Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
けれど
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
and
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 95
but
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 96
●Idioms, etc.
だから、話したんだけれど:
that
is
why
I
talked
,
actually
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 225
認めたくはないけれど:
in
spite
of
one’s
reluctance
to
admit
it
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
せっかくですけれど:
I’m
afraid
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 40
〜の後日談だけれど、〜だそうだ:
say
afterwards
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 82
さすがに老けこんではいたけれど:
despite
one’s
age
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 295
きっぱり申しあげますけれど〜:
I
assure
you
for
all
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 213
少し疲れ気味かな、とは思うけれど:
claim
that
one
is
just
a
bit
worn
out
,
that’s
all
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 86
けれども:
all
the
same
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 25
じつは〜だけれど:although
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
もっとも、〜だけれど:although
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 228
けれども:and
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 5
けれども:
and
now
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 49
さっきもそうしていたけれど:
just
as
one
is
doing
now
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
〜ばいいんだけれど:
as
long
as
I
can
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
こんなところで何ですけれど:
I
shouldn’t
really
ask
you
in
a
place
like
this
,
but
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 35
温厚な、けれど威嚇するような笑みを向ける:
smile
at
sb
with
beatific
menace
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 355
早すぎたけれども〜の蔭から馳け出して来る:
come
out
prematurely
from
behind
...
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 82
請け合ってもよいけれど:
believe
me
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 250
(人の)気分がちょっとでも晴れるかどうか知らないけれど:
if
it’ll
make
sb
feel
any
better
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 429
ささやかではあるけれどおたがいを認め、受け入れあって、別れを告げる:
say
good-bye
with
a
bit
of
hard-earned
mutual
regard
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
御苦労だけれども:
I
hate
to
bother
you
,
but
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 167
しばらくの間は〜だけれども:
only
briefly
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 45
太陽こそまばゆいくらいに照っていたけれど:
though
brilliantly
sunny
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 8
(〜だ)けれど:but
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 51
武骨といえば武骨だけれど、なかなかすぐれた機能じゃありませんか:
crude
but
effective
enough
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
やさしいけれどもゆるむことのない手:
a
gentle
but
insistent
hand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
呼び名はどうでもいいけれど:
call
it
whatever
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
こちら(人)から〜してもかまわないのだけれど:
if
one
can
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
どうでもいいことだけれど:
if
anyone
cares
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 13
〜はずっとやってきたけれど: one’s
career
as
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 31
あんただから言うけれど:
I
do
not
mind
confessing
you
that
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 74
隠密捜査もいいけれど:
don’t
mind
running
a
covert
investigation
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 279
長年〜をやってきたけれどこんなぶったまげたことは初めて:
the
damndest
thing
one’d
seen
in
all
one’s
years
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
よくあることだけれど、〜: one
of
those
days
when
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
せっかくだけれどという:demur
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 248
(人は)たしかに暴力的な人間だったけれど〜だ:
despite
one’s
violence
, one
is
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
〜についてはいろいろな議論があるけれど:
despite
what
you
hear
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 95
何がどうとうまく説明できないけれど(人の)顔だちが前とは違う:
something
about
sb’s
face
is
inexplicably
different
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 181
さっそくのみはじめるけれど、そののみっぷりがまたなんとも妙てけれん:
begin
drinking
it
directly
,
and
very
queerly
they
manage
it
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 188
てきめんというわけではないだろうけれど:
not
directly
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 56
(人の)やったことはたしかに非道なことではあるけれど:
despite
the
horrible
things
sb
have
done
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
〜でだったらよかったんでしょうけれど:
it
is
probably
easy
enough
in
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 328
能率的ではないけれど、使いやすいのとシャアラはいたずらっぽく笑いながらジャクソムに言った:
not
efficient
,
Sharra
told
Jaxom
with
a
wicked
grin
,
but
effective
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 437
〜でだったらよかんたんでしょうけれど:
it
is
probably
easy
enouth
in
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 328
けれども:
even
so
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 5
〜かもしれないけれど:
even
if
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
うまく説明できないけれど、〜の準備が(人に)は整っているように思える:
feel
ready
for
...
,
for
some
reason
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 338
あまり考えたくないことだけれど:
in
a
way
one
seldom
feels
inclined
to
meditate
upon
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
〜かとも思ったけれど、〜:
at
first
one
thought
that
...
but
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 34
わたしはいつも事実を見るように心がけてはいるけれど、それでも先入観に負けてしまうことがある:
I
always
try
to
be
analytical
,
but
even
so
,
I
am
often
floored
by
my
instincts
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
ちょっと失礼なことかもしれないけれど:
I
hope
you’ll
forgive
me
,
but
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 182
わかってほしいんだけれど〜だ:
have
got
to
realize
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 231
じわじわとではあるけれど〜するよう、前よりもつよく勧めるようになっている:
have
grown
steadily
more
insistent
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
最後のところはあてずっぽうでしたけれども...:
This
last
was
a
guess
;
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 29
少々おつむがイカレているけれどまあ罪のないたわごと:
bit
loopy
but
harmless
enough
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 180
口惜しいけれど〜だ:
I
hate
it
,
but
...
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 99
(人が)どこのどいつだか知らないけれど:
whoever
the
hell
sb
is
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
たしかに〜だけれど、だから気が軽くなるというものでもない:
it
doesn’t
help
matters
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 412
そんな〜ではあるけれど:however
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
あてずっぽうではあったけれど、一応〜という:
on
a
hunch
one
say
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 162
(人は)なまけものには手きびしいけれど、(人も)同じくらい無駄使いにはきびしい:
waste
isn’t
tolerated
by
sb
any
more
than
idleness
by
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 24
まあ〜だけれど:
if
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
〜けれども気にしないようにする:
try
to
ignore
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 44
明らかに不正行為だけれど:
quite
illegally
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
不躾なことを訊くようだけれど……:
I
know
this
is
impertinent
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 310
おぼえておいていただきたいのだけれど〜:
it
is
important
to
remember
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
すこしぶしつけかとおもいましたけれど:
rather
imprudently
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 43
(人が)〜したけれども〜だ:
it
is
true
that
one
did
,
but
...
instead
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
言っておくけれど、:
you
know
that
...
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 269
ツイート