Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
iron
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 50
steel
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 126

●Idioms, etc.

ただの鉄棒: be like an iron bar 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
鉄条網:abatis DictJuggler Dictionary
住まいのまわりにロープや鉄条網をめぐらす: set out wires around one’s abode プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
鉄則: an accepted rule ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 71
ビジネスの場におけるある動かしがたい暗黙の鉄則のようなもの: some deep unwritten law adapted from business practice べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 283
ニューヨークの地下鉄に乗ってる人って、みんな眼をそらしてるのね: everyone looks straight ahead in New York subways プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
血を興奮させ、感覚を攪乱し、そして心情を鋼鉄のようにするためだけの手段: a means of angering the blood, bewildering the senses, and steeling the head ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
鉄床(かなとこ)雲:anvil DictJuggler Dictionary
鉄敷:anvil DictJuggler Dictionary
鉄鋼の装甲をまとった:armoured マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 400
寸鉄人を刺すたぐいの警句: an arrow to the heart トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
断罪の鉄槌がふりおろされる: the axe falls スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
鉄のたが: iron bands ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
〜の窓には鉄格子がはまっている: have iron bars across their windows ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
檻の鉄格子: the bars of the cage フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 228
有刺鉄線: barbed wire ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
有刺鉄線:barbwire DictJuggler Dictionary
この本のアイデアがめばえたのは、ニューヨークの地下鉄のなかだった: The book begun on a New York subway フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 2
でっかい鉄砲: a big fucking gun タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 110
蹄鉄工:blacksmith DictJuggler Dictionary
その必要があるときはぴしゃりと肘鉄をくらわせる: can do all the blasting that needs to be done アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 156
鉄瓶は単調な湯のたぎる音をひびかせる: sing the iron kettle sings monotonously as it boils away 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 95
鉄砲玉を撃ちつくす: shoot one’s bolt ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
鉄則: the brass rule フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
鉄砲玉をくらう: get a bullet ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
鉄砲玉:bullet ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 279
鉄面皮:callous トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 9
鉄面皮な:callous デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 415
鉄格子:cell デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 114
鉄条網のフェンスごしに: through the chain-link トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
石炭輸送鉄道:coaler DictJuggler Dictionary
撃鉄を起こす音: the cocking of a rifle ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
ピストルの撃鉄を起こす: cock sb’s pistol ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
ラッパ銃の撃鉄を起こす: cock one’s blunder-buss ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
銃の撃鉄を起こすカチリという音: the sound of a trigger being cocked タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
撃鉄が起こされる: be cocked タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
鋼鉄の装甲をまとった巨人: an armoured Colossus マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 400
鉄のように頑健なからだ: sb’s iron constitution ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 163
鉄の信念の持ち主: a person of iron convictions トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
滑り止め薄鉄板:creeper DictJuggler Dictionary
絡み合うように交差している鉄道道路: a crosswork of train tracks ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
闇夜に鉄砲を撃つ: shoot in the dark ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 115
鉄砲玉のように飛び出す: dash out of ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
XX年間ずっと鉄格子の中に監禁されてきて、ある日突然自由の身として世間に放り出される: one day one is in the pen for XX years and the next day one is free ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
主は、正義の鉄槌をくだされますぞ!: our Lord does what He knows to be right! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
じめじめした地下鉄の駅: draughty underground station リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 41
鉄面皮にもほどがある: be a monstrous piece of effrontery ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 110
堂々たる鉄筋八階建て: modern eight-story office building 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
自分のやった冒険の無鉄砲さがひしひしと感じられる: enormity of one’s adventure strikes one マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 93
地下鉄を降りると: at the subway entrance プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
鉄則:ethic ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 176
(人の)目が鋼鉄のように冷ややかな目つきに変わる: sb’s eyes grow steely ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 41
げんにこの鉄の輪は(人の)手首に食い込んでいる: it is a fact that these steel circles are biting into sb’s wrists 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 9
鉄のパイプを組み合わせてこしらえてある: be fashioned from iron pipes 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 63
鉄線の入った窓ガラスを白く曇らせる: make a fog-flower on the wire-reinforced glass of window スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
鉄格子でがっちりガードしてある: be guarded by fold-back grates トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
ビジネスの場におけるある動かしがたい暗黙の鉄則のようなものが働いている: follow some deep unwritten law adapted from business practice べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 283
鉄砲好き: fondness for guns メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 217
無鉄砲というものだ: be a foolhardy venture ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 123
電気技師(ついでに言えば製鉄工、大工、配管工も)になるには: if you wanted to work as an electrician (or as a steel worker, carpenter, or plumber, for that matter) ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
鍛鉄工:forger DictJuggler Dictionary
鉄琴:glockenspiel DictJuggler Dictionary
これまで〜ことを鉄則にしてきた: sb’s golden rule was ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 400
鉄則:golden rule マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 218
鉄灸:gridiron DictJuggler Dictionary
鉄道網:gridiron DictJuggler Dictionary
鉄格子:grille DictJuggler Dictionary
鉄砲をつきつける: level a gun 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 298
鉄器類:hardware DictJuggler Dictionary
頑丈そうな鉄の製本プレス機: a heavy iron bookpress ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 401
鉄分を豊富に含む: be high in iron フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 107
鉄砲撃ちの猟師:hunter プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
専門の鉄砲打ち: a professional hunter 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 35
鉄則:immutable スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
〜して、めちゃめちゃにもつれあう鉄鋼の残骸の山に変える: ... in a tangled wreckage of broken steel マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 355
寸鉄詩風に: with a single, incisive, pithy observation 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 135
無粋な鉄の塀: an inelegant steel fence 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
タイヤはがしの鉄棒: tire iron ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
鉄板で覆われた:ironclad DictJuggler Dictionary
鉄板張りの:ironclad DictJuggler Dictionary
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート