Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
けれど
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
and
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 95
but
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 96

●Idioms, etc.

だから、話したんだけれど: that is why I talked, actually 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 225
認めたくはないけれど: in spite of one’s reluctance to admit it トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
せっかくですけれど: I’m afraid セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 40
〜の後日談だけれど、〜だそうだ: say afterwards ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 82
さすがに老けこんではいたけれど: despite one’s age 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 295
きっぱり申しあげますけれど〜: I assure you for all ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 213
少し疲れ気味かな、とは思うけれど: claim that one is just a bit worn out, that’s all 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 86
けれども: all the same ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
じつは〜だけれど:although スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
もっとも、〜だけれど:although トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
けれども:and レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 5
けれども: and now 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 49
さっきもそうしていたけれど: just as one is doing now プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
〜ばいいんだけれど: as long as I can ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
こんなところで何ですけれど: I shouldn’t really ask you in a place like this, but ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 35
温厚な、けれど威嚇するような笑みを向ける: smile at sb with beatific menace ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 355
早すぎたけれども〜の蔭から馳け出して来る: come out prematurely from behind ... ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 82
請け合ってもよいけれど: believe me オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 250
(人の)気分がちょっとでも晴れるかどうか知らないけれど: if it’ll make sb feel any better マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 429
ささやかではあるけれどおたがいを認め、受け入れあって、別れを告げる: say good-bye with a bit of hard-earned mutual regard ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
御苦労だけれども: I hate to bother you, but ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 167
しばらくの間は〜だけれども: only briefly 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 45
太陽こそまばゆいくらいに照っていたけれど: though brilliantly sunny サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 8
(〜だ)けれど:but 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 51
武骨といえば武骨だけれど、なかなかすぐれた機能じゃありませんか: crude but effective enough スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
やさしいけれどもゆるむことのない手: a gentle but insistent hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
呼び名はどうでもいいけれど: call it whatever トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
こちら(人)から〜してもかまわないのだけれど: if one can do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
どうでもいいことだけれど: if anyone cares デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 13
〜はずっとやってきたけれど: one’s career as ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 31
あんただから言うけれど: I do not mind confessing you that ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 74
隠密捜査もいいけれど: don’t mind running a covert investigation クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 279
長年〜をやってきたけれどこんなぶったまげたことは初めて: the damndest thing one’d seen in all one’s years in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
よくあることだけれど、〜: one of those days when ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
せっかくだけれどという:demur プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
(人は)たしかに暴力的な人間だったけれど〜だ: despite one’s violence, one is ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
〜についてはいろいろな議論があるけれど: despite what you hear フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 95
何がどうとうまく説明できないけれど(人の)顔だちが前とは違う: something about sb’s face is inexplicably different ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
さっそくのみはじめるけれど、そののみっぷりがまたなんとも妙てけれん: begin drinking it directly, and very queerly they manage it ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 188
てきめんというわけではないだろうけれど: not directly ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 56
(人の)やったことはたしかに非道なことではあるけれど: despite the horrible things sb have done ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
〜でだったらよかったんでしょうけれど: it is probably easy enough in ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 328
能率的ではないけれど、使いやすいのとシャアラはいたずらっぽく笑いながらジャクソムに言った: not efficient, Sharra told Jaxom with a wicked grin, but effective マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 437
〜でだったらよかんたんでしょうけれど: it is probably easy enouth in ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 328
けれども: even so 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 5
〜かもしれないけれど: even if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 272
うまく説明できないけれど、〜の準備が(人に)は整っているように思える: feel ready for ..., for some reason ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
あまり考えたくないことだけれど: in a way one seldom feels inclined to meditate upon トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
〜かとも思ったけれど、〜: at first one thought that ... but ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 34
わたしはいつも事実を見るように心がけてはいるけれど、それでも先入観に負けてしまうことがある: I always try to be analytical, but even so, I am often floored by my instincts ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ちょっと失礼なことかもしれないけれど: I hope you’ll forgive me, but ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
わかってほしいんだけれど〜だ: have got to realize ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
じわじわとではあるけれど〜するよう、前よりもつよく勧めるようになっている: have grown steadily more insistent about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
最後のところはあてずっぽうでしたけれども...: This last was a guess; ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 29
少々おつむがイカレているけれどまあ罪のないたわごと: bit loopy but harmless enough ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 180
口惜しいけれど〜だ: I hate it, but ... 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 99
(人が)どこのどいつだか知らないけれど: whoever the hell sb is プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
たしかに〜だけれど、だから気が軽くなるというものでもない: it doesn’t help matters that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
そんな〜ではあるけれど:however フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
あてずっぽうではあったけれど、一応〜という: on a hunch one say that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
(人は)なまけものには手きびしいけれど、(人も)同じくらい無駄使いにはきびしい: waste isn’t tolerated by sb any more than idleness by sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 24
まあ〜だけれど: if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
〜けれども気にしないようにする: try to ignore ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 44
明らかに不正行為だけれど: quite illegally プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
不躾なことを訊くようだけれど……: I know this is impertinent セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 310
おぼえておいていただきたいのだけれど〜: it is important to remember that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
すこしぶしつけかとおもいましたけれど: rather imprudently ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 43
(人が)〜したけれども〜だ: it is true that one did, but ... instead 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
言っておくけれど、: you know that ... べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 269
ツイート