Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
まわって
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
around
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 437
●Idioms, etc.
まだ立派に生きていて、派手に動きまわっている:
be
very
much
alive
,
and
far
too
active
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 252
〜したときは、もう午後四時をまわっていた:
it
was
after
four
when
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 548
ぐるっとまわって〜に出る:
go
all
the
way
around
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
〜がまわってくる:
come
around
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
〜にはあまり出まわっていない:
isn’t
yet
widely
available
in
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 491
はだしで歩きまわっている:
tread
barefoot
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 323
寝ても起きてもビタミンを売ってまわってる:
be
selling
vitamins
day
and
night
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 182
(人を)捜しまわって、訪ねてくる:
be
beating
a
path
to
sb’s
door
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 75
だいぶ酔いがまわっているようだ:
be
beginning
to
sound
drunk
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 258
〜を上まわっている:
better
than
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 74
請求書がまわってくる:
bills
come
through
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
酔いがまわって(人が)眠りこんでしまう:
booze
put
sb
out
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 192
跳ねるように歩きまわっている:
bounce
around
pretty
good
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
ぼんやりと頭のなかを動きまわっている:
be
dancing
ghostlike
in
one’s
brain
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 301
忙しそうに動きまわっている:
be
kept
busy
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 105
動きまわっている:
keep
busy
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 344
出まわっている:
be
in
circulation
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 85
(人の)うしろにまわってコートを脱がせる:
help
sb
take
off
sb’s
coat
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
初めて自分に打順がまわってくる直前:
with
one’s
first
time-at-bat
coming
up
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
(人のところまで)まわってくる:
come
up
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 74
負けて平然としていられる金額を上まわっている:
more
than
sb
feel
comfortable
losing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
(人に)楯突けば、そのツケがまわってくる:
cross
sb
and
you
pay
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 87
がっかりしたような足取りで、あっちこっちと歩きまわっている:
be
walking
up
and
down
despairingly
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 51
トイレ関係の仕事がまわってくる:
get
the
shit
detail
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 244
歩きまわって暖をとる:
walk
up
and
down
to
warm
oneself
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 43
次第に酔いがまわってくる:
get
drunk
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 231
だいぶまわってる:
be
drunk
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 96
せかせかと、しきりに部屋を歩きまわっている:
be
pacing
the
room
swiftly
,
eagerly
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 10
気ぜわしく室内を歩きまわっている:
be
pacing
the
room
swiftly
,
eagerly
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 9
すばしこく立ちまわって、(人を)さらう:
be
smart
enough
to
grab
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 183
そのとばっちりはこっちにまわってくる:
we
take
the
fall
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 185
焼きがまわっている:
be
far
gone
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 167
午前八時をまわってほどなく:
a
few
minutes
after
8:00
A.M
.
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 284
出まわっている:
have
floating
around
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 51
人を殺しておきながら、つかまりもせずにうまく立ちまわっている:
have
done
murder
and
got
away
with
it
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 218
ひっかけまわってたってえうわさ:
these
rumours
that
the
general’s
daughter
got
around
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 281
ありがたきご意見、しかとうけたまわっておくよ:
I‘m
glad
we’re
having
this
talk
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 31
(人の)体重は適正数値をかなり上まわっている:
weigh
more
than
is
good
for
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
もしやと考えて、(場所を)まわってみる:
hopefully
tour
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 168
恐るべきツケがまわってくる:
will
pay
a
horrendous
price
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 183
「だいぶまわってるようだな」と(人が)私にささやいた:
“She’
drunk,”
sb
inform
me
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 96
(人の)順番がまわってくる:
be
one’s
inning
that
time
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 82
たまたま(人の)番がまわってきただけのことだ:
it’s
just
one’s
turn
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 244
ヤクが相当まわってる:
look
stoned
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
歩きまわっている:
be
lurking
around
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
全員がいつも動きまわっている:
everybody’s
always
pushing
and
moving
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
出まわっている:
be
out
there
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
ハリーの店へまわって:
over
to
Harry’s
store
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
焼きがまわって:
past
it
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 285
ずるく立ちまわって〜するように工作する:
pull
strings
in
order
to
do
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 97
歩きまわって腹ごなしする:
take
recuperative
stroll
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 116
ウィスキーの壜がまわってきたとき、(人は)口をつけなかったのだ: sb
remembered
refusing
the
flask
when
it
came
around
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
永劫にその輪の上を回っている:
round
and
round
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
〜だとふれまわっている:
be
saying
...
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 222
(人に)手がまわっている:
have
sb
sewn
up
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 338
焼きがまわってきた:
be
slipping
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 302
〜を歩きまわっている:
step
through
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
ツイート