Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ないところ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
no
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508

●Idioms, etc.

危ないところ: A-1 emergency ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 222
あまり路上に人の動きのないところ: an area with no major street activity クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 181
知らないところで小さな女出入りがある: have a few discreet affairs 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
眼はあてどなくのっそりと、遠くもなく近くもないところをさまよう: look aimlessly into a bovine middle distance プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
だらしのないところは見せられない: cannot appear to be weak now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
(人には)聞こえないところで: away from sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 187
想像もつかないところにいる: wouldn’t believe this place ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 51
越えてはならないところを越えた: be gone beyond the beyonds フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 284
火のないところに煙を立てる: boil up out of nothing ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 137
板のないところをまたぐ: bridge the gaps ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 324
想像にかたくないところだ: can be imagined ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 196
細かい事実を(人が)べつに知りたいと思わないところまで、べらべらしゃべる: fill sb in with more detail than sb care to know カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
カプチーノが好きで好きでたまらないところ: sb’s inordinate craving for cappuccino デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 109
歯に衣きせずに、遠慮のないところをいう: challenge openly フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 123
あぶないところである:close マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 394
危ないところ:close ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 213
あぶないところだった: that was close マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
危ないところだ: be a close one ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 224
その話もまったくデタラメと思えないところがある: suspect the story is not completely made up 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
何もないところから創作する: fabricate completely ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 91
口を割らなければならないところまで追いつめる: corner sb into a confession 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 209
客の入らないところ: before a small crowd ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 439
何か足りないところがあるとは決めてかかる: decide that there is something missing ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 63
(人には)どこか人と違うところ、普通ではないところがある: there is definitely something strange and not right about sb ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 42
さりげなく〜を手のとどかないところにおく: put sth delicately out of reach ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
すぐには眼にはつかないところ: a place that cannot be readily discerned 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 53
ろくでもないところ:dump ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 129
危ないところをうまく切り抜ける: have a lucky escape アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 117
〜しないところがどこの世界にあるものか: everyone does メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 212
まったくとんでもないところ: where one least expect sth 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 183
思いがけないところ: what one least expect 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
喜怒哀楽は手の届かないところにある: sb’s feelings are simply unavailable to sb マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 158
(人の)考えごとにはどこかとりとめのないところがある: there is something one cannot put one’s finger on in one’s own thoughts 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 94
ちょっと足りないところがある: be short a little furniture on the top floor スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
何とか警察の目のとどかないところへおちのびる: get to somewhere where the police can’t find me 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 130
自分の力の及ばないところで: out of sb’s hands ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 28
互いに相手の足りないところを補うという意味で: in the best sense of many hands scratching many backs ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 32
どこか憎めないところのある人間だ: be hard not to like sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 136
あまり感心しないところがある: be hardly what they should be アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 181
とんでもないところに来る: be in for hell ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
包み隠しのないところをいうと: to be perfectly honest with you ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 161
忌憚のないところをいう: say honestly フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 194
アナウンサーたちは、すんなりテレビになじめないところもあったが: If the announcers were somewhat uneasy with television, ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 349
つじつまの合わないところ:inconsistency バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 128
スムーズに動作しないところ:jank DictJuggler Dictionary
嘘偽りのないところをいっていいか: you really want to know the truth? イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 271
〜のもっとも望まないところ: the last thing sb want マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 70
遠慮のないところをいうなら: as near as I can tell イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 271
目立たないところに: in an obscure section ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 47
あまり沖に出ないところで: just offshore プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
〜するしかないところ: have no option but to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 188
もう後戻りすることのできないところまで行く: reach a point of no return ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 501
どうあがいても手の届かないところにある: be beyond the realm of possibility ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 439
人目につかないところで: where sb have privacy ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 467
〜に関して解せないところがある: be puzzled by sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 132
(人の)物の考え方は全面的に信用できないところがありそうだ: mightn’t be really sound in one’s views アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 41
〜にはどこか釈然としないところがつきまとっている: something about ... isn’t right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
どかか腑に落ちないところがある: something doesn’t ring true ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 154
偽りないところだ: say sincerely クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
ツイート