Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
deal
with
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
deal
with
: 知ってかかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
can
deal
with
sth
once
and
for
all
: そうすれば正面から取り組むことができる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 295
make
a
deal
with
a
man
whose
hands
are
covered
with
blood
: 両手を血まみれにした男と握手する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 332
deal
with
civil
matters
: 民事を扱う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
be
too
complex
a
quality
to
deal
with
: 謎を解く鍵としてはややこしすぎる特質だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 139
be
going
to
be
hard
customer
to
deal
with
: 相当な曲者だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 133
deal
with
explosives
: 爆薬をいじる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
deal
with
sb: (人と)かかわりをもつ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 203
deal
with
stuff
: よほどの試練をくぐり抜ける
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 170
deal
with
sb: (人と)つきあう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 296
what
is
the
deal
with
sth: (物に)どんな意味があるのか
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 196
the
books
that
deal
with
sb’s
subject
of
the
study
: 自分に関係の深い部門の書籍
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
deal
with
many
things
: いろんな雑用を済ませる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 158
deal
with
sth: 〜を取りあげる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 15
have
to
deal
with
...: 〜に手を打たなくてはならない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 220
you
have
to
deal
with
your
grief
: 悲しみも乗り越えなきゃならんぞ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
how
the
American
psychiatrists
deal
with
one’s
patients
in
practice
: アメリカの精神科医が実際にどのように患者に接しているか
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 15
a
person
unable
to
deal
with
life
: 世の中と折り合っていけない人
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 567
deal
with
sb: (人の)相手をする
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 322
deal
with
sth
in
one’s
own
way
: 〜に関して自分なりに対応する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
deal
with
...: 〜と対決する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
try
to
deal
with
the
present
situation
in
rational
manner
: ここはひとつ冷静に対処しなくちゃなと思う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 124
try
to
deal
with
...: 〜に対処しなければならなくなっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
be
the
only
way
to
deal
with
sth: 〜に対処するには〜しかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 151
you
have
to
deal
with
me
: わたしが相手です
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 255
would
have
to
deal
with
the
situation
from
there
: その時はその時だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 78
will
not
deal
with
...: 〜を明らかにしたくない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
watch
sb
deal
with
sb’s
food
platter
: 食べ物の皿と向かいあっている(人を)見ている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 300
never
can
deal
with
: お手上げだ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 20
how
...
deal
with
sb: 〜はどんな手を使うのか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
have
to
deal
with
sb
all
the
time
: 商売だからつきあわないわけにはいかない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 43
have
sessions
that
deal
with
...: 〜に関係した部分では、そういう練習はしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
deal
with
the
scum
: チンケな悪党どもの相手をしている
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 405
deal
with
sth: 〜に取り組む
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 313
deal
with
sth: (〜を)料理する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 180
deal
with
sth: (物を)片づける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 218
deal
with
sth: 重視する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 129
deal
with
State
effectively
: 国務省を動かす
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 4
deal
with
sb: (だれかと)関わる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 91
deal
with
sb: (人と)うまくやっていく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 487
deal
with
sb: (人と)まともに戦う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 65
deal
with
sb: (人と)関わりあう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 224
deal
with
sb: (人と)戦う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 230
deal
with
sb: (人と)付き合う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 369
deal
with
sb: (人と)話し合う
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 91
deal
with
sb: (人の)ことを処理する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 255
deal
with
sb: (人を)うまくあしらう
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 265
deal
with
others
: 人に接する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 285
deal
with
grief
: 悲しみに向き合う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 112
deal
with
dis
girl
!: まったく、どうにかしてよ、この小娘!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 53
deal
with
customers
: 客の相手をする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 179
deal
with
all
sb’s
talk
of
one-upmanship
regarding
...: 〜の自慢話を聞かされながら暮らす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 177
deal
with
...: 〜が相手だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 116
deal
with
...: 〜が相手である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 130
deal
with
...: 〜とかけ合う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 192
deal
with
...: 〜にからんだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 115
deal
with
...: 〜のことに手を打つ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 269
deal
with
...: 〜をさばく
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 1
deal
with
...: 〜を受けとめる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 273
deal
with
...: 〜を相手にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 124
deal
with
...: 〜を問題にする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 84
deal
with
...: 〜相手
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 129
could
usually
deal
with
sth: 〜ならまあ我慢できる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 103
can
not
deal
with
sb: (人に)やられっぱなしだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 65
can
deal
with
sb: (人は)御しやすい
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 18
be
ready
to
deal
with
sb
on
one’s
own
terms
: 自分の土俵でそれなりのかけひきを演じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
be
going
to
have
to
deal
with
me
: 俺をおいていこうたって、そうはいかねえぞ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 199
have
more
important
things
to
deal
with
than
sb: (人)などにかかずらわっている暇はない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 31
those
you
deal
with
in
passing
: 行きずりの人
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 64
don’t
like
deal
ing
with
people
at
all
: あんまり人に会いたがらない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
avoid
tedious
deal
ings
with
les
fiscs
: 役人との面倒なやりとりをする手間を省く
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 68
with
no
small
amount
of
effort
and
a
good
deal
of
awkwardness
: 兄は精いっぱいの力を注ぎ、かなりぎこちない動きながらも
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
some
sly
double-dealer
with
an
eye
on
sb’s
bank
box
: (人の)資産をねらうどこぞの食わせ者
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 532
break
with
Roosevelt
in
the
New
Deal
over
financial
questions
: ニューディール政策、とくに財政金融政策をめぐってルーズベルトと袂を分かつ
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 40
be
deal
t
with
briefly
: むげにあしらう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
deal
briefly
with
...: 〜については表面的にしか触れていない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 422
do
a
great
deal
of
business
with
certain
government
agencies
: 官庁方面の納入が多い
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 5
be
put
in
charge
of
all
business
deal
ings
with
sb: (人の)担当に廻される
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
can
only
be
deal
t
with
as
ill
: 病人として扱われるにすぎない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 91
the
deal
ing
with
sb
comes
: (人との)交渉が始まる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 168
consistent
with
ideals
: 理想にかなう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 215
a
great
deal
of
conversation
with
sb: 何度も(人に)問い合わせる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 286
have
got
deal
s
with
sb: (人と)契約を結んでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
with
the
possibility
of
deal
ing
with
sb: (人と)接触するかもしれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 342
with
a
great
deal
of
youth
ahead
of
sb: 春秋に富んでいる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 43
with
a
great
deal
of
spirit
: じつにいきいきと
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 75
topics
have
been
deal
t
with
: それについて会話が成され
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 283
through
one’s
deal
ings
with
George
: ジョージの件以来
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 607
this
is
worse
that
deal
ing
with
sb: まったく、(人)よりも始末におえない
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 30
the
entire
day
is
spent
in
deal
ing
with
...: その日は一日〜のことにかまける
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 63
regard
sb
with
a
good
deal
of
suspicion
: (人を)見ると気味が悪い
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
impartiality
in
one’s
deal
ing
with
people
: ひとを好悪の感情で見ぬ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 93
humor
is
sb’s
way
of
deal
ing
with
Vietnam
.: おどけることで、(人)なりにヴェトナムと折り合いをつける
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 35
have
more
experience
in
deal
ing
with
sb: (人との)対戦に馴れている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 32
deal
somehow
with
sb: (人を)適当にあしらう
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 254
deal
softly
with
sb: 甘い顔をする
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 80
deal
mostly
with
sth: (何かを)主たる使命とする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 74
be
sick
up
to
here
of
deal
ing
with
idiots
: 馬鹿の相手はもう沢山だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 388
be
fairly
deal
t
with
: 商売のやりかたがきれいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
be
deal
ing
with
sb: 自分の相手は(人)だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 76
be
deal
ing
with
an
intelligent
human
being
: 聡明な人間を相手にしている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 72
be
deal
ing
with
...
,
so
...: 相手が〜のことだから
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 158
be
deal
ing
with
...: 〜が捜査している
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 45
be
accustomed
to
deal
ing
with
sb: 〜を扱いなれている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 313
it
avoid
tedious
deal
ings
with
les
fiscs
: 役人との面倒なやりとりを省く
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 68
minimize
sb’s
deal
ings
with
other
...: ほかの〜に仕事をとられるのを最小限にとどめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
in
one’s
deal
ings
with
sb: (人が)相手だと
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 78
have
been
uncertain
in
one’s
deal
ings
with
tenants
: 極度の店子恐怖症に犯されている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 142
every
three-week
delay
in
deal
ing
with
the
problem
would
mean
...: 対策が3週間遅れるごとに、...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
deal
directly
with
...: 〜を真正面に据えて論じる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 90
with
a
good
deal
of
innocent
enthusiasm
: 単純に素朴にかつ熱烈に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 192
speak
just
now
with
a
good
deal
of
feeling
about
sth: (物のことを)、ずいぶん実感を籠めて話す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 32
make
neat
deal
s
with
sb: (人と)取引きをしてのける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 85
As
the
normal
health
services
staggered
under
the
weight
of
deal
ing
with
Ebola
: エボラヘの対処が忙しくなると、日常的な医療はおろそかになり
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ツイート