Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
loll
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
くねっと横になる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
でれりとすわる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269
ぶらぶらしている
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
もたれる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93

横に倒す
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
時間をうっちゃる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147

●Idioms, etc.

loll back: 身をのけぞらす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
loll around ...: 〜をうろうろしている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 17
loll one’s tongue limply from one’s mouth: べろりと舌を出す 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 12
just loll about in the park: 公園でぼおっとする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 85
be lolling about on the grass: 草むらでぐうたらしてる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
be just lolling about in one’s room: 部屋に寝ころんでいる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
ツイート