Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ないところ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
no
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
●Idioms, etc.
危ないところ:
A-1
emergency
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 222
あまり路上に人の動きのないところ:
an
area
with
no
major
street
activity
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 181
知らないところで小さな女出入りがある:
have
a
few
discreet
affairs
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
眼はあてどなくのっそりと、遠くもなく近くもないところをさまよう:
look
aimlessly
into
a
bovine
middle
distance
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
だらしのないところは見せられない:
cannot
appear
to
be
weak
now
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 492
(人には)聞こえないところで:
away
from
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 187
想像もつかないところにいる:
wouldn’t
believe
this
place
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 51
越えてはならないところを越えた:
be
gone
beyond
the
beyonds
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 284
火のないところに煙を立てる:
boil
up
out
of
nothing
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 137
板のないところをまたぐ:
bridge
the
gaps
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 324
想像にかたくないところだ:
can
be
imagined
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 196
細かい事実を(人が)べつに知りたいと思わないところまで、べらべらしゃべる:
fill
sb
in
with
more
detail
than
sb
care
to
know
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
カプチーノが好きで好きでたまらないところ: sb’s
inordinate
craving
for
cappuccino
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 109
歯に衣きせずに、遠慮のないところをいう:
challenge
openly
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 123
あぶないところである:close
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 394
危ないところ:close
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 213
あぶないところだった:
that
was
close
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 209
危ないところだ:
be
a
close
one
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 224
その話もまったくデタラメと思えないところがある:
suspect
the
story
is
not
completely
made
up
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
何もないところから創作する:
fabricate
completely
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 91
口を割らなければならないところまで追いつめる:
corner
sb
into
a
confession
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 209
客の入らないところ:
before
a
small
crowd
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 439
何か足りないところがあるとは決めてかかる:
decide
that
there
is
something
missing
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 63
(人には)どこか人と違うところ、普通ではないところがある:
there
is
definitely
something
strange
and
not
right
about
sb
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 42
さりげなく〜を手のとどかないところにおく:
put
sth
delicately
out
of
reach
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
すぐには眼にはつかないところ:
a
place
that
cannot
be
readily
discerned
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 53
ろくでもないところ:dump
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 129
危ないところをうまく切り抜ける:
have
a
lucky
escape
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 117
〜しないところがどこの世界にあるものか:
everyone
does
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 212
まったくとんでもないところ:
where
one
least
expect
sth
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 183
思いがけないところ:
what
one
least
expect
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 109
喜怒哀楽は手の届かないところにある: sb’s
feelings
are
simply
unavailable
to
sb
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 158
(人の)考えごとにはどこかとりとめのないところがある:
there
is
something
one
cannot
put
one’s
finger
on
in
one’s
own
thoughts
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 94
ちょっと足りないところがある:
be
short
a
little
furniture
on
the
top
floor
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
何とか警察の目のとどかないところへおちのびる:
get
to
somewhere
where
the
police
can’t
find
me
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 130
自分の力の及ばないところで:
out
of
sb’s
hands
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 28
互いに相手の足りないところを補うという意味で:
in
the
best
sense
of
many
hands
scratching
many
backs
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 32
どこか憎めないところのある人間だ:
be
hard
not
to
like
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 136
あまり感心しないところがある:
be
hardly
what
they
should
be
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 181
とんでもないところに来る:
be
in
for
hell
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
包み隠しのないところをいうと:
to
be
perfectly
honest
with
you
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 161
忌憚のないところをいう:
say
honestly
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 194
アナウンサーたちは、すんなりテレビになじめないところもあったが:
If
the
announcers
were
somewhat
uneasy
with
television
, ...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 349
つじつまの合わないところ:inconsistency
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 128
スムーズに動作しないところ:jank
DictJuggler Dictionary
嘘偽りのないところをいっていいか:
you
really
want
to
know
the
truth
?
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 271
〜のもっとも望まないところ:
the
last
thing
sb
want
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 70
遠慮のないところをいうなら:
as
near
as
I
can
tell
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 271
目立たないところに:
in
an
obscure
section
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 47
あまり沖に出ないところで:
just
offshore
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 94
〜するしかないところ:
have
no
option
but
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 188
もう後戻りすることのできないところまで行く:
reach
a
point
of
no
return
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
どうあがいても手の届かないところにある:
be
beyond
the
realm
of
possibility
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 439
人目につかないところで:
where
sb
have
privacy
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 467
〜に関して解せないところがある:
be
puzzled
by
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 132
(人の)物の考え方は全面的に信用できないところがありそうだ:
mightn’t
be
really
sound
in
one’s
views
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 41
〜にはどこか釈然としないところがつきまとっている:
something
about
...
isn’t
right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
どかか腑に落ちないところがある:
something
doesn’t
ring
true
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 154
偽りないところだ:
say
sincerely
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 34
『イラスト記憶法で脳に刷り込む英単語1880』 吉野邦昭ほか著
学生から大人まで大人気! 10万部突破! !
今、一番イケてる英単語本はこれ!
ツイート