Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
form
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
form
sb: 人となりをつくる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 45
so
casually
inform
sb
of
one’s
decision
: すらりと云い捨てる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 12
inform
sb
in
confidence
: (人に)内密に通知する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
inform
sb
confidently
: 確信に満ちた口調で(人に)告げる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 69
inform
sb
with
contempt
: こばかにした口調でつげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
fail
in
attempting
to
form
sb: (人の)教育に失敗する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 186
a
pitcher
form
sb’s
team
: (人と)同じチームのピッチャー
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
inform
sb
of
what
has
happened
: 事の次第を(人に)報告する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 261
inform
sb: (人に)教えてやる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 161
inform
sb
about
sth: (人に)〜を教える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
inform
sb: (人に)教える
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 49
inform
sb
that
...: (人に)向って〜旨を知らせてよこす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 66
inform
sb
of
...: 〜を(人に)通じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 249
inform
sb
in
one’s
straight-faced
,
stony
way
: 相変わらずの仏頂面で答える
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 285
inform
sb: (人に)聞かされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
inform
sb: (人に)明らかにする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 343
come
personally
to
inform
sb: じきじきにお知らせにあがる
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 369
transform
sb’s
house
into
a
place
of
taste
and
style
: (人の)家を上品な凝った造りにすっかり改めてしまう
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 58
there
has
been
no
word
form
sb: あれきり、(人)からは連絡もないままになっている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
)
get
all
one’s
information
about
it
from
sb
by
word-of-mouth
: もっぱら(人)からの口コミ情報にたよる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
get
sb
twice
as
much
for
uniform
allowance
: ふつうの二倍も便宜をはかってやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
form
any
friendship
with
sb: 交際らしい交際を(人と)結ぶ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
information
to
cast
an
awkward
light
on
sb’s
assumption
: (人の)推論に都合の悪い材料
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 108
that
so
often
puts
sb
off
from
form
ing
suitable
attachments
: その結果(人が)家族に対して愛情をもてなくなることがよくある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 211
sb
in
form
al
black
and
in
elegant
gowns
: ブラックタイや正装の(人)
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 262
like
a
black-eyed
shadow
of
sb’s
form
er
self
: ありし日の(人の)おとろえはてた影というありさまで
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 141
bulkish
form
of
sb: でぶっとした(人の)姿
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
be
informed
of
the
situation
on
the
phone
by
sb: 電話で(人)から事情を聞く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 185
respond
,
bypassing
the
form
ality
of
returning
sb’s
greeting
: あいさつぬきでいきなり言う
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 261
give
sb
choices
and
keep
sb
informed
on
...: 〜を選びだして早手まわしに知らせてくれる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 60
look
up
sb’s
form
er
commander
for
a
fuller
evaluation
: (人の)元指揮官をさがして、より詳しい人物評価をきく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 298
sb’s
administration
contact
,
the
form
er
official
: (人)と知り合いの、ホワイト・ハウスの元職員
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
demand
information
about
sb: (人の)状態を尋ねる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 145
entered
the
detested
form
of
sb: 忌むべき(人が)出現した
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 79
pass
information
discreetly
to
sb: (人に)内々で伝える
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 53
be
mightily
dissatisfied
with
sb’s
performance
: (人が)へたくそな演技をする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 87
try
to
elicit
information
from
sb: 鎌をかける
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 19
extract
a
wealth
of
information
from
sb: (人から)その家庭の状況を聞き出す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 38
be
form
erly
of
sb’s
faith
: かつて(人と)同じ宗教に帰依する
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 17
idea
is
form
ing
in
sb’s
mind
: 考えが頭の中にわいてくる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 35
could
see
sb’s
form
doing
: (人は)〜しようとするところだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
begin
to
take
form
in
sb’s
mind
: 〜がやっと(人にも)のみこめてくる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 13
be
so
form
al
with
sb: (人に)堅苦しくする
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 572
write
sb’s
name
in
this
form
al
way
: 斯う改まって(人の)名前を認める
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 32
sb’s
manner
become
form
al: (人が)かたくなる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 161
be
quite
form
al
with
sb: (人に)対して態度を崩さない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
lecture
sb
rather
form
ally: 姿勢を正して(人を)説く
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 87
form
er
partner
in
crime
of
sb: (人の)かつての犯罪仲間
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 268
sb’s
son
by
a
form
er
marriage
: (人と)前の奥さんとの間にできた息子
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 327
...
make
sb
the
more
form
idable: 〜だからこわい
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 120
there
was
nothing
form
idable
in
sb’s
symptoms
: (人の)病状は案ずるほどのこともない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 163
sb
was
full
of
information
: 色々と教えていただきました
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 225
get
information
to
sb: 情報を(人に)伝える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 149
never
give
sb
a
whole
lot
of
information
: (人が)つんぼさじきにおかれている
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 38
give
sb
some
information
about
...: 〜についてのある情報を(人の)耳に入れる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 246
about
sth
I
will
give
sb
more
information
: 〜については、またお知らせする
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 18
this
is
information
sb
glean
from
...: (人は)〜で察知する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
ignore
sth
as
long
as
sb
perform
: ちゃんと仕事をしているうちは、まあ何も言うまい
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 174
“She’
drunk,”
sb
inform
me
: 「だいぶまわってるようだな」と(人が)私にささやいた
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 96
sb
had
just
informed
him
that
his
rear
was
exposed
: 尻があらわになっていることを(人が)たったいま指摘したのだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
informed
sb
that
he
would
make
some
more
checks
: 自分がさらにくわしくあたってみると(人に)申し出た
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 15
something
informs
sb
that
...: 〜ようだ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 133
keep
sb
informed
: (だれかに)そう言う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 55
keep
sb
informed
: (人に)連絡を絶やさないようにする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 121
keep
sb
informed
: この先、何かあったら(人に)知らせるようにする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 148
keep
sb
informed
: 報告はつづける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
inform
on
sb: 司直の手に情報を売る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 377
be
informed
by
sb
that
...: (人から)連絡があって、〜だそうだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 127
tell
sb
in
an
affable
,
informal
voice
: くだけた調子で語りかけている
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 89
sb’s
record-keeping
was
more
informal
: (人の)資料保存はもっと大ざっぱなものだった
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 67
speak
informally
to
sb: ぞんざいな口をきく
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 161
pester
sb
for
information
: (人に)しつこくものをたずねる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
use
sb’s
information
: (人の)情報を生かす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 249
pump
sb
for
information
: 〜から情報を絞り出す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
pass
along
information
to
sb
about
...: 〜にかんする情報を提供する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 233
extract
a
wealth
of
information
from
sb
about
sb’s
family
: (人から)その家庭の状況を聞き出す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 38
sb’s
inside
information
is
that
...: 〜の極秘情報によれば〜という
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 82
interesting
information
for
sb: (人が)よろこびそうな情報
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 66
no
less
so
when
sb
performed
it
a
second
time
: まして二度までもやってのけた
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 87
be
excellent
lever
to
get
sb
to
inform
on
others
: (人を)密告行為にはしらせる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 119
make
sb
a
form
idable
attorney
: (人を)手ごわい弁護士に仕立てあげる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 86
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート