Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
do it for sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

do it for sb: (人に)実演してみせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 140
do it for sb: かたをつけてくれる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 343
have to do it for sb’s sake: (人の)身を思うとこうしないわけにはいかない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 64
it is absurd for sb to do: 〜する(人の)ほうがおかしいのだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 28
find no adequate reason for putting up any forceful opposition to sb doing: (人を)〜することに強硬に反対する理由が見つからない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
it is all too much for sb who begin to do: それを見ただけで(人は)〜をはじめる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 193
become angry with sb for doing: 〜されていきりたつ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 75
it is not appropriate for sb to do: まさか〜するわけにはいかない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
feel like arguing that sb bear some of responsibility for doing: 〜してきた〜にも責任の一端はある筈だと、いいつのりたい 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 102
come barreling down on sb with even greater force: 尚もかじりついてくる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
wait for sb to do before one do: (人が)〜するのを待って〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
it’s a great comfort for sb to do: 〜のほうが(人も)安心だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 161
if sb don‘t feel comfortable talking about it sb don’t have to: 無理に言わなくていいよ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
in those days, it was common practice for sb to do: その時分は(人が)よく〜したものだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 186
of course, sb1’s anticipation of a visit from sb2 foreshadowed no such event: 〜の訪れを待つなどという甘い期待ももとよりみごとに裏切られた 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 110
it’s crazy for sb to do: (人が)〜するなんてすごくばかげてる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
criticize sb for doing ...: (人が)〜したからといってそれを責める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
deposits sb before a strange door: どこやら見知らぬ家の門前に(人を)おろす オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 131
how difficult it is for sb to do: 〜というのは(人)にとってよほど酷なことなのだるう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
it is a trifle difficult for sb to do: 〜するのは、いささか無理な相談である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 330
don’t entirely disapprove of sb’s appetite for good living: (人の)高級志向をいちがいに責めるわけにはいかない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 46
it is the hand of sth that dope out the way for sb to do ...: (人が)〜することになったのは(物の)導きだ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 62
it would be easier for sb to do ... than to ...: 〜するなんてことはな、まず金輪際できなかろうぜ、それよりかはな、〜する方が、よっぽど造作ねえ話よ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 312
have one little errand to do for sb: ちょっとした用事を片づける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
there is nothing left for sb to do except wait for ...: 〜するのを座して待つしかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 36
it is better for sb to let off steam at sb’s expense, to vent on sb than to do: 胸の中に長い間つっかえているものを(人に)向かってぶちまけて気がすむのなら、〜するよりは、まだそのほうがいい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
have nothing to do but to write cheques for sb’s silly fads: (人の)くだらぬ道楽のために小切手を書くよりほかに能がない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 58
it’s sb one do for: (人の)ことを思って〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
the realization of ... sweeps over sb with tremendous force: 〜をはっきりと実感として感じる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 33
it takes sb forever to do: 〜するのにさんざん手こずる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 182
it must have been frustrating for sb to do: (人も)いらいらをつのらせていたにちがいない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
it is no fun for sb to do: (人にしてみれば)〜されるのでは、たまったものではないだろう ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 21
it would hardly be right for sb to do: とても〜しかねる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 261
can hardly wait for sb to do: (人が)〜するのを心待ちにする 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 9
it is the height of folly for sb to do ...: (人が)〜するとは無謀の極みだ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 137
it is high time for sb to do ...: そろそろ〜する時分だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 265
how difficult it is for sb to do: 〜というのは(人)にとってよほど酷なことなのだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
do not want oneself humiliated for one’s inability to regard sb as anything but ...: (人を)〜としか考えられない自分自身の弱味のおかげで恥ずかしい思いをしたくない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 60
wait impatiently for sb to do: 〜が〜するのをもどかしく待つ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
it is impossible for sb to do: (人に)〜する力がない スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 26
it’s quite impossible for sb to do: 絶対に〜するわけにいかない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 161
it’s absolutely impossible for sb to do: (人)には絶対に金輪際〜できるものじゃあない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 262
Indeed, it seems impossible for sb to do: なにはあれ、(人は)〜できないと思われる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 37
it required only on instant for sb to do ...: (人は)一瞬のうちに〜した トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
it doesn’t take long for sb to figure out that ...: ほどなく〜に気づく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 179
if it were necessary for sb to do: もし〜するとなれば マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 125
it is only natural for sb to do ...: 〜するのは、(人にとって)自然の理だ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 103
it is out of question for sb to do: (人が)〜するわけには行かない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 22
it is painful for sb to do: 〜していることが(人には)辛い 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 59
don’t feel sb can risk it without an expression that might be taken for patronization: うっかりそんなことを言えば先輩面をしていると受け取られかねない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 207
it seems pointless for sb to do: 〜するのは無駄なような気がする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
it makes practical sense for sb to do ...: (人が)〜するについては、もっともな意味がある フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 207
it is out of respect for sb’s privacy that one do ...: (人を)わずらわせまいとして〜してくれる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 259
it is no problem for sb to do: (人が)〜したっていい 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
render it impossible for sb to do: 〜からして(人が)〜するのは不可能だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 472
it is a sad day for sb when sb do: 〜するようになったら世も末だ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 78
it is salutary for sb to do: 〜するのはいいことだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 268
sit waiting for sb to do: (人が)〜するのを待っている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 138
sit and wait for sb to do: (人が)〜するのを手をこまねいて見ている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 346
it is not the time for sb to do: 〜する余裕はない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 335
don’t feel slightest trace of pity for sb: 不憫という感じは少しも起こらない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 105
it is unusual for sb to do without ...: 〜なしで〜するのは心もとない マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 221
it is most unusual for sb to do: (人が)〜することはめったにない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 113
ツイート