Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
たれる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
fall
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
hang
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 77

●Idioms, etc.

すたれてくる: fall into abeyance 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 67
訓戒をたれる:admonish レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 273
好感を持たれる: make oneself agreeable ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 214
〜に文句をたれる: argue over sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 17
(人が)(人の)ことばに打たれる: sb’s words arrest sb ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 63
好きなだけ嫌な気分にひたれる: can feel as bad as sb want to ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 131
〜にうたれる: be awed by ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
へこたれることなく: not backing down タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 161
うしろにもたれる姿勢をとる: lean back プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 407
笑いをかくすために頭をたれる: bend down one’s head to hide a smile ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 46
〜でおでこをごつんと一発ぶたれる: be hit between the eyes with ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 274
〜の件でさんざんブーたれる: do a lot of bitching about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
繋がりが絶たれること: severing of one’s bonds with sb 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
胸を打たれる: don’t bother sb 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 52
勘定台の奥で頭をたれた: bowing behind the two counters ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
〜にもたれる: brace oneself against ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 278
(場所)に解き放たれる: break free into ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 128
ドアが大きくあけはなたれる: the door bursts open タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
(人)の〜としてのキャリアに終止符が打たれる: end sb’s career as sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 177
選手生命を断たれるようなケガ: career-ending injury ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 145
(人と)(人の)連絡が糸の切れたように断たれる: all communication between sb and sb is cut like a cord 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 41
クソをたれる: take a crap タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
繋索が解き放たれる: cut from sth’s moorings フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 195
嵐にうたれる鉛色の石造りの街: a dark storm-beaten city of stone ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 10
〜の夢は実質的に終止符に打たれる: the dream of ... is effectively over ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
雫がたれるままにまかしておく: let ... drip サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 235
放たれる:emergent DictJuggler Dictionary
その警告には終止符が打たれた: have ended that threat クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 397
望みが絶たれること: end of hope クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
(物)で(人が)日々の暮しから解き放たれる: sth give sb an opportunity to escape from sb’s everyday life 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 211
放たれる:exhale 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
雨や風に打たれたりまた吹かれたりして: from years of exposure to wind and rain 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
すたれる: fall out of favour デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
ピシリと手の甲を打たれる: feel a sharp slap on one’s hand 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
解き放たれる: be set free トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
こんな光景をみると心を打たれる: place like this gets you アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 168
座席に鷹揚にもたれる: lounge grandly in the back seat 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 28
胸を打たれる: touch sb’s heart ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 312
心を打たれる: be deeply impressed 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 336
切々と説くのをきいて心を打たれる: give an impressive sermon べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 101
〜の腕にもたれる: loll back on the arm of sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
(人に)先き立たれる: lose sb 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 224
胸を打たれる: sth move sb tremendously 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 38
(人は)ひどく胸を打たれる: move one terribly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
〜に心を打たれる: be moved by sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 364
〜に打たれる: be moved by ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 6
終止符が打たれる: be over プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
〜に打たれる: be overcome by ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 139
ときどき写真からポトンと水滴がたれる: occasional pat-pat of the dripping photograph ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 195
〜になぜか胸をうたれる: be somehow penetrated by ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
だれにも好意をもたれる人柄だ: be popular with all who know one ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 170
柱にもたれる: prop against the pillar ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
手が打たれるだろう: there’ll be a remedy to such behavior マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 87
万全の手が打たれる: get sb all sewn up ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 365
しおたれた薄汚ない男: shambling, untidy man フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 146
頭を胸元にがっくりとたれる: one’s head is sunk on one’s chest マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 315
〜から勢いよく放たれる: sling off ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
壁にもたれる: steady oneself against the wall デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 80
わたしは奇異の感にうたれる: it is strange to see it ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 145
絶たれる: be torn out 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 382
強く胸を打たれる: be touched フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 59
〜に心打たれる: be touched by ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
心を打たれる:touching トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 235
このふしぎな感応に搏たれる: be so struck by this uncanny happening 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 120
ツイート