Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be in on sth
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be in on sth: 〜にかかわる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 347
be in on sth: 〜に関知する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 173
be achieved only by profound changes in sth: 〜を根底から変えることによってのみ実現される ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
hold sth against one’s belly with one’s left hand: 左手でつかんだ〜を腹に押しあてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
be allowing oneself to look beyond sth: 〜の先に目が行く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
sth sb always be promising oneself: 念願の(物事) ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 50
be in an animated discussion about sth: (物)論議に熱が入っている コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 119
begin to eat sth with cheerful appreciation: 〜をうれしそうに味わいながら食べはじめる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 28
sb call one sth behind one’s back: 陰じゃ〜って呼ばれてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
I had assumed sth was like most others and would soon be contained: だからてっきり、(物の)流行もすぐに終わるだろうと思い込んでいた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
I was pretty convinced I already had learned sth: 自分はすでに経験者も同然だと自信を持っていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
could have some bearing on sth: 〜に通じる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 138
never see sth before in one’s life: 〜は始めて見る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
don’t think sb have ever seen sth before: 自分の眼で見るのはこれが初めてだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
begin with a discussion of sth: 〜から説き起こす 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 7
beyond the field begin sth: その草原の彼方には(物が)連なっている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 5
one would have considered doing sth an inauspicious beginning: 〜するのは縁起が悪いようなものであるが 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 123
think sth to be behind one forever: 〜をもう一生やることはないと思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
throw sth behind one: (物を)肩ごしにほうりなげる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
don’t believe sth will do a thing: 〜などなんにもならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
bestow sth calmly and courteously, upon its destined recipient: 悠然と、かつねんごろに、当人に授与する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 53
there’s no better way to get to know a person than doing sth: (事をすると)すぐ仲良くなれる 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 42
pull sth between one’s fingers: 〜を二本の指のあいだにはさむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
nothing remain beyond sth: (物)しか残っていない マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 118
be a constant burring between sth and sth: 〜と〜のけじめがつかない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 224
be bothered by business of any kind connected with sth: 〜のことなんかとうてい構っちゃいられない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 93
have been carrying sth in one’s pocket: ポケットに、(物が)まだ入っていた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
sth be coming for one: 〜が襲いかかってくる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
one be inalterably committed to sth: どうしても(人が〜に)関わらなければならない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
sth ended one’s concerns about being spotted for what one really is: 正体を見破られる心配はそれで消えた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
be covered with confusion at finding sth at all: 〜を一目見ただけですくむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 284
incongruous irrelevant, sth be conspicuous: よけいな邪魔物だ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 21
think soberly and constructively of sth: 〜について、冷静に思考を積み重ねる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 62
be quite content not to think about sth: 〜の話をあとまわしにすることに異存はない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 55
be continually being offered sth: (物事の)依頼が引きもきらずに舞いこむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 290
have never been convinced of the verity of sth: 〜の真実性をいつも疑っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
being convinced by sth: 〜にうなずいて 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 130
be counting on sth: 〜がねらい目だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 179
begin one’s critique of sth: (物に対する)講評をやりはじめる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 105
deserve the pair of sth to be reckoned individually: (二つの物を)別々に勘定する O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 192
be developed sth primarily with one scenario in mind: もともとただ一つのシナリオを想定して開発される ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 416
be furious at having sth discovered so soon: 〜がこんなに早く露顕したことにいきりたつ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 143
nothing can be done about sth: 仕方がない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 64
be done talking about sth: もういうことがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
remember about sth as one is walking out the door: 出がけに〜を思い出す フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 367
be slavish in one’s eagerness to do sth: 奴隷じみた熱心さで〜しようとする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
sb have become quite emotionally involved in choosing sth: 〜には、(人にも人なりの)想いがこもっている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 195
wait long enough to see sth before doing ...: 〜を見るがはやいか〜する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 321
wonder if sth would ever be finished: ほんとに事は果たせるのだろうかと危ぶむ気持ちが起きる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 455
be in fact none other than sth: まさに〜に他ならない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 14
Bryn Mawr parents had successfully fought it off, arguing that the money was better spent improving the school itself: ブリン・マーに子どもを通わせる親たちは、そんなことより学校自体の改善に資金を充てるべきだとしてバス通学制度の導入反対を押し通した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
take sth between one’s fingers: (物を)指の間にはさむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 271
be finished on sth: 〜ともおさらばだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 231
be no longer fitted in with sth: 〜のお荷物になっている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 294
be worth going a long way to see sth: はるばる出かけていってでも見物する価値がある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
be like sth in one’s hand: 〜のような手ざわり 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
believe sth in with all one’s whole heart: 思いっきり信じる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 355
can’t permit sth to be wasted on the indigent: 〜をのらくら者のために浪費されるのを黙ってみているわけにはいかない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 217
be informed on sth: (〜に)明るい 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 6
be intent on sth: 〜に気がとられている 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 111
be intent on sth: 〜を聞いている 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 77
be a lesson in sth: 〜の参考になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 53
be the main item on sth: (〜の)呼び物 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 384
can secrete on ... without sth’s being noticeable: 〜に隠してしまえば人目につかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート