Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
まわって
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
around
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 437

●Idioms, etc.

まだ立派に生きていて、派手に動きまわっている: be very much alive, and far too active マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 252
〜したときは、もう午後四時をまわっていた: it was after four when ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
ぐるっとまわって〜に出る: go all the way around to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
〜がまわってくる: come around スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
〜にはあまり出まわっていない: isn’t yet widely available in ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 491
はだしで歩きまわっている: tread barefoot トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 323
寝ても起きてもビタミンを売ってまわってる: be selling vitamins day and night カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 182
(人を)捜しまわって、訪ねてくる: be beating a path to sb’s door ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 75
だいぶ酔いがまわっているようだ: be beginning to sound drunk ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 258
〜を上まわっている: better than ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
請求書がまわってくる: bills come through トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
酔いがまわって(人が)眠りこんでしまう: booze put sb out エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 192
跳ねるように歩きまわっている: bounce around pretty good トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
ぼんやりと頭のなかを動きまわっている: be dancing ghostlike in one’s brain バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 301
忙しそうに動きまわっている: be kept busy マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 105
動きまわっている: keep busy レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 344
出まわっている: be in circulation ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 85
(人の)うしろにまわってコートを脱がせる: help sb take off sb’s coat カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
初めて自分に打順がまわってくる直前: with one’s first time-at-bat coming up プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
(人のところまで)まわってくる: come up プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 74
負けて平然としていられる金額を上まわっている: more than sb feel comfortable losing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
(人に)楯突けば、そのツケがまわってくる: cross sb and you pay ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 87
がっかりしたような足取りで、あっちこっちと歩きまわっている: be walking up and down despairingly ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 51
トイレ関係の仕事がまわってくる: get the shit detail スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
歩きまわって暖をとる: walk up and down to warm oneself ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 43
次第に酔いがまわってくる: get drunk サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 231
だいぶまわってる: be drunk カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 96
せかせかと、しきりに部屋を歩きまわっている: be pacing the room swiftly, eagerly ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 10
気ぜわしく室内を歩きまわっている: be pacing the room swiftly, eagerly ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 9
すばしこく立ちまわって、(人を)さらう: be smart enough to grab sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 183
そのとばっちりはこっちにまわってくる: we take the fall ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 185
焼きがまわっている: be far gone ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 167
午前八時をまわってほどなく: a few minutes after 8:00 A.M. イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 284
出まわっている: have floating around デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 51
人を殺しておきながら、つかまりもせずにうまく立ちまわっている: have done murder and got away with it アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 218
ひっかけまわってたってえうわさ: these rumours that the general’s daughter got around デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 281
ありがたきご意見、しかとうけたまわっておくよ: I‘m glad we’re having this talk レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 31
(人の)体重は適正数値をかなり上まわっている: weigh more than is good for sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
もしやと考えて、(場所を)まわってみる: hopefully tour ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 168
恐るべきツケがまわってくる: will pay a horrendous price ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
「だいぶまわってるようだな」と(人が)私にささやいた: “She’ drunk,” sb inform me カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 96
(人の)順番がまわってくる: be one’s inning that time ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 82
たまたま(人の)番がまわってきただけのことだ: it’s just one’s turn スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
ヤクが相当まわってる: look stoned スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
歩きまわっている: be lurking around トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
全員がいつも動きまわっている: everybody’s always pushing and moving トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
出まわっている: be out there クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
ハリーの店へまわって: over to Harry’s store フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
焼きがまわって: past it ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 285
ずるく立ちまわって〜するように工作する: pull strings in order to do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 97
歩きまわって腹ごなしする: take recuperative stroll メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 116
ウィスキーの壜がまわってきたとき、(人は)口をつけなかったのだ: sb remembered refusing the flask when it came around to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
永劫にその輪の上を回っている: round and round フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
〜だとふれまわっている: be saying ... ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 222
(人に)手がまわっている: have sb sewn up ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 338
焼きがまわってきた: be slipping イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 302
〜を歩きまわっている: step through ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
ツイート