Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hopefully
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あてにするような目で
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
だといいけど
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
もしやと考えて
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 168

愛想のいい
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 227
意地汚く
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 84
楽天的に
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 214
希望を托すように
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 13
望むらくは
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 43

●Idioms, etc.

tell oneself hopefully: 思う フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 23
say hopefully: 食いさがる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 56
not too hopefully: あまりあてにしていない口ぶりで ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 309
look hopefully toward sb: (人に)期待をこめたまなざしを向ける イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 49
look at sb hopefully: (人に)期待の目を向ける アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 58
ツイート