Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ならず
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
more
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 464
●Idioms, etc.
わかった。かならず:absolutely
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
のみならず:again
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 74
かならず反対して:
always
against
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
攻勢に立った人間はかならず捨てぜりふを吐かなければならない:
the
aggressor
must
have
the
last
word
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
〜で他社を制しなければならず:
get
to
...
ahead
of
everybody
else
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
形式尊重主義というものが、一再ならずある:
all
but
one
of
the
formalities
be
observed
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 337
かならずといっていいほど:
almost
invariably
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 57
かならずしもよくわからない:
it
almost
elude
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 171
公けの重要な部署にはかならずといっていいほど:
in
almost
every
significant
public
agency
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
かならずといってよいほど:
almost
always
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
そこにはかならずけじめがある:
there
is
always
a
difference
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
出がけにはかならず〜といった: one’s
last
words
to
sb
were
always
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
使いこみの常として最後にはかならずボロが出てしまう:
in
the
end
the
package
always
comes
undone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
この手のストーリーには、かならず出てくる:
always
seem
to
be
on
the
itinerary
in
this
kind
of
thing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 336
嘘はかならずばれるものだ:
a
liar
is
always
found
out
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 163
かならず:always
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
かならずしもプラスにならない:
not
always
good
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 167
(人は)かならずしもものごとをフェアに運ぶ人間でない:
play
fair
isn’t
always
a
part
of
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
かならずしも〜ではない:
be
not
always
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
ただならず:amazingly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 472
のみならず:
and
others
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
〜のみならず〜も:
and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
いつかはかならず突破口が開ける:
in
time
an
opening
would
appear
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 69
(人の)好奇心、冒険心を一方ならずくすぐる:
stir
sb’s
curiosity
and
arouse
sb’s
excitement
to
an
uncommon
degree
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
〜かどうか、かならず訊いてくれ:
don’t
forget
to
ask
if
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
〜するのが、並々ならず魅力的なことだ:
there
is
a
great
attraction
in
doing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 23
八巡歳になるやならずの:
be
barely
eight
Turns
old
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 258
〜はかならずしも無理な憶測ではあるまいと考えるための傍証:
circumstantial
evidence
which
seems
to
bear
...
out
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 78
過去に一度ならず経験していた:
have
happened
to
one
more
than
once
before
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
日ならず:
before
long
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 223
〜のみならず:besides
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
のみならず:besides
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
ならず者:blackguard
DictJuggler Dictionary
ならず者:bugger
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 53
低級なならず者:
lowdown
bum
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
心ならずも〜する:
cannot
help
but
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 279
〜するよう、ひとかたならず意を用いる:
care
enough
to
do
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
かならずしも紳士的とは言いかねる振舞いに及ぶ:
be
less
than
charming
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 98
人にほめられると、かならず大喜びする:
be
deeply
pleased
by
any
compliment
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
ドラマチックすぎる世界が頭の中に広がると、かならず危機感を感じてしまう:
The
overdramatic
worldview
in
people’s
heads
creates
a
constant
sense
of
crisis
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
かならず(人が)助けてくれると思っている:
count
on
sb
to
be
there
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 433
ならず者:cut-throat
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
踊りまわるの--風が吹くとかならず:
dance
about--whenever
the
wind
blows
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 19
かならず:definitely
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 36
心ならずも:
despite
oneself
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 387
他人事ならず思う:
cannot
take
a
detached
view
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 333
だれの仕業かかならずつきとめてやるからな!:
will
find
who
have
done
this
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
かならずよくなる:
should
do
very
well
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
かならずといってよいほど:
each
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
〜のみならず〜も:
either
...
or
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 312
ただならず去来する幾星霜の感慨をこめて:
with
the
pent-up
emotion
of
years
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 80
のみならず:even
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
〜すると、いつもかならず:
every
time
one
do
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 134
かならず:
every
time
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 13
仕事が面白くてならず、大いに力も発揮した:
loved
one’s
work
and
excelled
at
it
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 68
かならず特別手当を払う:
always
pay
sb
extra
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 123
のみならず:
in
fact
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 7
それのみならず〜する:
once
go
so
far
as
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 170
一再ならず:
not
for
the
first
time
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 114
かならずしも〜ない:
not
fully
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 122
のみならず:furthermore
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 405
トランキライザーの世話にならずにすむ:
go
off
tranquillizers
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 289
かならず〜する:
be
going
to
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 265
かならず濃いもやにおおわれた:
there
was
always
a
thick
ground
mist
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
かならず〜するとは言い切れない:
there
is
no
guarantee
that
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 122
かならず〜がいるでしょう?:
there
has
to
be
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 367
かならず〜がある:
have
to
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
ツイート