Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
do
it
for
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
do
it
for
sb: (人に)実演してみせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 140
do
it
for
sb: かたをつけてくれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 343
have
to
do
it
for
sb’s
sake
: (人の)身を思うとこうしないわけにはいかない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 64
it
is
absurd
for
sb
to
do
: 〜する(人の)ほうがおかしいのだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 28
find
no
adequate
reason
for
putting
up
any
for
ceful
opposition
to
sb
do
ing: (人を)〜することに強硬に反対する理由が見つからない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
it
is
all
too
much
for
sb
who
begin
to
do
: それを見ただけで(人は)〜をはじめる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 193
become
angry
with
sb
for
do
ing: 〜されていきりたつ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 75
it
is
not
appropriate
for
sb
to
do
: まさか〜するわけにはいかない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
feel
like
arguing
that
sb
bear
some
of
responsibility
for
do
ing: 〜してきた〜にも責任の一端はある筈だと、いいつのりたい
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 102
come
barreling
do
wn
on
sb
with
even
greater
for
ce: 尚もかじりついてくる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
wait
for
sb
to
do
before
one
do
: (人が)〜するのを待って〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
it
’s
a
great
comfort
for
sb
to
do
: 〜のほうが(人も)安心だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 161
if
sb
do
n‘t
feel
comfortable
talking
about
it
sb
do
n’t
have
to
: 無理に言わなくていいよ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
in
those
days
,
it
was
common
practice
for
sb
to
do
: その時分は(人が)よく〜したものだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 186
of
course
,
sb
1’s
anticipation
of
a
visit
from
sb
2
for
eshadowed
no
such
event
: 〜の訪れを待つなどという甘い期待ももとよりみごとに裏切られた
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 110
it
’s
crazy
for
sb
to
do
: (人が)〜するなんてすごくばかげてる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 267
criticize
sb
for
do
ing ...: (人が)〜したからといってそれを責める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
deposits
sb
before
a
strange
do
or: どこやら見知らぬ家の門前に(人を)おろす
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 131
how
difficult
it
is
for
sb
to
do
: 〜というのは(人)にとってよほど酷なことなのだるう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
it
is
a
trifle
difficult
for
sb
to
do
: 〜するのは、いささか無理な相談である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 330
do
n’t
entirely
disapprove
of
sb’s
appetite
for
good
living
: (人の)高級志向をいちがいに責めるわけにはいかない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 46
it
is
the
hand
of
sth
that
do
pe
out
the
way
for
sb
to
do
...: (人が)〜することになったのは(物の)導きだ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 62
it
would
be
easier
for
sb
to
do
...
than
to
...: 〜するなんてことはな、まず金輪際できなかろうぜ、それよりかはな、〜する方が、よっぽど造作ねえ話よ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 312
have
one
little
errand
to
do
for
sb: ちょっとした用事を片づける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
there
is
nothing
left
for
sb
to
do
except
wait
for
...: 〜するのを座して待つしかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 36
it
is
better
for
sb
to
let
off
steam
at
sb’s
expense
,
to
vent
on
sb
than
to
do
: 胸の中に長い間つっかえているものを(人に)向かってぶちまけて気がすむのなら、〜するよりは、まだそのほうがいい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
have
nothing
to
do
but
to
write
cheques
for
sb’s
silly
fads
: (人の)くだらぬ道楽のために小切手を書くよりほかに能がない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 58
it
’s sb one
do
for
: (人の)ことを思って〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
the
realization
of
...
sweeps
over
sb
with
tremendous
for
ce: 〜をはっきりと実感として感じる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 33
it
takes
sb
for
ever
to
do
: 〜するのにさんざん手こずる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 182
it
must
have
been
frustrating
for
sb
to
do
: (人も)いらいらをつのらせていたにちがいない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
it
is
no
fun
for
sb
to
do
: (人にしてみれば)〜されるのでは、たまったものではないだろう
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 21
it
would
hardly
be
right
for
sb
to
do
: とても〜しかねる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 261
can
hardly
wait
for
sb
to
do
: (人が)〜するのを心待ちにする
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 9
it
is
the
height
of
folly
for
sb
to
do
...: (人が)〜するとは無謀の極みだ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 137
it
is
high
time
for
sb
to
do
...: そろそろ〜する時分だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 265
how
difficult
it
is
for
sb
to
do
: 〜というのは(人)にとってよほど酷なことなのだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
do
not
want
oneself
humiliated
for
one’s
inability
to
regard
sb
as
anything
but
...: (人を)〜としか考えられない自分自身の弱味のおかげで恥ずかしい思いをしたくない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 60
wait
impatiently
for
sb
to
do
: 〜が〜するのをもどかしく待つ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 20
it
is
impossible
for
sb
to
do
: (人に)〜する力がない
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 26
it
’s
quite
impossible
for
sb
to
do
: 絶対に〜するわけにいかない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 161
it
’s
absolutely
impossible
for
sb
to
do
: (人)には絶対に金輪際〜できるものじゃあない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 262
Indeed
,
it
seems
impossible
for
sb
to
do
: なにはあれ、(人は)〜できないと思われる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 37
it
required
only
on
instant
for
sb
to
do
...: (人は)一瞬のうちに〜した
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
it
do
esn’t
take
long
for
sb
to
figure
out
that
...: ほどなく〜に気づく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 179
if
it
were
necessary
for
sb
to
do
: もし〜するとなれば
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 125
it
is
only
natural
for
sb
to
do
...: 〜するのは、(人にとって)自然の理だ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 103
it
is
out
of
question
for
sb
to
do
: (人が)〜するわけには行かない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 22
it
is
painful
for
sb
to
do
: 〜していることが(人には)辛い
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 59
do
n’t
feel
sb
can
risk
it
without
an
expression
that
might
be
taken
for
patronization
: うっかりそんなことを言えば先輩面をしていると受け取られかねない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 207
it
seems
pointless
for
sb
to
do
: 〜するのは無駄なような気がする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
it
makes
practical
sense
for
sb
to
do
...: (人が)〜するについては、もっともな意味がある
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 207
it
is
out
of
respect
for
sb’s
privacy
that
one
do
...: (人を)わずらわせまいとして〜してくれる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 259
it
is
no
problem
for
sb
to
do
: (人が)〜したっていい
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
render
it
impossible
for
sb
to
do
: 〜からして(人が)〜するのは不可能だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 472
it
is
a
sad
day
for
sb
when
sb
do
: 〜するようになったら世も末だ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 78
it
is
salutary
for
sb
to
do
: 〜するのはいいことだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 268
sit
waiting
for
sb
to
do
: (人が)〜するのを待っている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 138
sit
and
wait
for
sb
to
do
: (人が)〜するのを手をこまねいて見ている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 346
it
is
not
the
time
for
sb
to
do
: 〜する余裕はない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 335
do
n’t
feel
slightest
trace
of
pity
for
sb: 不憫という感じは少しも起こらない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 105
it
is
unusual
for
sb
to
do
without
...: 〜なしで〜するのは心もとない
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 221
it
is
most
unusual
for
sb
to
do
: (人が)〜することはめったにない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 113
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート