Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
たれる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
fall
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 73
hang
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 77
●Idioms, etc.
すたれてくる:
fall
into
abeyance
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 67
訓戒をたれる:admonish
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 273
好感を持たれる:
make
oneself
agreeable
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 214
〜に文句をたれる:
argue
over
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 17
(人が)(人の)ことばに打たれる: sb’s
words
arrest
sb
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 63
好きなだけ嫌な気分にひたれる:
can
feel
as
bad
as
sb
want
to
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 131
〜にうたれる:
be
awed
by
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
へこたれることなく:
not
backing
down
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 161
うしろにもたれる姿勢をとる:
lean
back
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 407
笑いをかくすために頭をたれる:
bend
down
one’s
head
to
hide
a
smile
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 46
〜でおでこをごつんと一発ぶたれる:
be
hit
between
the
eyes
with
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 274
〜の件でさんざんブーたれる:
do
a
lot
of
bitching
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
繋がりが絶たれること:
severing
of
one’s
bonds
with
sb
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
胸を打たれる:
don’t
bother
sb
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 52
勘定台の奥で頭をたれた:
bowing
behind
the
two
counters
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 265
〜にもたれる:
brace
oneself
against
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 278
(場所)に解き放たれる:
break
free
into
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 128
ドアが大きくあけはなたれる:
the
door
bursts
open
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
(人)の〜としてのキャリアに終止符が打たれる:
end
sb’s
career
as
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 177
選手生命を断たれるようなケガ:
career-ending
injury
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 145
(人と)(人の)連絡が糸の切れたように断たれる:
all
communication
between
sb
and
sb
is
cut
like
a
cord
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 41
クソをたれる:
take
a
crap
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
繋索が解き放たれる:
cut
from
sth’s
moorings
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 195
嵐にうたれる鉛色の石造りの街:
a
dark
storm-beaten
city
of
stone
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 10
〜の夢は実質的に終止符に打たれる:
the
dream
of
...
is
effectively
over
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
雫がたれるままにまかしておく:
let
...
drip
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 235
放たれる:emergent
DictJuggler Dictionary
その警告には終止符が打たれた:
have
ended
that
threat
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 397
望みが絶たれること:
end
of
hope
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
(物)で(人が)日々の暮しから解き放たれる: sth
give
sb
an
opportunity
to
escape
from
sb’s
everyday
life
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 211
放たれる:exhale
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
雨や風に打たれたりまた吹かれたりして:
from
years
of
exposure
to
wind
and
rain
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 108
すたれる:
fall
out
of
favour
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 433
ピシリと手の甲を打たれる:
feel
a
sharp
slap
on
one’s
hand
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
解き放たれる:
be
set
free
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
こんな光景をみると心を打たれる:
place
like
this
gets
you
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 168
座席に鷹揚にもたれる:
lounge
grandly
in
the
back
seat
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 28
胸を打たれる:
touch
sb’s
heart
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 312
心を打たれる:
be
deeply
impressed
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 336
切々と説くのをきいて心を打たれる:
give
an
impressive
sermon
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 101
〜の腕にもたれる:
loll
back
on
the
arm
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
(人に)先き立たれる:
lose
sb
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 224
胸を打たれる: sth
move
sb
tremendously
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 38
(人は)ひどく胸を打たれる:
move
one
terribly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 295
〜に心を打たれる:
be
moved
by
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 364
〜に打たれる:
be
moved
by
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 6
終止符が打たれる:
be
over
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
〜に打たれる:
be
overcome
by
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 139
ときどき写真からポトンと水滴がたれる:
occasional
pat-pat
of
the
dripping
photograph
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 195
〜になぜか胸をうたれる:
be
somehow
penetrated
by
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
だれにも好意をもたれる人柄だ:
be
popular
with
all
who
know
one
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 170
柱にもたれる:
prop
against
the
pillar
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
手が打たれるだろう:
there’ll
be
a
remedy
to
such
behavior
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 87
万全の手が打たれる:
get
sb
all
sewn
up
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 365
しおたれた薄汚ない男:
shambling
,
untidy
man
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 146
頭を胸元にがっくりとたれる: one’s
head
is
sunk
on
one’s
chest
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 315
〜から勢いよく放たれる:
sling
off
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
壁にもたれる:
steady
oneself
against
the
wall
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 80
わたしは奇異の感にうたれる:
it
is
strange
to
see
it
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 145
絶たれる:
be
torn
out
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 382
強く胸を打たれる:
be
touched
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 59
〜に心打たれる:
be
touched
by
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
心を打たれる:touching
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 235
このふしぎな感応に搏たれる:
be
so
struck
by
this
uncanny
happening
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 120
ツイート