人を)くびにする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 456
let sb go: (人を)放免する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
let sb go: あのまま釈放する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
let sb go: 釈放する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
let oneself go on thinking about ...: 〜をうだうだ考える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 103
let oneself go: 〜されるままになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
let oneself go: 自制心をかなぐり捨てる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 31
let oneself go: 自分をさらけ出す デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 171
let it go on ringing: 鳴らしっぱなしにしておく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
let it go at that: そういうことにしておく ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 135
let it go: もうほうっておくんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
let it go: 考えるのはよせ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
let’s go steady: ばっちりやろう オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 188
let’s go on later: またつづきはあとで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 269
let’s go: よし、乗った ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 453
let’s go: 入れてもらうよ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 158
just let it go: もう忘れろよ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 317
just keep letting sb go: 毎度放免している クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 230
isn’t going to let sb in: なにがあっても(人は)家に入れないぞ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
don’t let oneself go: 気を失うことはない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 24
can not let one go by unnoticed: その一つでも見逃したくない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 107
can just loosen up and let oneself go: リラックスしてはめをはずしてもいい ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 15
able to let sb go: (人を)あきらめることができる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 334
let’s go backward: 時計の針を戻そう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
goblet:ゴブレット DictJuggler Dictionary
let’s resume the gold rush: またいっしょに金もうけをやろうじゃないか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
must not let such a golden opportunity slip: こんなめったにない機会をのがしてはならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 71
the dreaming lethargy of the voice was gone: もうあの夢見るようなものうい声の調子はなかった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 297
it is better for sb to let off steam at sb’s expense, to vent on sb, than to do: 胸の中に長い間つっかえているものを(人に)向かってぶちまけて気がすむのなら、〜するよりは、まだそのほうがいい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
the letter is so magnificently and gorgeously written: その手紙の堂々たる風格は、少々場違いの感がある派手なものである 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 11
be not going to let anyone off the hook: だれ一人容赦しないつもりらしい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 318
ツイート