Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
だた
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
quite
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
●Idioms, etc.
湖面のもやが(人の)孤独をきわだたせる:
the
water
adds
to
sb’s
solitude
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 39
(人)と(人)との年のへだたりそのものだ:
represent
the
difference
in
age
between
sb
and
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 173
返ってきた声はいらだっている: one’s
voice
is
agitated
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
(人に)一日はまだたっぷり残っている:
have
the
better
part
of
the
day
ahead
of
one
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
まずめだたない:
hardly
show
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
ただただ驚嘆のほかはない:
all
the
more
amazing
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 165
いらだたしい怒りが胸もとまでこみあげてくるのを感じる:
feel
a
frustrated
anger
creep
into
one’s
chest
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
腹だたしげに:angrily
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 400
顔をかたくひきしめ、こわばった、腹だたしげな表情を見せている: sb’s
face
is
set
in
taut
,
angry
lines
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 148
腹だたしい:
be
angry
at
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 368
わけもなくいらだたしい:
annoy
sb
unreasonably
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 56
(人が)めだたない感じだ:
a
anonymous
sort
of
man
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 138
名だたる蕩児も〜の前では不能者も同然だ:
the
great
lover
himself
,
when
compared
with
sb
,
appears
positively
undersexed
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 185
ただただ圧倒されている:
be
in
awe
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 111
いらだたしげに身体をまわして仰向けになる:
roll
fretfully
onto
one’s
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
袋だたきにされる:
end
up
beaten
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
〜をいらだたせる:
bother
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 206
〜にまだたっぷり残ってる:
there’s
still
a
bunch
in
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 244
腹だたしそうにしゃべり散らしてくる:
chatter
back
savagely
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 89
袋だたきの目にあわされる:
a
clubbing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
〜から流れてくるおしゃべりに片耳をそばだたせる:
keep
one
ear
cocks
toward
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
目だたない:colorless
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 10
ただただ〜するだけ:
confine
oneself
to
doing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 332
ただただ面食らっています:
be
real
confused
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 350
ただただ〜を見ている:
continue
to
watch
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 125
いらだたしく:despairingly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 112
一歩へだたった気持ちで眺める:
watch
with
detached
interest
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 43
と〜とでは、ずいぶんへだたりがある:
be
so
different
from
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 475
できるだけ目立たないように:
as
discreetly
as
possible
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 150
〜の擁護者として名だたる:
how
distinguished
an
exponent
of
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 123
つまらない責苦で、〜をさいなみ、いらだたせ、狂乱させる:
tease
and
irritate
and
drive
wild
with
petty
torments
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 203
〜をいらだたせる:
eat
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 75
夜明け前の平穏をいっそうきわだたせる:
only
emphasize
the
pre-dawn
peace
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 549
〜にくっきり輪郭をきわだだせて〜:
...
,
sharply
etched
against
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 296
なんだかいらだたしげな半分怒ったような表情:
there
is
a
suggestion
of
irritation
,
even
anger
,
in
one’s
expression
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 186
だたし、こんな場面を迎えても:
even
at
this
warm
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
いらだたせる:exasperate
DictJuggler Dictionary
できるだけ目だたないように席をはずす:
make
an
unobtrusive
exit
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 227
空間のへだたりを超えて:
over
an
expanse
of
space
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
名だたる:famous
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 57
ただただ首をひねる:
never
fathom
the
matter
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 42
ただただ楽しい:
just
feel
good
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
いらだたしくうめく:
grunt
in
irritation
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
なんの底意もあるわけでなく、ただただ理解しかねる:
an
honest
failure
to
understand
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 488
まだためらっている:
hover
uncertainly
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 142
いらだたしげに:impatiently
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 22
(人の)無能ぶりをきわだたせてしまう:
make
sb
look
inadequate
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 131
いらだたしげに:irritably
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 65
いらだたしげに:irritated
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 46
のったりしていらだたしくなるほどひくい声で言う:
mumble
in
an
irritatingly
slow
,
low
voice
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
いらだたしく:
in
irritation
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
妙にいらだたしい感じを拭い去る:
lose
the
nagging
feeling
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 185
いらだたしくなるほどの寛容さでつけくわえる:
add
with
maddening
tolerance
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 359
ただ理由もわからぬいらだたしさで:
in
a
kind
of
mindless
rage
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 160
心底いらだたせる:
in
the
most
galling
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 54
いらだたしげに身体をまわして(人は)反対側を向く:
roll
restlessly
over
onto
one’s
other
side
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
ただただ、〜と祈るばかり:pray
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 59
名だたる本部:
prestigious
headquarters
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 256
腹だたしい:resent
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
事態をただただ受動的にうけいれているためである:
spring
only
from
the
sheer
passive
acceptance
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 133
『調子いい! がずっとつづく カラダの使い方』 仲野孝明著
パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
ツイート