Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Turns
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
barely
eight
Turns
old
: 八巡歳になるやならずの
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
)
all
by
turns
and
all
together
: 次々とそうするかと思えば、何もかもいっしょにやってみたり
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 186
one’s
ashen
color
returns
to
its
former
robust
hue
: 青白かった顔も元の健康そうな血色を取り戻す
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 217
one’s
mood
suddenly
turns
indescribably
black
: 気持の内側が急速にたとえようもなく不快になっていく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
the
neighborhood
turns
littered
and
bleak
: その先はゴミのちらかったうら悲しい地域になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
now
all
your
certainty
returns
: また心に落ち着きが戻ってくる
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
one’s
sandpaper
charm
returns
: (人の)本来のしたたかさがよみがえる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 62
a
shit
play
turns
into
clover
: 瓢箪から駒
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 188
the
conversation
turns
to
...: 話題は〜におちついてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
the
evening
turns
cool
: 日が暮れてからあたりが冷えこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
when
the
weather
turns
cooler
: 涼風が立ちはじめる頃
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 136
sb
who
turns
out
to
be
lame
,
crippled
: 欠陥人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
everything
turns
dark
in
one’s
head
: (人の)頭の中は真っ白になる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 39
be
by
turns
good-natured
and
deadly
serious
: 柔和にもなれば、恐ろしいまでに厳しくもなる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 161
exhilaration
turns
to
despair
: 恋の情熱は絶望に変わる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 47
a
few
passers
turns
their
heads
: ほんのちょっと振返って見る通行人が、ときたまあるくらい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 127
that
turns
out
to
be
the
first
of
sth: 〜が試作品第1号
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 105
the
flower
turns
to
seed
: 花が終わると小さな種をつける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
focus
of
psychological
science
turns
to
...: 心理学は、〜といったテーマに目を向けはじめる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 70
sb’s
frustration
with
sth
turns
violent
: (物に対する)(人の)いらだちが沸点に達する
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 79
gaze
at
A
and
B
by
turns
: AとBがこもごも目に入る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 367
turns
sideways
and
you
can
hardly
spot
sb: 横から見たら、いるのかいないのかわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
sb’s
heart
overturns
: とたんに(人は)胆をつぶす
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 211
sb’s
hunch
turns
out
to
be
right
: (人の)かんが当たる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 414
the
war
turns
sb
inside
out
: 戦争ですっかり人がかわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 350
one’s
mind
turns
to
sb: (人の)顔を思い浮かべる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
one’s
mouth
turns
down
: 口もとをへの字に結ぶ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 322
startling
turns
of
phrases
: 息をのむような語句の彩り
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 304
be
at
turns
pleased
and
uncomfortable
to
be
at
...: 〜に来て、懐かしさと居心地の悪さをこもごもに感じる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 389
school
returns
: 学校がふたたびはじまる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 12
sorrow
returns
to
sb: 悲しみが再び今(人の)心に蘇って居る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 19
cuckoo
returns
: 郭公が渡ってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 162
the
road
turns
sharply
left
: ぐっと左に折れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 322
life
returns
to
the
same
smooth
routine
: 日日の生活はまた無風状態に戻る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 159
The
returns
to
external
shareholders
are
limited
to
...: 社外株主に対する報酬は、...の範囲内に限られているのだ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 181
sharp
turns
: 急激な方向転換
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 17
be
simply
wild
to
know
how
it
turns
: そのさきが気になってたまらない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 345
a
few
of
the
turns
are
quite
steep
: トンネルは左右に大きく曲がりくねっている
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 208
still
,
until
a
body
turns
up
somewhere
: とはいえ、遺体がどこかで発見されなければ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 8
there
were
a
few
strange
turns
: 〜が不思議な展開をいくつかもたらした
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
turnstile
system
: 仕組み
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 17
take
turns
doing
: かわるがわる〜をする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 56
take
turns
...: かわるがわる〜する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 138
take
one’s
turns
: 順番に打席に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 158
tide
of
battle
turns
: 勝敗が逆転する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 95
stand
treat
by
turns
: 奢らせ合い
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 42
the
wheel
turns
: 輪廻転生
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 213
the
twists
,
the
turns
and
the
upsets
: 鎬をけずる接戦
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 286
the
collar
of
sb’s
jacket
turns
up
against
the
cold
: 寒さに身をすくめるようにジャケットの襟をたてる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 380
that
is
what
it
turns
out
to
be
: 結局そんなところ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 45
something
turns
up
: 何かある
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
it
turns
out
that
...: 聞いてみると〜ということだった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 65
it
turns
out
that
...: 聞けば〜だというではないか
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 181
I
bet
all
this
really
turns
you
on
: 今わくわくしてるでしょう
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 50
how
well
it
turns
out
: 仕上がりの良さ
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 50
have
had
one
or
two
little
turns
with
sb: (人)にはちょっと借りがある
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 80
ツイート