Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
by oneself
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

by oneself: 一人で 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 48
by oneself: 自力で アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 75
insist on adopting the baby oneself: 子供を引き取るなどと言い出す アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 157
all by oneself: なにもかもひとりで タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
all by oneself: 全くの一人ぼっちで サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 135
be by oneself: 一人になる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 140
can do nothing by oneself: 自分の手に負えることではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 304
check into a hotel for a few days by oneself: ホテルに一人で部屋を取り、何日かそこにいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
sit by oneself looking despondent: 気抜けがしたようにぽつねんとすわっている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 40
be far too hot for sb to handle by oneself: ひとりでさばくにはあまりに荷が重すぎる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 26
live by oneself: 世間を避けて暮らす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
steal a march on sb all by oneself: 〜だけ一人で抜け駆けの功をたてる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 87
walk around by oneself on the streets: 一人で街を歩く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
sit by oneself: ぽつねんと座る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 280
seat by oneself: ぽつんとすわる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 40
one walk back in by oneself: 帰ってくるのは(人)一人だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
be really by oneself: すべて独力でやらねばならない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
be repelled by oneself: 無気味に感じる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 155
run this place by oneself: ひとりでここを切りまわす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 27
be somewhat saddened by oneself: 自分が情けない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
walk off with sth by oneself: 一人占めする ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65
feel oneself bitterly aggrieved by sth: 〜に業を煮やす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 103
allow oneself to be captivated by ...: 〜に心を奪われる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 408
allow oneself to be bullied by sb: (人の)毒舌が〜自身に向けられたときも、あえて甘んじる意気地のなさだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 14
idly amuse oneself by ...: 〜にわずかに気を紛らす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 95
amuse oneself by doing ...: いたずらっ気を起こして、〜する ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 150
have avenged oneself by spreading that false story about sb: 腹癒せにあらぬ噂をふりまく 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
protect oneself by betting both ways: 両方に賭けて丸裸にされる危険を避ける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 117
can feel oneself being embraced by this light: 光に包まれている自分を感じる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 276
let oneself be carried by the waves: 波に身をまかせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 404
find oneself confronted by ...: 目の前いっぱいに〜を見る ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 24
will save oneself disappointment by not doing: 〜すると、がっかりするのがオチだ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 10
swear not to disgrace oneself by doing: 〜するぶざまなまねは見せまいと心に誓う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 293
distinguish oneself by ...: 〜というめざましい活躍をする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 209
find oneself easily irritated by ...: 〜につい苛立ちを感じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
teach oneself to be outgoing and enthusiastic by an act of will: 意志力で外向性を養い、ファイトを外に出すよう鍛練する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 293
find oneself hopelessly trapped by events: 事態がにっちもさっちもゆかなくなる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 226
find oneself thinking of sb in terms by ...: (人の)ことを考えるとき〜として思いえがく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
haul oneself up to the sill by one’s fingertips: 指先で、自分の身体をようやく窓枠にまでひきあげる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 259
let oneself be held by sb: (人に)体を預ける 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 317
find oneself jostled by sb: (人と)ぶつかっているのに気づく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 134
by one’s nature like keeping things to oneself: (人は)口が固いからまず口外しない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
let oneself persuaded by sb to do: (人に)まるめこまれて〜する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 279
find oneself stimulated by the memory: その記憶に刺激されて興奮する自分を発見する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
indulge himself by having exactly one cigarette a day: 一日一本の煙草だけを自分に許した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
the ones who figure it out all by themselves: 自分の頭で考える奴 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 348
don’t put me in ... by myself: 〜でひとりにさせないでえ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 68
all by ourselves: 水入らずの二人きりで 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 170
plant oneself by the window: 窓ぎわに陣取る オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 45
prove oneself by doing: 〜して手柄を立てる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 200
might as well talk to some purpose by telling sb what one know about oneself: いっそ自分の身の上話でもしたほうがいい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 59
feel oneself radically change by ...: 〜によって自分が根底から変えられる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 213
save oneself by spring back: 跳びのいてのがれる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 45
shocked himself by making it: ...して、自分でも驚いた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 263
stimulation by worrying oneself about someone else: 他人を心配する心地良さ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 323
find oneself stricken by ...: 〜に襲われる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
support oneself by doing: 生活のために、〜をする グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 129
ツイート