Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
go into
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

go into: やけに〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 15
go into: 説明する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 24
go into an act: 芝居をする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 147
go into battle: 出陣 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 275
go into bed: 床の中に這入る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 30
go into business: 商売を始める サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 138
go into a state of collapse: 気息奄々となってしまう 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 148
go into one’s contemplative mood: しばらくじっと考え込む デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 49
go into one’s tourist cover: 観光客を装う フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 39
go into one’s crying routine: 愁嘆場を演じる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 271
will not go into details here: 詳しいことはさしひかえる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 76
go into effect: 実施になる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
go into the field to work: 畠仕事に出る 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 71
go into a frenzy again: ふたたび血迷いはじめている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 88
kind of go into a funk: まるで崖から突き落とされたみたい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 153
a barber leave to go into ...: 床屋は店を畳んで、〜の仕事に鞍替えする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
go into ...: 〜へ行く ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 23
go into ...: (場所に)出かける 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 67
go into management: 経営畑へ進む サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 221
go into the dark and ugly hall: 暗く古びたホールを通る ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 47
not go into ...: 〜に見向きもしない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 71
go into the question of ...: 〜といった問題に立ち入る サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 13
go into the dining room: 食堂に移る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 255
go into the back yard: 裏庭へまわる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
go into sth: (話を)始める デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 93
go into sb’s purse: バッグをいじる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 286
go into one’s line of work: 〜になる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
go into lock: 硬直する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
go into it: しゃべる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 5
go into an nonchalance: むぞうさな態度をとりはじめる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 346
go into ...: 〜で顔を合わせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
go into ...: 〜に乗り込む ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 48
go into ...: 〜に侵入する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
go into ...: 〜に踏みこむ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 212
go into ...: 〜に赴く サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 222
go into ...: 〜に立ち入る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 284
go into ...: 〜へ乗り込む ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 199
don’t go into ... at all: 〜には関わりになりたくない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 369
be too involved to go into: 複雑すぎて簡単には言えない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 227
... go into the making of ...: 〜を完成するのに〜が要る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
go into labour: 陣痛に見舞われる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 54
go into the making of ...: 〜を完成するのに〜が要る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
go into this nodding routine: いつものでんでやけにうなずいた サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 15
go into terminology in some detail: 語義を詳しく説明する べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 317
go into the water: 海へ這入る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
go on chowing into ... with great appetite: めざましい健啖ぶりで(料理を)たいらげつつある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
just crawl into bed and go back to sleep: ベッドにもどって寝てなきゃ駄目よ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
have gotten into a bad fight with sb: (人と)大喧嘩になってしまった 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 52
I’d jump double Dutch or try to fall into whatever banter was going on: 私はダブルダッチをしたり、その場の会話に加わってなじもうとしたりした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
one’s face breaks into a good-natured smile: たちまち人が好さそうに相好を崩す 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 150
each category of proof is divided into pros and cons: 証拠の各要素を有利な材料と不利な材料に分ける ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 349
blue chasms which go down and down into some horrid indigo eternity: 底なしの青をたたえた恐ろしい深淵 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
break into a cheek-to-cheek tango: 頬を寄せ合ってタンゴを踊る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 83
a golf ball drops into a cup: ゴルフボールがカップインする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
scurry away into the darkness as hard as one can go: あたふた大あわてで暗がりのなかへ逃げ込んでいく ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
sb’s health goes into a rapid decline: (人の)健康が急速に衰える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
go deep into the muck with a kind of a thunk: 地中深く、ぐさっと突き刺さる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
go deep into one’s shadow: すっかり鳴りをひそめる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 74
as one go deeper and deeper into the wilderness: 行けども行けどもあたりの景色は寂しくなりまさるばかり メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 132
be sunk diagonally into ...: 〜を斜めに〜につき立てる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 18
go directly into ...: そのまま〜へ消える 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 108
go far into the distance: 遠ざかってゆく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 123
and all things ready to go down into the village: さて村へ帰る用意ができ上がる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
I even got a printout: ちゃんとプリントアウトしてもらってきた 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 378
go out into the evening: 夜あそびに出かけていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
every animal is transformed into a beast of gold: 一頭たりとも残さずに完全な金色の獣に変貌する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 30
fall into gossip: ゴシップに花を咲かせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 316
flick a heavy, unevenly milled gold piece into the semidark: ひしゃげた大きな金貨を納屋の暗がりに投げた スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 33
go up into the foothills: 山麓をめざす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
gather and go together into the darkness: うちそろって暗闇に入っていく ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 61
I got to get into shape: いちおう恰好だけはつけなくっちゃな カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 193
I don’t know what got into me: どうしてあんなことしちゃったのかしら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
I don’t know what got into me: なぜそんな気になったのかはわからない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 43
I don’t know what’s gotten into ...: 〜は頭のたがが外れちまったようだな カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 101
have got so much into the way ...: 〜にすっかり馴れっこになる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 22
have got rid of the intolerable fascination of sth’s presence: 〜が(人の)眼の前にあることから生じる耐えがたいばかりの魅力から脱する ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 172
have got into trouble: 叱られる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 23
a key going into the keyhole: 鍵穴にさしこまれるキー タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195
go out into the road: 門の外へ出る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
should have gone into ...: 本来なら〜に直行していたはず プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27
go down into the sea: 海中に突っ込む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 100
go directly into the majors: まっすぐメジャーに上がる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
go back into the traffic: 車の流れにもどる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
goad ... into ...: 〜を〜に巻き込む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
never fell into the neighborhood’s gossip cycle the way other mothers did: 他の母親たちのように近所の噂話ばかりで盛り上がるようなことはなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
have hardly gotten into the air when: 空中に舞いあがるかあがらないうちに ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 31
be going to take matters into one’s own hands: (人の)出方次第でどうにでもなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
marry into a good family: いい家に嫁にやる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 490
got oneself into it: 自分がまいた種だ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 51
Her goal was to push us out into the world: 目的は私たちを外の世界に送り出すことだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
put everything sb have got into ~ing: 能力のある限りを〜に注ぎ込んで、誠心誠意、〜する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 85
go rushing headlong up into the sky: まっしぐらに天空へ馳せのぼる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 355
scurry away into the darkness as hard as one can go: 一目散に暗がりの方へかけこんでいく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
ツイート