Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
I
say
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
say
: ところで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 81
there’s
no
need
to
go
ahead
of
what
I
say
: わたしの聞くことをさき廻りしないでください
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 74
I
always
mean
what
I
say
: わたしがこう言ったからにはどこまでも本気なんだからね
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 242
I
say
so
because
...: 何故といって
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 145
because
I
say
so
: どうしても駄目なんだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 49
when
I
say
that
it
means
a
deal
: わたしがこういうからには並大抵のことじゃない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 158
sb
will
hear
everything
I
say
: (人に)話がつつ抜けだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 87
and
I
say
only
if
: これはあくまでも仮定の話だが
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 173
I
’m
not
kidding
when
I
say
...: 〜というのは誇張ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 191
I
say
nothing
about
the
social
mistake
: きみたちの結婚の身分違いということについてはなにも言うまい
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 150
I
say
that
...: 〜といってやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 311
I
say
: こら
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 56
I
say
...: 〜だろうが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
I
say
‘...’
: 私はあえて「〜」という
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 262
When
I
say
this
to
climate
activists
they
often
tell
me
that
: 地球温暖化の活動家にそう言うと、~だと返される
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
what
can
I
say
: 世の中はわからないものだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
)
feel
absolutely
have
to
say
something
: どうしても黙っていられない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 93
have
absolutely
nothing
to
say
to
...: 〜に言うべきことがまるで何もない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 393
say
with
an
absolutely
straight
face
: まことに真剣な口調で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 185
say
in
one’s
never-ruffled
,
absolutely
placid
voice
: 決して荒げたことのない落ちつきはらった声で言う
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 103
say
in
a
broad
AA
accent
: 強いAAなまりでいう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 285
as
if
to
accentuate
the
horror
of
what
one
is
say
ing: いかにも恐ろしいことを話しているのだといわんばかりに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
it
is
more
accurate
to
say
that
...: 〜と考えるほうが真相に近い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 87
say
acidly
: きつい口調でいう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 32
say
sb
,
acidly
: とげのある口調でいう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 213
say
acidly
: 少し苦々しい調子で答える
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 288
say
as
if
acknowledging
that
one
have
no
control
over
...: まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 76
say
‘no’
right
across
the
board
: 何を訊かれても知らぬ存ぜぬで押し通す
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 156
say
aloud
,
confirming
the
action
to
oneself
: 手の動きを声に出して確認する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
actually
say
something
funny
: 妙なことばっかり言う
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 37
actually
say
it
: ほんとうにそういう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
say
...
in
adamant
frustration
: 〜と、裏をかかれた事実を頑なに主張する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 320
say
with
obvious
admiration
: 言葉には賛意がこもっている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 86
say
to
sb
in
admiring
tone
that
...: (人に)〜だといってさも尊敬したらしい口の利き方をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 170
say
admiringly
that
...: 〜といって感心している
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 46
say
in
an
admonitory
voice
: たしなめるようにいう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 32
say
something
adroit
: 何かえらく気のきいた発言でもする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
say
...
advisedly
: あえて〜という
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 25
say
affecting
an
air
of
vagueness
: わざと見当違いのことを云う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 74
be
say
ing
the
affectionate
word
: いたわりの言葉をかける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 203
that’s
what
I
was
afraid
you’d
say
: そう言われちゃおしまいだ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 33
be
not
afraid
to
say
when
one
doesn’t
know
: わからないことはわからないと臆せず言う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 252
a
woman
no
longer
afraid
of
what
people
say
behind
her
back
: 誰にもうしろ指をさされない場所を獲得した女
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 132
right
after
...
, sb
say
...: 〜やいなや、開口一番〜という
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 59
say
again
: 繰り返して言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
in
a
more
pleading
tone
one
say
again
that
...: 〜と今度は頼むように言いなおす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 241
say
again
: 重ねて言う
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 154
say
it
again
: それを口にするのは二度目だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 261
say
again
: 繰り返す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
say
again
: 二度同じ言葉を繰り返す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 239
let
me
say
it
again
: くれぐれも
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 65
again
, one
say
it
like
...: 〜という例の調子だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 105
say
unspeakable
things
against
sb: なにかとあてつけがましう随分ひどいことを申す
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 82
say
nothing
against
these
things
: 一々咎めだてはすまい
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 62
have
nothing
to
say
against
sb: (人の)ことをとやかく言う筋はない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 96
be
made
to
say
things
against
one’s
will
: 云いたくないことまで云わされる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 78
say
aggressively
: 挑むようにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 89
say
aggrieved
: 悲しげにいう
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 233
say
in
an
aggrieved
voice
: 不興げに言う
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 183
say
quite
agonised
: 身もだえしながら頼む
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 124
have
to
agree
with
what
sb
say
: (人の)意見はもっともだと思わざるを得ない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 253
finally
say
in
agreeing
to
the
compromise
: ようよう一歩譲る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 315
call
that
day
and
say
sb
want
to
see
me
.
I
agree
: (人と)会うことになっている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 58
say
with
the
air
of
producing
the
last
shot
in
one’s
locker
: 最後の切り札をひきだすかのように言う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 218
say
with
the
air
of
a
last
minute
reprieve
: どたんばで救われたという顔をする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 279
say
with
the
air
of
...: 〜という口調でそう言う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 32
say
with
an
air
of
importance
: 改まった顔で云う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 296
say
with
a
puzzled
air
: きょとんとした顔だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 109
say
airily
: あっさりとこたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 103
say
airily
: 口ぶりが軽い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 346
all
I
can
say
is
: おれの口から言えるのは
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 54
that
say
s
it
all
about
...
right
there
: まったく〜って国は!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
that’s
all
I
can
say
: いまはそれ以上は言えない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 479
say
all
enthusiasm
: いきおいこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 225
say
sb
this
and
that
all
the
time
: (人に)ああしろ、こうしろと口やかましく話しかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
say
in
all
seriousness
: 真顔で云う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 311
it
is
all
sb
have
found
to
say
: それだけ言うのがやっとだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 311
did
not
say
that
at
all
: 返ってきた答えは似ても似つかないものだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 369
all
I
can
say
with
certainty
is
that
...: 実は〜なのです
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 8
all
I
can
say
is
that
...: 〜だとしか申しあげられません
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 155
all
I
am
say
ing
is
that
...: 〜と言ってるだけだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 176
say
almost
apologetically
: 本当にすまなそうな顔をして言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 222
say
in
a
soft
,
almost
caressing
voice
: やわらかい、猫なで声とも聞こえそうな声でつぶやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
almost
wish
one
will
say
yes
: 思わずうんといいそうになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 352
almost
say
before
catching
oneself
: 口がすべりそうになって、危ういところで言葉を呑み込む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
can’t
say
how
amazed
one
is
: 呆れてものもろくに言えない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 212
say
amiably
: にこやかにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 111
say
amiably
: 愛想よくいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 300
would
simply
smile
and
say
...: 〜とにやにやしながら言うばかりである
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 76
say
in
another
queer
snap
of
anger
: また妙にいらだちを見せてつっけんどんにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 97
say
in
nervous
anger
: 不安と怒りの混じる口調でいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 66
say
in
anger
: カッとなって口にする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 11
say
angrily
: けんか腰になる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 271
say
with
signs
of
angry
apprehension
: カッとなりながらも、幾分心配そうに言う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 287
say
all
those
angry
things
to
sb: (人に)怒りをぶちまける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
resent
sb’s
say
ing
grace
with
particular
animosity
: (人が)食前の祈りをしようとすると、さも憎々しげににらみつける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 101
be
simply
another
way
of
say
ing ...: 言いかえれば〜ということだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 56
say
anxiously
: 気になってたずねる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
say
anxiously
: 心配顔で口を出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 105
say
a
little
anxiously
: ちょっと不安げにいう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 61
say
a
little
anxiously
: なんとなくいやな予感がする
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 57
can
say
any
goddam
thing
one
want
: いいたいことをいえる立場だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 28
writing
essays
on
everything
and
anything
: よろず雑文書き
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
will
say
anything
to
do
...: 〜のためならどんな手だってつかう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
there
isn’t
anything
sb
can
say
or
do
: (人に)は何も言えないし、何もできない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 266
seem
to
have
a
problem
say
ing
anything
very
profound
: なにかもっと気のきいたこと書けないものなのか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 97
say
before
sb
can
say
anything
: (人の)機先を制して言う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 147
say
anything
unfavorable
about
...
in
public
: 〜のことを悪しざまに公言する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 301
say
anything
more
about
...: 〜のことは二度と口にしない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 357
say
anything
about
...: 〜のことにひと言も触れない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
practically
say
anything
: 口らしい口をきく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 326
ツイート