Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
I say
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

I say: ところで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 81
there’s no need to go ahead of what I say: わたしの聞くことをさき廻りしないでください アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 74
I always mean what I say: わたしがこう言ったからにはどこまでも本気なんだからね ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 242
I say so because ...: 何故といって 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 145
because I say so: どうしても駄目なんだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 49
when I say that it means a deal: わたしがこういうからには並大抵のことじゃない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 158
sb will hear everything I say: (人に)話がつつ抜けだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 87
and I say only if: これはあくまでも仮定の話だが ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 173
I’m not kidding when I say ...: 〜というのは誇張ではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
I say nothing about the social mistake: きみたちの結婚の身分違いということについてはなにも言うまい ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 150
I say that ...: 〜といってやる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
I say: こら 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 56
I say ...: 〜だろうが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
I say ‘...’: 私はあえて「〜」という マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
When I say this to climate activists they often tell me that: 地球温暖化の活動家にそう言うと、~だと返される ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
what can I say: 世の中はわからないものだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die )
feel absolutely have to say something: どうしても黙っていられない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 93
have absolutely nothing to say to ...: 〜に言うべきことがまるで何もない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 393
say with an absolutely straight face: まことに真剣な口調で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
say in one’s never-ruffled, absolutely placid voice: 決して荒げたことのない落ちつきはらった声で言う ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 103
say in a broad AA accent: 強いAAなまりでいう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 285
as if to accentuate the horror of what one is saying: いかにも恐ろしいことを話しているのだといわんばかりに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
it is more accurate to say that ...: 〜と考えるほうが真相に近い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
say acidly: きつい口調でいう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 32
say sb, acidly: とげのある口調でいう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 213
say acidly: 少し苦々しい調子で答える アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 288
say as if acknowledging that one have no control over ...: まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 76
say ‘no’ right across the board: 何を訊かれても知らぬ存ぜぬで押し通す ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 156
say aloud, confirming the action to oneself: 手の動きを声に出して確認する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
actually say something funny: 妙なことばっかり言う フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 37
actually say it: ほんとうにそういう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
say ... in adamant frustration: 〜と、裏をかかれた事実を頑なに主張する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 320
say with obvious admiration: 言葉には賛意がこもっている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 86
say to sb in admiring tone that ...: (人に)〜だといってさも尊敬したらしい口の利き方をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 170
say admiringly that ...: 〜といって感心している 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 46
say in an admonitory voice: たしなめるようにいう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 32
say something adroit: 何かえらく気のきいた発言でもする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
say ... advisedly: あえて〜という マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 25
say affecting an air of vagueness: わざと見当違いのことを云う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 74
be saying the affectionate word: いたわりの言葉をかける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 203
that’s what I was afraid you’d say: そう言われちゃおしまいだ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 33
be not afraid to say when one doesn’t know: わからないことはわからないと臆せず言う レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 252
a woman no longer afraid of what people say behind her back: 誰にもうしろ指をさされない場所を獲得した女 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 132
right after ..., sb say ...: 〜やいなや、開口一番〜という ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 59
say again: 繰り返して言う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
in a more pleading tone one say again that ...: 〜と今度は頼むように言いなおす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 241
say again: 重ねて言う 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 154
say it again: それを口にするのは二度目だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
say again: 繰り返す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
say again: 二度同じ言葉を繰り返す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 239
let me say it again: くれぐれも 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
again, one say it like ...: 〜という例の調子だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
say unspeakable things against sb: なにかとあてつけがましう随分ひどいことを申す ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 82
say nothing against these things: 一々咎めだてはすまい ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 62
have nothing to say against sb: (人の)ことをとやかく言う筋はない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 96
be made to say things against one’s will: 云いたくないことまで云わされる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 78
say aggressively: 挑むようにいう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
say aggrieved: 悲しげにいう ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 233
say in an aggrieved voice: 不興げに言う マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 183
say quite agonised: 身もだえしながら頼む ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 124
have to agree with what sb say: (人の)意見はもっともだと思わざるを得ない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 253
finally say in agreeing to the compromise: ようよう一歩譲る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 315
call that day and say sb want to see me. I agree: (人と)会うことになっている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 58
say with the air of producing the last shot in one’s locker: 最後の切り札をひきだすかのように言う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 218
say with the air of a last minute reprieve: どたんばで救われたという顔をする マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 279
say with the air of ...: 〜という口調でそう言う レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 32
say with an air of importance: 改まった顔で云う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 296
say with a puzzled air: きょとんとした顔だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 109
say airily: あっさりとこたえる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 103
say airily: 口ぶりが軽い ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 346
all I can say is: おれの口から言えるのは クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 54
that says it all about ... right there: まったく〜って国は! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
that’s all I can say: いまはそれ以上は言えない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 479
say all enthusiasm: いきおいこむ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 225
say sb this and that all the time: (人に)ああしろ、こうしろと口やかましく話しかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
say in all seriousness: 真顔で云う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 311
it is all sb have found to say: それだけ言うのがやっとだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 311
did not say that at all: 返ってきた答えは似ても似つかないものだった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
all I can say with certainty is that ...: 実は〜なのです 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 8
all I can say is that ...: 〜だとしか申しあげられません 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 155
all I am saying is that ...: 〜と言ってるだけだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 176
say almost apologetically: 本当にすまなそうな顔をして言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 222
say in a soft, almost caressing voice: やわらかい、猫なで声とも聞こえそうな声でつぶやく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
almost wish one will say yes: 思わずうんといいそうになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 352
almost say before catching oneself: 口がすべりそうになって、危ういところで言葉を呑み込む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
can’t say how amazed one is: 呆れてものもろくに言えない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 212
say amiably: にこやかにいう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 111
say amiably: 愛想よくいう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 300
would simply smile and say ...: 〜とにやにやしながら言うばかりである 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 76
say in another queer snap of anger: また妙にいらだちを見せてつっけんどんにいう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 97
say in nervous anger: 不安と怒りの混じる口調でいう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 66
say in anger: カッとなって口にする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 11
say angrily: けんか腰になる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 271
say with signs of angry apprehension: カッとなりながらも、幾分心配そうに言う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 287
say all those angry things to sb: (人に)怒りをぶちまける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
resent sb’s saying grace with particular animosity: (人が)食前の祈りをしようとすると、さも憎々しげににらみつける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 101
be simply another way of saying ...: 言いかえれば〜ということだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 56
say anxiously: 気になってたずねる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
say anxiously: 心配顔で口を出す カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 105
say a little anxiously: ちょっと不安げにいう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 61
say a little anxiously: なんとなくいやな予感がする ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 57
can say any goddam thing one want: いいたいことをいえる立場だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 28
writing essays on everything and anything: よろず雑文書き 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
will say anything to do ...: 〜のためならどんな手だってつかう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
there isn’t anything sb can say or do: (人に)は何も言えないし、何もできない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 266
seem to have a problem saying anything very profound: なにかもっと気のきいたこと書けないものなのか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 97
say before sb can say anything: (人の)機先を制して言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 147
say anything unfavorable about ... in public: 〜のことを悪しざまに公言する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 301
say anything more about ...: 〜のことは二度と口にしない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 357
say anything about ...: 〜のことにひと言も触れない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
practically say anything: 口らしい口をきく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 326
ツイート