Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
got
it
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
got
it
: 正解がひらめいた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
got
it
: 了解
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
have
got
it
all
wrong
: ちっともわかっちゃいない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 487
you’ve
got
it
coming
to
you
: とうぜんの報いよ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 239
someone
else
got
it
: 駄目になつた
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 155
never
got
it
: どうしてもわからない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
you
got
it
: よしきた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 187
you
got
it
: 了解
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 247
we’ve
got
it
: これで決まり
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 427
I
think
I’ve
got
it
: いい手がある
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 150
I’ve
got
it
: しめた
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 56
I’ve
got
it
: やった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 334
have
really
got
it
in
for
sb: インネンになる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 109
I
don’t
think
he
would
have
got
it
: きっとその意味に気づかなかったことだろう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 244
have
got
it
all
taped
splendidly
: 評判は非のうちどころがない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 38
never
got
around
to
it
: ついにやらなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
have
got
an
attitude
: そういう態度は自分の首を絞めるだけだぞ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 142
have
got
ten
into
a
bad
fight
with
sb: (人と)大喧嘩になってしまった
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 52
being
spiteful
because
of
any
barmy
principle
one
have
got
: ろくでもないことにこだわって意地わるをしてやったこと
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 47
you
got
to
see
sth
to
believe
it
: (物事は)この世のものとは思えないよ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 68
well
,
it
’s
got
no
business
there
,
at
any
rate
: なんだろうと、あんなものがあそこにあるべきいわれはない
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 20
well
,
it
’s
got
no
business
there
,
at
any
rate
: ふん、どっちみちそんなものは要らん
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 56
it
’s
got
no
business
there
: ありゃ邪魔なだけだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 54
capitalize
on
forgotten
yearnings
: 忘れられていた憧憬を逆手に取る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 274
have
got
ten
careful
with
what
one
say
to
sb: (人に)対して口をきくとき、とても意識する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
have
got
deals
with
sb: (人と)契約を結んでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
have
got
one’s
death-hurt
in
the
scuffle
with
the
stranger
: あの男との格闘のために致命傷をうけた
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 25
defend
how
we
got
stuck
with
this
mess
: こんな泥沼にはまりこんだいきさつを正当化する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
have
got
a
mean
disposition
: 汚い扱いをうけた
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 103
well
,
that
hasn’t
got
anything
to
do
with
it
: それが何だというんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 51
be
got
to
do
with
...: 〜と関係がある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 254
have
got
sb
with
sb’s
pants
down
: (人の)きんたまを握ってる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 168
it
seems
sb
got
off
too
easy
,
even
though
sb
didn’t
: じっさいには〜が頭にこびりついているってのに〜のことをさっさと頭から追い出そうとしている気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
have
got
enough
to
do
without
having
to
watch
sb: (人に)まで気をつかってるひまはない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 276
forgotten
excitement
: 忘れられたときめき
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 166
have
got
to
face
it
: しっかりしなきゃな
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 200
I
think
what
it
is
is
sb’s
feelings
got
hurt
: (人は)よほど、〜を恨んでるにちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
if
one
could
only
find
a
way
to
negotiate
with
sb: 交渉しだいでは
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 455
have
got
a
bit
of
...
flavor
: 〜的な味つけがちょっとしてある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 238
open
negotiation
with
sb
,
only
to
be
foiled
by
language
: 交渉してみたがてんで言葉が通じない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 105
nationalities
be
forgotten
: 国籍などは意味がなくなる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 240
with
that
boyfriend
sb’s
got
: ひっかけた男友達と
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 180
the
word
haven’t
quite
got
ten
out
yet
: まだこういう話は知られていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 252
someone’s
persistence
got
sb
through
with
a
question
about
...: 〜かと執拗に食い下がる者がいた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
look
where
it
had
got
ten sb: その結果がこれだ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 611
it
’s
got
ta
be
: 間違いないね
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
I
got
to
get
with
it
: こりゃ景気づけさ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 193
I’ve
got
to
hand
it
to
sb: どうも(人には)かなわない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 240
have
never
got
ten
around
to
it
: 一度も実行したことはない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 59
have
got
someplace
with
sb: (人と)いっしょにどっかへ行っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
have
got
a
white
shirt
on
and
a
nice
tie
: 上等のネクタイを締めたホワイトカラーだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
have
done
murder
and
got
away
with
it
: 人を殺しておきながら、つかまりもせずにうまく立ちまわっている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 218
got
your
pitch
on
it
: きみの考えはわかった
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 184
got
away
with
it
: それでもやってこれた
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
you’ve
got
to
hand
it
to
sb: (人は)さすがだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 186
has
got
my
mother’s
implacability
: 母の粘り強さを受け継いだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
you’ve
got
to
be
kidding
!
and
I
knew
it
: まさかとやっぱり
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
it
is
a
negotiation
: 話し合う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
it
’s
got
nothing
to
do
with
sb: (人の)でる幕じゃなさそうだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 79
got
oneself
into
it
: 自分がまいた種だ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 51
has
got
my
father’s
soft
eyes
and
optimistic
spirit
: 父の優しい目と楽観的な性格を受け継いだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
got
positively
fat
: それこそもうすっかりふとった
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 89
being
spiteful
because
of
any
barmy
principle
sb
have
got
: ろくでもないことにこだわって意地わるをしてやったこと
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 47
really
got
another
wild
outfit
: またすごい服買ったもんだなあ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 43
you’ve
got
no
right
to
take
that
attitude
: 自分を何様だと思ってるんだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 94
have
got
the
spirit
: 実に冴えている
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 93
have
got
a
way
with
the
dog
: 扱いがうまいんだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 265
ツイート