Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
を切り
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

ピッチャーの手から離れたボールが空気を切り裂いていく音: the actual flight of the pitched ball to react audibly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
落ち込みから立ち直り、〜に頭を切り換える: adjust to the idea that ... べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 36
ピンチのつづいたきびしいイニングを切り抜け: after a particularly difficult inning プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
電話を切りたくてうずうずする: be anxious to get off the phone フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 366
どちらも用件を切りだしにくそうにしている: neither of whom seems anxious to explain one’s presence ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 132
自分から何かを切り出す: don’t volunteer anything ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
用向きを切り出す: ask about ... 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 110
空気を切り裂くように勢いよく煙を吐きだす: hack the smoke back out into the air スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
口を切りかけて(人は)いいよどむ: sb begin, then have to stop スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
ビッグエンディアンとリトルエンディアンを切り替えられる方式:bi-endian DictJuggler Dictionary
(人の)胸を切りさいなむ焼けるような苦痛: blazing pain that slices through one’s chest クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
枝葉末節を切り捨てる手腕: talent for brevity of detail サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 59
早くこの場面(シーン)を切り上げる: bring the scene to an end as quickly as possible 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 11
(人の)ケツを切りとってやる: take a piece of sb’s candy-ass トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
予算を切り詰める: go cheap フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
ちょっと不渡り小切手を切りにいく: go off to try and pass a bad check ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 151
どえらくたくさんの薪を切りだす: chop an enormous supply of firewood ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
キリスト気どりで場を切りぬける: can wax Christlike スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
自分の道を切りひらく: clear a path of one’s own トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
向こうから本題を切りだすのを待つ: wait until he should come round to it ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 193
内密の話を切り出すふうに:confidentially メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 65
話を切り上げない: continue talking メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 56
〜を切り裂く: cut right through sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 359
六人の共犯者を切り殺す: cut down one’s six accomplices スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 272
(人のことで)咽喉笛を切りかねない: be cutting one’s throat over sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 166
夜勤の仕事を切りまわす: run the night desk タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
BとAとを切り離す: disassociate A from B デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 389
〜と〜を切り離す: distinguish between ... and ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 20
その辺で話を切りあげる: end the discussion at that point キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 161
わたしはギプス用の大きなペンチを取り出し、服を切りながら: I grabbed a big pair of plaster pliers to cut through the fabric ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
もしこれらの危機を切り抜けられなかったら: If we fail here ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
小さいころから自分で自分の道を切り開いてこなくてはならない: be forced to fend for oneself a lot over the years ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
ダンディはいい仕事に就いて大学への道を切り拓いたのだろう: would have found a good job and a pathway to college ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
無事に〜を切り上げる: finish ... peacefully 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
いさかいは声を荒らげたやりとりで火ぶたを切り: following the initial shouting match スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
〜を切りぬける: manage to get oneself out of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
重態を切り抜ける: get through E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 55
〜を切り抜ける: get over ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 17
一家を切りまわす: handle the money ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 118
喧噪を切り裂く: cut through the hubbub メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 260
よい加減なところで話を切り上げる: leave as soon as one can do without seeming rude 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
長居を切り上げる: take one’s leave オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 107
〜できわどいところを切りぬける: live through ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 235
(人の)体が切り取られるのを目にする: see sb maimed ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 501
みずからの道を切りひらく: make one’s own trail ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 25
話を切りだす: make one’s proposition ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 256
万事を切り盛りする: manage everything 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 7
領地を切りまわさなければならない: have the estate to manage ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 139
本題を切り出す: return to the matter on one’s mind ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 210
話を切り出す:mention メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 93
〜を切り裂く: slit sth open スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
ひとりで一切を切りもりする: run the place single-handed ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
問題を切り出す: word one’s proposition 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 246
〜を切りさいなむ: rack ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 295
ひとりでここを切りまわす: run this place by oneself タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 27
店を切りまわす: run the shop ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 283
〜にキャメラを切り換える: shift to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 304
それぎり話を切り上げて(場所)の方に足を向ける: in silence one start to walk towards ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 242
ツイート