Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
go
into
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
go
into
: やけに〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 15
go
into
: 説明する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 24
go
into
an
act
: 芝居をする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 147
go
into
battle
: 出陣
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 275
go
into
bed
: 床の中に這入る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 30
go
into
business
: 商売を始める
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 138
go
into
a
state
of
collapse
: 気息奄々となってしまう
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 148
go
into
one’s
contemplative
mood
: しばらくじっと考え込む
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 49
go
into
one’s
tourist
cover
: 観光客を装う
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 39
go
into
one’s
crying
routine
: 愁嘆場を演じる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 271
will
not
go
into
details
here
: 詳しいことはさしひかえる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 76
go
into
effect
: 実施になる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
go
into
the
field
to
work
: 畠仕事に出る
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 71
go
into
a
frenzy
again
: ふたたび血迷いはじめている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 88
kind
of
go
into
a
funk
: まるで崖から突き落とされたみたい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 153
a
barber
leave
to
go
into
...: 床屋は店を畳んで、〜の仕事に鞍替えする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 120
go
into
...: 〜へ行く
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 23
go
into
...: (場所に)出かける
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 67
go
into
management
: 経営畑へ進む
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 221
go
into
the
dark
and
ugly
hall
: 暗く古びたホールを通る
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 47
not
go
into
...: 〜に見向きもしない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 71
go
into
the
question
of
...: 〜といった問題に立ち入る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 13
go
into
the
dining
room
: 食堂に移る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 255
go
into
the
back
yard
: 裏庭へまわる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
go
into
sth: (話を)始める
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 93
go
into
sb’s
purse
: バッグをいじる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 286
go
into
one’s
line
of
work
: 〜になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 233
go
into
lock
: 硬直する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 30
go
into
it
: しゃべる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 5
go
into
an
nonchalance
: むぞうさな態度をとりはじめる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 346
go
into
...: 〜で顔を合わせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
go
into
...: 〜に乗り込む
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 48
go
into
...: 〜に侵入する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
go
into
...: 〜に踏みこむ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 212
go
into
...: 〜に赴く
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 222
go
into
...: 〜に立ち入る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 284
go
into
...: 〜へ乗り込む
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 199
don’t
go
into
...
at
all
: 〜には関わりになりたくない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 369
be
too
involved
to
go
into
: 複雑すぎて簡単には言えない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 227
...
go
into
the
making
of
...: 〜を完成するのに〜が要る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
go
into
labour
: 陣痛に見舞われる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 54
go
into
the
making
of
...: 〜を完成するのに〜が要る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
go
into
this
nodding
routine
: いつものでんでやけにうなずいた
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 15
go
into
terminology
in
some
detail
: 語義を詳しく説明する
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 317
go
into
the
water
: 海へ這入る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
go
on
chowing
into
...
with
great
appetite
: めざましい健啖ぶりで(料理を)たいらげつつある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
just
crawl
into
bed
and
go
back
to
sleep
: ベッドにもどって寝てなきゃ駄目よ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
have
go
tten
into
a
bad
fight
with
sb: (人と)大喧嘩になってしまった
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 52
I’d
jump
double
Dutch
or
try
to
fall
into
whatever
banter
was
go
ing
on
: 私はダブルダッチをしたり、その場の会話に加わってなじもうとしたりした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
one’s
face
breaks
into
a
go
od-natured
smile
: たちまち人が好さそうに相好を崩す
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 150
each
category
of
proof
is
divided
into
pros
and
cons
: 証拠の各要素を有利な材料と不利な材料に分ける
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 349
blue
chasms
which
go
down
and
down
into
some
horrid
indigo
eternity
: 底なしの青をたたえた恐ろしい深淵
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
break
into
a
cheek-to-cheek
tango
: 頬を寄せ合ってタンゴを踊る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 83
a
go
lf
ball
drops
into
a
cup
: ゴルフボールがカップインする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
scurry
away
into
the
darkness
as
hard
as
one
can
go
: あたふた大あわてで暗がりのなかへ逃げ込んでいく
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
sb’s
health
go
es
into
a
rapid
decline
: (人の)健康が急速に衰える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
go
deep
into
the
muck
with
a
kind
of
a
thunk
: 地中深く、ぐさっと突き刺さる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
go
deep
into
one’s
shadow
: すっかり鳴りをひそめる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 74
as
one
go
deeper
and
deeper
into
the
wilderness
: 行けども行けどもあたりの景色は寂しくなりまさるばかり
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 132
be
sunk
diagonally
into
...: 〜を斜めに〜につき立てる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 18
go
directly
into
...: そのまま〜へ消える
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 108
go
far
into
the
distance
: 遠ざかってゆく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 123
and
all
things
ready
to
go
down
into
the
village
: さて村へ帰る用意ができ上がる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 85
I
even
go
t
a
printout
: ちゃんとプリントアウトしてもらってきた
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 378
go
out
into
the
evening
: 夜あそびに出かけていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 145
every
animal
is
transformed
into
a
beast
of
go
ld: 一頭たりとも残さずに完全な金色の獣に変貌する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 30
fall
into
go
ssip: ゴシップに花を咲かせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 316
flick
a
heavy
,
unevenly
milled
go
ld
piece
into
the
semidark
: ひしゃげた大きな金貨を納屋の暗がりに投げた
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 33
go
up
into
the
foothills
: 山麓をめざす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
gather
and
go
together
into
the
darkness
: うちそろって暗闇に入っていく
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 61
I
go
t
to
get
into
shape
: いちおう恰好だけはつけなくっちゃな
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 193
I
don’t
know
what
go
t
into
me
: どうしてあんなことしちゃったのかしら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
I
don’t
know
what
go
t
into
me
: なぜそんな気になったのかはわからない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 43
I
don’t
know
what’s
go
tten
into
...: 〜は頭のたがが外れちまったようだな
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 101
have
go
t
so
much
into
the
way
...: 〜にすっかり馴れっこになる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 22
have
go
t
rid
of
the
into
lerable
fascination
of
sth’s
presence
: 〜が(人の)眼の前にあることから生じる耐えがたいばかりの魅力から脱する
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 172
have
go
t
into
trouble
: 叱られる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 23
a
key
go
ing
into
the
keyhole
: 鍵穴にさしこまれるキー
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 195
go
out
into
the
road
: 門の外へ出る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 108
should
have
go
ne
into
...: 本来なら〜に直行していたはず
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 27
go
down
into
the
sea
: 海中に突っ込む
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 100
go
directly
into
the
majors
: まっすぐメジャーに上がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
go
back
into
the
traffic
: 車の流れにもどる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
go
ad ...
into
...: 〜を〜に巻き込む
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
never
fell
into
the
neighborhood’s
go
ssip
cycle
the
way
other
mothers
did
: 他の母親たちのように近所の噂話ばかりで盛り上がるようなことはなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
have
hardly
go
tten
into
the
air
when
: 空中に舞いあがるかあがらないうちに
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 31
be
go
ing
to
take
matters
into
one’s
own
hands
: (人の)出方次第でどうにでもなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
marry
into
a
go
od
family
: いい家に嫁にやる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 490
go
t
oneself
into
it
: 自分がまいた種だ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 51
Her
go
al
was
to
push
us
out
into
the
world
: 目的は私たちを外の世界に送り出すことだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
put
everything
sb
have
go
t
into
~ing: 能力のある限りを〜に注ぎ込んで、誠心誠意、〜する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 85
go
rushing
headlong
up
into
the
sky
: まっしぐらに天空へ馳せのぼる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 355
scurry
away
into
the
darkness
as
hard
as
one
can
go
: 一目散に暗がりの方へかけこんでいく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 28
ツイート