Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
deal with
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

deal with: 知ってかかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
can deal with sth once and for all: そうすれば正面から取り組むことができる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 295
make a deal with a man whose hands are covered with blood: 両手を血まみれにした男と握手する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 332
deal with civil matters: 民事を扱う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
be too complex a quality to deal with: 謎を解く鍵としてはややこしすぎる特質だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 139
be going to be hard customer to deal with: 相当な曲者だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 133
deal with explosives: 爆薬をいじる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
deal with sb: (人と)かかわりをもつ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 203
deal with stuff: よほどの試練をくぐり抜ける ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 170
deal with sb: (人と)つきあう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 296
what is the deal with sth: (物に)どんな意味があるのか バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 196
the books that deal with sb’s subject of the study: 自分に関係の深い部門の書籍 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
deal with many things: いろんな雑用を済ませる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 158
deal with sth: 〜を取りあげる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 15
have to deal with ...: 〜に手を打たなくてはならない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 220
you have to deal with your grief: 悲しみも乗り越えなきゃならんぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
how the American psychiatrists deal with one’s patients in practice: アメリカの精神科医が実際にどのように患者に接しているか 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 15
a person unable to deal with life: 世の中と折り合っていけない人 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 567
deal with sb: (人の)相手をする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 322
deal with sth in one’s own way: 〜に関して自分なりに対応する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
deal with ...: 〜と対決する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
try to deal with the present situation in rational manner: ここはひとつ冷静に対処しなくちゃなと思う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 124
try to deal with ...: 〜に対処しなければならなくなっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
be the only way to deal with sth: 〜に対処するには〜しかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
you have to deal with me: わたしが相手です ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 255
would have to deal with the situation from there: その時はその時だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 78
will not deal with ...: 〜を明らかにしたくない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
watch sb deal with sb’s food platter: 食べ物の皿と向かいあっている(人を)見ている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 300
never can deal with: お手上げだ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 20
how ... deal with sb: 〜はどんな手を使うのか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
have to deal with sb all the time: 商売だからつきあわないわけにはいかない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 43
have sessions that deal with ...: 〜に関係した部分では、そういう練習はしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
deal with the scum: チンケな悪党どもの相手をしている レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 405
deal with sth: 〜に取り組む サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 313
deal with sth: (〜を)料理する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 180
deal with sth: (物を)片づける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 218
deal with sth: 重視する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
deal with State effectively: 国務省を動かす ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 4
deal with sb: (だれかと)関わる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 91
deal with sb: (人と)うまくやっていく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 487
deal with sb: (人と)まともに戦う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 65
deal with sb: (人と)関わりあう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 224
deal with sb: (人と)戦う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 230
deal with sb: (人と)付き合う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 369
deal with sb: (人と)話し合う オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 91
deal with sb: (人の)ことを処理する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 255
deal with sb: (人を)うまくあしらう ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 265
deal with others: 人に接する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 285
deal with grief: 悲しみに向き合う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 112
deal with dis girl!: まったく、どうにかしてよ、この小娘! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
deal with customers: 客の相手をする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 179
deal with all sb’s talk of one-upmanship regarding ...: 〜の自慢話を聞かされながら暮らす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
deal with ...: 〜が相手だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 116
deal with ...: 〜が相手である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 130
deal with ...: 〜とかけ合う ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 192
deal with ...: 〜にからんだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 115
deal with ...: 〜のことに手を打つ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 269
deal with ...: 〜をさばく 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 1
deal with ...: 〜を受けとめる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 273
deal with ...: 〜を相手にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 124
deal with ...: 〜を問題にする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 84
deal with ...: 〜相手 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 129
could usually deal with sth: 〜ならまあ我慢できる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 103
can not deal with sb: (人に)やられっぱなしだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 65
can deal with sb: (人は)御しやすい ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 18
be ready to deal with sb on one’s own terms: 自分の土俵でそれなりのかけひきを演じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
be going to have to deal with me: 俺をおいていこうたって、そうはいかねえぞ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 199
have more important things to deal with than sb: (人)などにかかずらわっている暇はない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 31
those you deal with in passing: 行きずりの人 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 64
don’t like dealing with people at all: あんまり人に会いたがらない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
avoid tedious dealings with les fiscs: 役人との面倒なやりとりをする手間を省く メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 68
with no small amount of effort and a good deal of awkwardness: 兄は精いっぱいの力を注ぎ、かなりぎこちない動きながらも ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
some sly double-dealer with an eye on sb’s bank box: (人の)資産をねらうどこぞの食わせ者 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 532
break with Roosevelt in the New Deal over financial questions: ニューディール政策、とくに財政金融政策をめぐってルーズベルトと袂を分かつ ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 40
be dealt with briefly: むげにあしらう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
deal briefly with ...: 〜については表面的にしか触れていない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 422
do a great deal of business with certain government agencies: 官庁方面の納入が多い 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 5
be put in charge of all business dealings with sb: (人の)担当に廻される 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
can only be dealt with as ill: 病人として扱われるにすぎない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 91
the dealing with sb comes: (人との)交渉が始まる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 168
consistent with ideals: 理想にかなう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
a great deal of conversation with sb: 何度も(人に)問い合わせる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 286
have got deals with sb: (人と)契約を結んでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
with the possibility of dealing with sb: (人と)接触するかもしれない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
with a great deal of youth ahead of sb: 春秋に富んでいる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 43
with a great deal of spirit: じつにいきいきと スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 75
topics have been dealt with: それについて会話が成され べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 283
through one’s dealings with George: ジョージの件以来 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 607
this is worse that dealing with sb: まったく、(人)よりも始末におえない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 30
the entire day is spent in dealing with ...: その日は一日〜のことにかまける 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 63
regard sb with a good deal of suspicion: (人を)見ると気味が悪い フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
impartiality in one’s dealing with people: ひとを好悪の感情で見ぬ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 93
humor is sb’s way of dealing with Vietnam.: おどけることで、(人)なりにヴェトナムと折り合いをつける ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 35
have more experience in dealing with sb: (人との)対戦に馴れている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 32
deal somehow with sb: (人を)適当にあしらう 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 254
deal softly with sb: 甘い顔をする ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 80
deal mostly with sth: (何かを)主たる使命とする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 74
be sick up to here of dealing with idiots: 馬鹿の相手はもう沢山だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 388
be fairly dealt with: 商売のやりかたがきれいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
be dealing with sb: 自分の相手は(人)だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 76
be dealing with an intelligent human being: 聡明な人間を相手にしている アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 72
be dealing with ..., so ...: 相手が〜のことだから 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 158
be dealing with ...: 〜が捜査している ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
be accustomed to dealing with sb: 〜を扱いなれている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 313
it avoid tedious dealings with les fiscs: 役人との面倒なやりとりを省く メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 68
minimize sb’s dealings with other ...: ほかの〜に仕事をとられるのを最小限にとどめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
in one’s dealings with sb: (人が)相手だと ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 78
have been uncertain in one’s dealings with tenants: 極度の店子恐怖症に犯されている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 142
every three-week delay in dealing with the problem would mean ...: 対策が3週間遅れるごとに、... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
deal directly with ...: 〜を真正面に据えて論じる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 90
with a good deal of innocent enthusiasm: 単純に素朴にかつ熱烈に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 192
speak just now with a good deal of feeling about sth: (物のことを)、ずいぶん実感を籠めて話す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 32
make neat deals with sb: (人と)取引きをしてのける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 85
As the normal health services staggered under the weight of dealing with Ebola: エボラヘの対処が忙しくなると、日常的な医療はおろそかになり ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ツイート