Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
だた
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
quite
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13

●Idioms, etc.

湖面のもやが(人の)孤独をきわだたせる: the water adds to sb’s solitude ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 39
(人)と(人)との年のへだたりそのものだ: represent the difference in age between sb and sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 173
返ってきた声はいらだっている: one’s voice is agitated スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
(人に)一日はまだたっぷり残っている: have the better part of the day ahead of one カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
まずめだたない: hardly show at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
ただただ驚嘆のほかはない: all the more amazing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
いらだたしい怒りが胸もとまでこみあげてくるのを感じる: feel a frustrated anger creep into one’s chest スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
腹だたしげに:angrily マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 400
顔をかたくひきしめ、こわばった、腹だたしげな表情を見せている: sb’s face is set in taut, angry lines クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 148
腹だたしい: be angry at sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 368
わけもなくいらだたしい: annoy sb unreasonably ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 56
(人が)めだたない感じだ: a anonymous sort of man フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 138
名だたる蕩児も〜の前では不能者も同然だ: the great lover himself, when compared with sb, appears positively undersexed ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 185
ただただ圧倒されている: be in awe ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 111
いらだたしげに身体をまわして仰向けになる: roll fretfully onto one’s back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
袋だたきにされる: end up beaten トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
〜をいらだたせる: bother sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 206
〜にまだたっぷり残ってる: there’s still a bunch in ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
腹だたしそうにしゃべり散らしてくる: chatter back savagely ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 89
袋だたきの目にあわされる: a clubbing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
〜から流れてくるおしゃべりに片耳をそばだたせる: keep one ear cocks toward ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
目だたない:colorless アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 10
ただただ〜するだけ: confine oneself to doing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 332
ただただ面食らっています: be real confused クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350
ただただ〜を見ている: continue to watch 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 125
いらだたしく:despairingly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 112
一歩へだたった気持ちで眺める: watch with detached interest コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 43
と〜とでは、ずいぶんへだたりがある: be so different from ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 475
できるだけ目立たないように: as discreetly as possible カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 150
〜の擁護者として名だたる: how distinguished an exponent of ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 123
つまらない責苦で、〜をさいなみ、いらだたせ、狂乱させる: tease and irritate and drive wild with petty torments ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 203
〜をいらだたせる: eat sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 75
夜明け前の平穏をいっそうきわだたせる: only emphasize the pre-dawn peace クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 549
〜にくっきり輪郭をきわだだせて〜: ..., sharply etched against ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 296
なんだかいらだたしげな半分怒ったような表情: there is a suggestion of irritation, even anger, in one’s expression 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 186
だたし、こんな場面を迎えても: even at this warm moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
いらだたせる:exasperate DictJuggler Dictionary
できるだけ目だたないように席をはずす: make an unobtrusive exit アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 227
空間のへだたりを超えて: over an expanse of space プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
名だたる:famous フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 57
ただただ首をひねる: never fathom the matter ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 42
ただただ楽しい: just feel good サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
いらだたしくうめく: grunt in irritation ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
なんの底意もあるわけでなく、ただただ理解しかねる: an honest failure to understand マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 488
まだためらっている: hover uncertainly アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 142
いらだたしげに:impatiently マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 22
(人の)無能ぶりをきわだたせてしまう: make sb look inadequate マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 131
いらだたしげに:irritably ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 65
いらだたしげに:irritated タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 46
のったりしていらだたしくなるほどひくい声で言う: mumble in an irritatingly slow, low voice 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
いらだたしく: in irritation ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
妙にいらだたしい感じを拭い去る: lose the nagging feeling フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 185
いらだたしくなるほどの寛容さでつけくわえる: add with maddening tolerance ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 359
ただ理由もわからぬいらだたしさで: in a kind of mindless rage 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 160
心底いらだたせる: in the most galling スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
いらだたしげに身体をまわして(人は)反対側を向く: roll restlessly over onto one’s other side スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
ただただ、〜と祈るばかり:pray フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 59
名だたる本部: prestigious headquarters ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 256
腹だたしい:resent トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
事態をただただ受動的にうけいれているためである: spring only from the sheer passive acceptance マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
ツイート