Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
let
go
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
let
go
: 離陸に手を貸す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
let
go
: こだわりを捨てる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 162
let
go
: 運命に逆らわない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 162
let
go
: 何も言わない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 162
let
go
: 暇を出される
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 15
let
go
: 見逃す
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 57
let
go
: 大っぴらに羽目をはずす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
let
go
: 力を抜く
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 222
take
control
of
one’s
heart
and
refuse
to
let
go
: (人の)心をとらえて放さない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 160
let
go
and
yielded
oneself
to
real
depravity
: いっそ思い切って、本職の不良になってしまう
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 82
you‘re
obsessing
.
you’ve
go
t
to
let
go
of
sb: そんな人に執着するのはよしなせい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 83
the
balls
the
hitters
let
go
: 打者の見送ったボール
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
one’s
body
let
go
: 全身の緊張がゆるむ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 58
never
know
when
to
let
go
of
things
: (人には)いつ引き下がるべきかがわからない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 447
let
go
of
sth: 〜をとり落とす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 206
let
go
of
sb’s
face
: (人の)顔を放す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 160
let
go
of
sb: (人と)放す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
let
go
of
sb: (人の)体を放す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 113
let
go
of
me
: 放せ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
let
go
of
...: 〜を揺する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 218
let
go
of
...: すべてを忘れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
let
go
and
run
for
sb: (人を)探して散り散りになる
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 37
be
too
go
od
to
let
go
: やりすごすにはあまりにも惜しい
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 114
old
stubborn
leaf
that
just
will
not
let
go
: 枯れてなお頑として落ちない葉
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 211
let
go
of
...: 他人にまかせる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 33
just
let
go
: どうともしてよい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
he
downgraded
his
hopes
,
let
ting
go
of
the
idea
of
college
: 目標を引き下げた彼は大学を諦め
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
let
it
all
go
: なにもかもなりゆきにまかせる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 104
be
completely
antagonistic
: 全く相容れない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 97
oh
God
,
please
let
me
do
...
I’ll
do
anything
: 〜ができたらもうなんでもする、神様
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 36
go
completely
around
the
bend
: 完全にむこう側に行ってしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
be
not
go
ing
to
make
it
as
a
great
athlete
: すぐれたスポーツ選手になれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
let
ting
go
a
trial
balloon
: ためしに〜してみる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 74
can
not
bear
to
let
a
phone
go
for
more
than
a
ring
or
so
: ベルが一度でも鳴ると放っておけない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 155
read
the
two
let
ters
through
quickly
before
go
ing
over
them
again
carefully
: 二通の手紙にさっと目を通し、それからもう一度ゆっくりと読んだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 138
the
billet
is
a
go
od one: 割りのいい仕事だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 67
feel
the
core
of
one’s
brain
go
completely
dark
: 頭の芯がくらくらする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 134
let
oneself
go
in
a
breathless
outpouring
: 息をもつかず述べ立てる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 399
but
do
let
us
go
: ともかく帰ろう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 128
can
let
one’s
face
go
: とりつくろう必要もない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 13
go
like
a
complete
steam
engine
: まるで蒸気機関のようだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
how
one
could
have
so
completely
forgotten
sb
during
one’s
trip
: (人のことを)旅の間中、どうしてあれほどきれいに忘れられていたのだろう
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 53
go
completely
off
one’s
rocker
: すっかりたがが外れてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
go
completely
off
one’s
rocker
: 頭のたががはっきりと外れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
have
completely
forgotten
about
...: 〜を忘れてしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 108
one’s
eyes
fall
on
a
large
purple
satin
coverlet
heavy
embroidered
with
go
ld: (人の)眼は、どっしりと金糸で刺繍した大きな紫色の繻子の椅子覆いに注がれる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 178
reveal
a
go
od
deal
of
one’s
bosom
in
the
decolletage
: ネックラインから胸がふんだんにのぞく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 54
let
three
days
go
by
without
dropping
over
: 三日にあげず顔を出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
let
’s
go
and
find
out
whether
...: 確めに行こう、〜かどうか
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 38
let
’s
generate
a
little
go
odwill: 友好ムード醸成といこう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
had
go
t one’s
wallet
: 財布を盗んでいきやがった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 183
let
me
give
it
a
go
: まあとにかくできそうだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 249
the
valet
come
and
go
ne: 家令が来て、やがてまたさがって行く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 226
consent
to
let
one’s
guest
go
: 客の出立に同意する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 85
let
’s
go
: さあ、話すんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
you
have
to
let
it
go
: 過ぎたことは悔まず
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
you
have
to
let
it
go
: 過ぎたことを悔やんでもしようがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
never
let
sb
go
: (人を)捕らえてはなさない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 54
let
ting
yourself
go
: なりをかまわなさすぎるぞ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 21
let
sth one
go
by
: ほうっておくんですよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
let
sth
go
natural
: 〜を自然のまま野放しにする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 101
let
sb
go
: (人を)お払い箱にする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 148
let
sb
go
: (人を)くびにする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 456
let
sb
go
: (人を)放免する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
let
sb
go
: あのまま釈放する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
let
sb
go
: 釈放する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
let
oneself
go
on
thinking
about
...: 〜をうだうだ考える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 103
let
oneself
go
: 〜されるままになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
let
oneself
go
: 自制心をかなぐり捨てる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 31
let
oneself
go
: 自分をさらけ出す
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 171
let
it
go
on
ringing
: 鳴らしっぱなしにしておく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 19
let
it
go
at
that
: そういうことにしておく
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 135
let
it
go
: もうほうっておくんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
let
it
go
: 考えるのはよせ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
let
’s
go
steady
: ばっちりやろう
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 188
let
’s
go
on
later
: またつづきはあとで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 269
let
’s
go
: よし、乗った
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 453
let
’s
go
: 入れてもらうよ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 158
just
let
it
go
: もう忘れろよ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 317
just
keep
let
ting sb
go
: 毎度放免している
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 230
isn’t
go
ing
to
let
sb
in
: なにがあっても(人は)家に入れないぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
don’t
let
oneself
go
: 気を失うことはない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 24
can
not
let
one
go
by
unnoticed
: その一つでも見逃したくない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 107
can
just
loosen
up
and
let
oneself
go
: リラックスしてはめをはずしてもいい
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 15
able
to
let
sb
go
: (人を)あきらめることができる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 334
let
’s
go
backward
: 時計の針を戻そう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
goblet:ゴブレット
DictJuggler Dictionary
let
’s
resume
the
go
ld
rush
: またいっしょに金もうけをやろうじゃないか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
must
not
let
such
a
go
lden
opportunity
slip
: こんなめったにない機会をのがしてはならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 71
the
dreaming
let
hargy
of
the
voice
was
go
ne: もうあの夢見るようなものうい声の調子はなかった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 297
it
is
better
for
sb
to
let
off
steam
at
sb’s
expense
,
to
vent
on
sb
,
than
to
do
: 胸の中に長い間つっかえているものを(人に)向かってぶちまけて気がすむのなら、〜するよりは、まだそのほうがいい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
the
let
ter
is
so
magnificently
and
go
rgeously
written
: その手紙の堂々たる風格は、少々場違いの感がある派手なものである
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 11
be
not
go
ing
to
let
anyone
off
the
hook
: だれ一人容赦しないつもりらしい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 318
ツイート