Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
by
oneself
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
by
oneself
: 一人で
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 48
by
oneself
: 自力で
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 75
insist
on
adopting
the
baby
oneself
: 子供を引き取るなどと言い出す
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 157
all
by
oneself
: なにもかもひとりで
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 26
all
by
oneself
: 全くの一人ぼっちで
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 135
be
by
oneself
: 一人になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 140
can
do
nothing
by
oneself
: 自分の手に負えることではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 304
check
into
a
hotel
for
a
few
days
by
oneself
: ホテルに一人で部屋を取り、何日かそこにいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
sit
by
oneself
looking
despondent
: 気抜けがしたようにぽつねんとすわっている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 40
be
far
too
hot
for
sb
to
handle
by
oneself
: ひとりでさばくにはあまりに荷が重すぎる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 26
live
by
oneself
: 世間を避けて暮らす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
steal
a
march
on
sb
all
by
oneself
: 〜だけ一人で抜け駆けの功をたてる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 87
walk
around
by
oneself
on
the
streets
: 一人で街を歩く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 105
sit
by
oneself
: ぽつねんと座る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 280
seat
by
oneself
: ぽつんとすわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 40
one
walk
back
in
by
oneself
: 帰ってくるのは(人)一人だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 196
be
really
by
oneself
: すべて独力でやらねばならない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
be
repelled
by
oneself
: 無気味に感じる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 155
run
this
place
by
oneself
: ひとりでここを切りまわす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 27
be
somewhat
saddened
by
oneself
: 自分が情けない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 131
walk
off
with
sth
by
oneself
: 一人占めする
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 65
feel
oneself
bitterly
aggrieved
by
sth: 〜に業を煮やす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 103
allow
oneself
to
be
captivated
by
...: 〜に心を奪われる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 408
allow
oneself
to
be
bullied
by
sb: (人の)毒舌が〜自身に向けられたときも、あえて甘んじる意気地のなさだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 14
idly
amuse
oneself
by
...: 〜にわずかに気を紛らす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 95
amuse
oneself
by
doing
...: いたずらっ気を起こして、〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 150
have
avenged
oneself
by
spreading
that
false
story
about
sb: 腹癒せにあらぬ噂をふりまく
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
protect
oneself
by
betting
both
ways
: 両方に賭けて丸裸にされる危険を避ける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 117
can
feel
oneself
being
embraced
by
this
light
: 光に包まれている自分を感じる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 276
let
oneself
be
carried
by
the
waves
: 波に身をまかせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 404
find
oneself
confronted
by
...: 目の前いっぱいに〜を見る
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 24
will
save
oneself
disappointment
by
not
doing
: 〜すると、がっかりするのがオチだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 10
swear
not
to
disgrace
oneself
by
doing
: 〜するぶざまなまねは見せまいと心に誓う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 293
distinguish
oneself
by
...: 〜というめざましい活躍をする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 209
find
oneself
easily
irritated
by
...: 〜につい苛立ちを感じる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
teach
oneself
to
be
outgoing
and
enthusiastic
by
an
act
of
will
: 意志力で外向性を養い、ファイトを外に出すよう鍛練する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 293
find
oneself
hopelessly
trapped
by
events
: 事態がにっちもさっちもゆかなくなる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 226
find
oneself
thinking
of
sb
in
terms
by
...: (人の)ことを考えるとき〜として思いえがく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
haul
oneself
up
to
the
sill
by
one’s
fingertips
: 指先で、自分の身体をようやく窓枠にまでひきあげる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 259
let
oneself
be
held
by
sb: (人に)体を預ける
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 317
find
oneself
jostled
by
sb: (人と)ぶつかっているのに気づく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 134
by
one’s
nature
like
keeping
things
to
oneself
: (人は)口が固いからまず口外しない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
let
oneself
persuaded
by
sb
to
do
: (人に)まるめこまれて〜する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 279
find
oneself
stimulated
by
the
memory
: その記憶に刺激されて興奮する自分を発見する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
indulge
himself
by
having
exactly
one
cigarette
a
day
: 一日一本の煙草だけを自分に許した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
the
ones
who
figure
it
out
all
by
themselves
: 自分の頭で考える奴
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 348
don’t
put
me
in
...
by
myself
: 〜でひとりにさせないでえ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 68
all
by
ourselves
: 水入らずの二人きりで
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 170
plant
oneself
by
the
window
: 窓ぎわに陣取る
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 45
prove
oneself
by
doing
: 〜して手柄を立てる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 200
might
as
well
talk
to
some
purpose
by
telling
sb
what
one
know
about
oneself
: いっそ自分の身の上話でもしたほうがいい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 59
feel
oneself
radically
change
by
...: 〜によって自分が根底から変えられる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 213
save
oneself
by
spring
back
: 跳びのいてのがれる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 45
shocked
himself
by
making
it
: ...して、自分でも驚いた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 263
stimulation
by
worrying
oneself
about
someone
else
: 他人を心配する心地良さ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 323
find
oneself
stricken
by
...: 〜に襲われる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
support
oneself
by
doing
: 生活のために、〜をする
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 129
ツイート