Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
feel like
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

feel like: 〜する気になる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 308
will never again feel like a good person: 自分を善い人間だなんてみなすことは二度とあるまい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 490
feel like a soldier again: 戦士にもどった気分だ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 220
I feel like we’ve already met: なんだか初めてお会いしたという気がしませんね カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 386
shall always feel like that: いつまでもこの気持ちは覚えていられる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 262
feel like arguing that sb bear some of responsibility for doing: 〜してきた〜にも責任の一端はある筈だと、いいつのりたい 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 102
feel like a prize horse’s ass: いらいらして落ちつかない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 135
feel like the most awful of outcasts: 自分のことを社会の落ちこぼれみたいに感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 156
sb’s head feel like a balloon from sth: (物事のせいで)頭が重い 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 50
... because I didn’t really feel like doing: 〜したくなくて〜 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
lungs feel like one had breathed in bleach: 肺がすっかりきれいになったように感じられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
feel like being hit with a board: 板きれでぶんなぐられたような感じだ バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 37
feel like holding one’s breath: 息がつまる思いだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
briefly feel like a new man: いっとき生まれ変わったような気分を味わう アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 258
feel like bumps on a log: どうしようもない余計者だと思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
certainly feel like doing: 〜したくてたまらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 106
certainly do not feel like doing: 〜するはめになるのはまっぴらだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 166
the chances are that sb will feel like a new woman: もしかしたら別人に生まれ変わっているかもしれないし スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
I’m not good company when I feel like I do now: こういう気分のときって、わたし、いやな人間なの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
feel like sb is at a summit conference or something: 深刻な気持ちになってしまう 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 65
feel like congratulating oneself on doing: よくやったといえるほど〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 254
feel like crap: 気分が落ちこむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 409
feel like sb going to go crazy any minute: 痛くて痛くて気が狂うんじゃないかと思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
sth feel like a death in the family: 家族に死なれたような気持ちだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
make sb feel like a den mother: (人が)母親になったような気がする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
weigh so heavily on one’s heart that one feel like dying or killing sb: 死にたいほどの、また(人を)殺したいほどの、かなしみが胸にせまる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
feel like one live in totally different worlds: 奇妙な疎外感を覚える 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
do not even feel like doing: 〜するだけでもいやになる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
feel like telling one’s exploit: 冒険の話をしてやってもいいと思う ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 189
feel like one is going to fade out any second: 今すぐにも意識を失ってしまいそうだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 117
I feel like I know sb: (人と)初対面って感じがしないくらいだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 29
feel like a mistake: まちがいのような気がしてならない エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 207
feel like ...: なんていうか〜なような気がする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
look and feel like a prewar town: 見かけにおいても気風においても、まだ戦前の街の面影を色濃く残す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
feel like a tourist: 観光客の気分だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 349
feel like a heel to have been irritated: かかとが炎症を起こしているような気分におそわれる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 61
feel like doing: よほど〜してやろうか思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 506
feel like one of the founding fathers of ...: いわば自分が育ての親とも思われる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 49
you feel like telling me: いやでなかったら教えてくれ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
you feel like doing: 〜しないか サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
whenever you feel like it: いやなに、気が向いた時だけでいい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
what one really feel like is ...: 本当は〜したい気持ち サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 163
the sight of ... make sb feel like screaming: 〜を見ても、思わず叫びだしかねないような気分につかまっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
sb’s eyes still feel like they are on fire: それでも目は燃えるようにずきずき痛む ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 20
really feel like sb: 〜のイメージにぴったりだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 96
part of one feel like doing: なんだかわけもなくすこし〜したいような気持になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 45
only do when one feel like doing: 気が向いたときでないと〜しない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
not feel like doing: 〜するのはかなわない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 58
not feel like doing: 〜するのはごめんだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 39
make sb feel like ...: 〜という気持ちがめらめらと燃えあがってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
make sb feel like ...: 〜という気分がむくむくと頭をもたげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
if one feel like it: その気になれば サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 93
I don’t feel like it.: 気が進まない 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『ヤー・チャイカ』(Still Lives ) p. 99
get to sick of the whole thing that sb feel like giving up: 疲れてどうでもよくなる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 76
feel like sb: 〜なんていうのも悪くない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 96
feel like sb: 大いに魅力を感じる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 96
feel like one have to do: 〜しないわけにはいかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
feel like it: その気がある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
feel like doing: 〜したくなるんです 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
feel like doing: 〜する気がある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
feel like doing: 〜する気になる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 24
feel like doing: よっぽど〜してしまおうかと思う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
feel like doing: 気がむく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 270
feel like a little kid on Christmas over sth: クリスマスのプレゼントをもらった子供みたいにほくほくする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 64
feel like a leper: なんだか隔離病棟にでも入れられた気分だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
feel like ...: 〜のような気がしてくる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 440
feel like ...: 〜のような気分におちいってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
feel like ...: いっそのこと、〜しようかと思わないでもない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
don’t feel like sticking around ...: 〜につきあっている暇はない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
do you feel like we should do?: 〜しようか? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 573
do not really feel like doing ...: 〜はしたくないという心境だ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 234
do not feel like the sea: 海に出る気がしない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
do not feel like saying good night yet: まだ別れる決心がつかない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 37
do not feel like it: どうも気が進まない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
do not feel like doing ...: とても〜する気分になれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
do not feel like doing: 〜するのがめんどくさい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye )
feel a little like one can do ...: 〜できそうな気分だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
can not help feeling ill at ease, rather like ...: 〜なような気がして済まない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
do not feel much like discussing it: この話はあんまりしたくない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 302
do not feel at all like discussing it: こんな話にはぜんぜん気が乗らない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
feel the strongest dislike for sb: (人を)蛇蝎のごとく嫌う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 543
feel the dreamlike terror deepen and grow almost solid: 捉えどころのない恐怖がはっきり形を表して覆いかぶさってくるように感じる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 112
feeling like a total failure: 親落第だと情けない思いで フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 44
a feathery spooky feeling like being touched by a moth: 蛾の翅に撫でられたようなぞっとする感じ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
sb’s head feels like it is awash with fluid: (人の)頭の中が液状のものでいっぱいになったような感じだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 214
feel more like ...: 〜どころか〜とさえ感じるくらいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
what it feels like to sb ...: 〜というのがどんな気持ちするものか ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
have felt like that: そういう気分は前にも味わったことがある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
won’t feel very much like sth: あまり気が進まない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 104
what one felt like: どんな気を起こしたかというと サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
what it feels like: どんな状態をいうのか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 84
it really feels like spring: なんとなく春めいてきた 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 31
feeling like real sports: 浮かれ気分で ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 112
feel unlike sb have never known: 〜は(人が)経験したことのないものだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
do not feel very much like oneself: どうも気がのらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 150
do not feel much like doing: 〜するのはどうも気が進まない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 133
do not feel much like doing: たいして〜したくない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
ツイート