Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
feel
like
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
feel
like
: 〜する気になる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 308
will
never
again
feel
like
a
good
person
: 自分を善い人間だなんてみなすことは二度とあるまい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 490
feel
like
a
soldier
again
: 戦士にもどった気分だ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 220
I
feel
like
we’ve
already
met
: なんだか初めてお会いしたという気がしませんね
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 386
shall
always
feel
like
that
: いつまでもこの気持ちは覚えていられる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 262
feel
like
arguing
that
sb
bear
some
of
responsibility
for
doing
: 〜してきた〜にも責任の一端はある筈だと、いいつのりたい
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 102
feel
like
a
prize
horse’s
ass
: いらいらして落ちつかない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 135
feel
like
the
most
awful
of
outcasts
: 自分のことを社会の落ちこぼれみたいに感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 156
sb’s
head
feel
like
a
balloon
from
sth: (物事のせいで)頭が重い
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 50
...
because
I
didn’t
really
feel
like
doing
: 〜したくなくて〜
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 9
lungs
feel
like
one
had
breathed
in
bleach
: 肺がすっかりきれいになったように感じられる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
feel
like
being
hit
with
a
board
: 板きれでぶんなぐられたような感じだ
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 37
feel
like
holding
one’s
breath
: 息がつまる思いだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 283
briefly
feel
like
a
new
man
: いっとき生まれ変わったような気分を味わう
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 258
feel
like
bumps
on
a
log
: どうしようもない余計者だと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
certainly
feel
like
doing
: 〜したくてたまらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 106
certainly
do
not
feel
like
doing
: 〜するはめになるのはまっぴらだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 166
the
chances
are
that
sb
will
feel
like
a
new
woman
: もしかしたら別人に生まれ変わっているかもしれないし
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
I’m
not
good
company
when
I
feel
like
I
do
now
: こういう気分のときって、わたし、いやな人間なの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
feel
like
sb
is
at
a
summit
conference
or
something
: 深刻な気持ちになってしまう
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 65
feel
like
congratulating
oneself
on
doing
: よくやったといえるほど〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 254
feel
like
crap
: 気分が落ちこむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 409
feel
like
sb
going
to
go
crazy
any
minute
: 痛くて痛くて気が狂うんじゃないかと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
sth
feel
like
a
death
in
the
family
: 家族に死なれたような気持ちだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 120
make
sb
feel
like
a
den
mother
: (人が)母親になったような気がする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
weigh
so
heavily
on
one’s
heart
that
one
feel
like
dying
or
killing
sb: 死にたいほどの、また(人を)殺したいほどの、かなしみが胸にせまる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 74
feel
like
one
live
in
totally
different
worlds
: 奇妙な疎外感を覚える
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
do
not
even
feel
like
doing
: 〜するだけでもいやになる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 260
feel
like
telling
one’s
exploit
: 冒険の話をしてやってもいいと思う
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 189
feel
like
one
is
going
to
fade
out
any
second
: 今すぐにも意識を失ってしまいそうだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 117
I
feel
like
I
know
sb: (人と)初対面って感じがしないくらいだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 29
feel
like
a
mistake
: まちがいのような気がしてならない
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 207
feel
like
...: なんていうか〜なような気がする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 398
look
and
feel
like
a
prewar
town
: 見かけにおいても気風においても、まだ戦前の街の面影を色濃く残す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
feel
like
a
tourist
: 観光客の気分だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 349
feel
like
a
heel
to
have
been
irritated
: かかとが炎症を起こしているような気分におそわれる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 61
feel
like
doing
: よほど〜してやろうか思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 506
feel
like
one
of
the
founding
fathers
of
...: いわば自分が育ての親とも思われる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 49
you
feel
like
telling
me
: いやでなかったら教えてくれ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 224
you
feel
like
doing
: 〜しないか
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 272
whenever
you
feel
like
it
: いやなに、気が向いた時だけでいい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
what
one
really
feel
like
is
...: 本当は〜したい気持ち
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 163
the
sight
of
...
make
sb
feel
like
screaming
: 〜を見ても、思わず叫びだしかねないような気分につかまっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
sb’s
eyes
still
feel
like
they
are
on
fire
: それでも目は燃えるようにずきずき痛む
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 20
really
feel
like
sb: 〜のイメージにぴったりだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
part
of
one
feel
like
doing
: なんだかわけもなくすこし〜したいような気持になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 45
only
do
when
one
feel
like
doing
: 気が向いたときでないと〜しない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 241
not
feel
like
doing
: 〜するのはかなわない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 58
not
feel
like
doing
: 〜するのはごめんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 39
make
sb
feel
like
...: 〜という気持ちがめらめらと燃えあがってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
make
sb
feel
like
...: 〜という気分がむくむくと頭をもたげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
if
one
feel
like
it
: その気になれば
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 93
I
don’t
feel
like
it
.: 気が進まない
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『
ヤー・チャイカ
』(
Still Lives
) p. 99
get
to
sick
of
the
whole
thing
that
sb
feel
like
giving
up
: 疲れてどうでもよくなる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 76
feel
like
sb: 〜なんていうのも悪くない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
feel
like
sb: 大いに魅力を感じる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
feel
like
one
have
to
do
: 〜しないわけにはいかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 447
feel
like
it
: その気がある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 223
feel
like
doing
: 〜したくなるんです
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 40
feel
like
doing
: 〜する気がある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 223
feel
like
doing
: 〜する気になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 24
feel
like
doing
: よっぽど〜してしまおうかと思う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
feel
like
doing
: 気がむく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 270
feel
like
a
little
kid
on
Christmas
over
sth: クリスマスのプレゼントをもらった子供みたいにほくほくする
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 64
feel
like
a
leper
: なんだか隔離病棟にでも入れられた気分だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
feel
like
...: 〜のような気がしてくる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 440
feel
like
...: 〜のような気分におちいってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
feel
like
...: いっそのこと、〜しようかと思わないでもない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
don’t
feel
like
sticking
around
...: 〜につきあっている暇はない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
do
you
feel
like
we
should
do
?: 〜しようか?
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 573
do
not
really
feel
like
doing
...: 〜はしたくないという心境だ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 234
do
not
feel
like
the
sea
: 海に出る気がしない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 129
do
not
feel
like
saying
good
night
yet
: まだ別れる決心がつかない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 37
do
not
feel
like
it
: どうも気が進まない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 181
do
not
feel
like
doing
...: とても〜する気分になれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
do
not
feel
like
doing
: 〜するのがめんどくさい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
)
feel
a
little
like
one
can
do
...: 〜できそうな気分だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
can
not
help
feel
ing
ill
at
ease
,
rather
like
...: 〜なような気がして済まない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
do
not
feel
much
like
discussing
it
: この話はあんまりしたくない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 302
do
not
feel
at
all
like
discussing
it
: こんな話にはぜんぜん気が乗らない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
feel
the
strongest
dislike
for
sb: (人を)蛇蝎のごとく嫌う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 543
feel
the
dreamlike
terror
deepen
and
grow
almost
solid
: 捉えどころのない恐怖がはっきり形を表して覆いかぶさってくるように感じる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 112
feel
ing
like
a
total
failure
: 親落第だと情けない思いで
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 44
a
feathery
spooky
feel
ing
like
being
touched
by
a
moth
: 蛾の翅に撫でられたようなぞっとする感じ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
sb’s
head
feel
s
like
it
is
awash
with
fluid
: (人の)頭の中が液状のものでいっぱいになったような感じだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 214
feel
more
like
...: 〜どころか〜とさえ感じるくらいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
what
it
feel
s
like
to
sb ...: 〜というのがどんな気持ちするものか
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
have
felt
like
that
: そういう気分は前にも味わったことがある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 319
won’t
feel
very
much
like
sth: あまり気が進まない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 104
what
one
felt
like
: どんな気を起こしたかというと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 232
what
it
feel
s
like
: どんな状態をいうのか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 84
it
really
feel
s
like
spring
: なんとなく春めいてきた
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 31
feel
ing
like
real
sports
: 浮かれ気分で
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 112
feel
unlike
sb
have
never
known
: 〜は(人が)経験したことのないものだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
do
not
feel
very
much
like
oneself
: どうも気がのらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 150
do
not
feel
much
like
doing
: 〜するのはどうも気が進まない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 133
do
not
feel
much
like
doing
: たいして〜したくない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 190
ツイート