Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
を切り
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
ピッチャーの手から離れたボールが空気を切り裂いていく音:
the
actual
flight
of
the
pitched
ball
to
react
audibly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
落ち込みから立ち直り、〜に頭を切り換える:
adjust
to
the
idea
that
...
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 36
ピンチのつづいたきびしいイニングを切り抜け:
after
a
particularly
difficult
inning
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
電話を切りたくてうずうずする:
be
anxious
to
get
off
the
phone
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 366
どちらも用件を切りだしにくそうにしている:
neither
of
whom
seems
anxious
to
explain
one’s
presence
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 132
自分から何かを切り出す:
don’t
volunteer
anything
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
用向きを切り出す:
ask
about
...
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 110
空気を切り裂くように勢いよく煙を吐きだす:
hack
the
smoke
back
out
into
the
air
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
口を切りかけて(人は)いいよどむ: sb
begin
,
then
have
to
stop
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
ビッグエンディアンとリトルエンディアンを切り替えられる方式:bi-endian
DictJuggler Dictionary
(人の)胸を切りさいなむ焼けるような苦痛:
blazing
pain
that
slices
through
one’s
chest
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
枝葉末節を切り捨てる手腕:
talent
for
brevity
of
detail
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 59
早くこの場面(シーン)を切り上げる:
bring
the
scene
to
an
end
as
quickly
as
possible
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 11
(人の)ケツを切りとってやる:
take
a
piece
of
sb’s
candy-ass
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
予算を切り詰める:
go
cheap
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
ちょっと不渡り小切手を切りにいく:
go
off
to
try
and
pass
a
bad
check
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 151
どえらくたくさんの薪を切りだす:
chop
an
enormous
supply
of
firewood
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 42
キリスト気どりで場を切りぬける:
can
wax
Christlike
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
自分の道を切りひらく:
clear
a
path
of
one’s
own
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
向こうから本題を切りだすのを待つ:
wait
until
he
should
come
round
to
it
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 193
内密の話を切り出すふうに:confidentially
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 65
話を切り上げない:
continue
talking
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 56
〜を切り裂く:
cut
right
through
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 359
六人の共犯者を切り殺す:
cut
down
one’s
six
accomplices
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 272
(人のことで)咽喉笛を切りかねない:
be
cutting
one’s
throat
over
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 166
夜勤の仕事を切りまわす:
run
the
night
desk
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 26
BとAとを切り離す:
disassociate
A
from
B
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 389
〜と〜を切り離す:
distinguish
between
...
and
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 20
その辺で話を切りあげる:
end
the
discussion
at
that
point
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 161
わたしはギプス用の大きなペンチを取り出し、服を切りながら:
I
grabbed
a
big
pair
of
plaster
pliers
to
cut
through
the
fabric
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
もしこれらの危機を切り抜けられなかったら:
If
we
fail
here
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
小さいころから自分で自分の道を切り開いてこなくてはならない:
be
forced
to
fend
for
oneself
a
lot
over
the
years
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
ダンディはいい仕事に就いて大学への道を切り拓いたのだろう:
would
have
found
a
good
job
and
a
pathway
to
college
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
無事に〜を切り上げる:
finish
...
peacefully
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
いさかいは声を荒らげたやりとりで火ぶたを切り:
following
the
initial
shouting
match
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
〜を切りぬける:
manage
to
get
oneself
out
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 217
重態を切り抜ける:
get
through
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 55
〜を切り抜ける:
get
over
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 17
一家を切りまわす:
handle
the
money
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 118
喧噪を切り裂く:
cut
through
the
hubbub
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 260
よい加減なところで話を切り上げる:
leave
as
soon
as
one
can
do
without
seeming
rude
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
長居を切り上げる:
take
one’s
leave
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 107
〜できわどいところを切りぬける:
live
through
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 235
(人の)体が切り取られるのを目にする:
see
sb
maimed
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
みずからの道を切りひらく:
make
one’s
own
trail
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 25
話を切りだす:
make
one’s
proposition
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 256
万事を切り盛りする:
manage
everything
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 7
領地を切りまわさなければならない:
have
the
estate
to
manage
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 139
本題を切り出す:
return
to
the
matter
on
one’s
mind
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 210
話を切り出す:mention
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 93
〜を切り裂く:
slit
sth
open
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
ひとりで一切を切りもりする:
run
the
place
single-handed
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 80
問題を切り出す:
word
one’s
proposition
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 246
〜を切りさいなむ:
rack
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 295
ひとりでここを切りまわす:
run
this
place
by
oneself
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 27
店を切りまわす:
run
the
shop
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 283
〜にキャメラを切り換える:
shift
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 304
それぎり話を切り上げて(場所)の方に足を向ける:
in
silence
one
start
to
walk
towards
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 242
ツイート