Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かかっている
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
at
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
consult
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
on
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 438
●Idioms, etc.
最低限のニーズを満たせるかどうかは、潜在的成長能力を十分に現実のものとできるかどうかにかかっている:
meeting
essential
needs
depends
in
part
on
achieving
full
growth
potential
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
もう大詰めにかかっている:
the
last
act
has
begun
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 21
ある狡猾な言葉がほんとうに口まで出かかっている:
be
actually
halfway
to
some
sly
remark
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
金のかかっている新趣向:
priceless
advantages
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 36
(物に)もたれかかっている:
be
up
against
sth
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
もう〜しかかっている:
already
half-way
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
車は路肩の砂利に乗りかかっている:
be
angling
onto
the
loose
rock
of
the
shoulder
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか:
may
have
better
answers
to
the
questions
one
need
to
ask
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
仕上げにとりかかっているところだ:
be
arranging
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 62
その一点にすべてがかかっている:
that
is
the
balance
point
on
which
whole
thing
rests
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 306
多少神経衰弱にかかっている:
become
a
little
neurotic
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 199
ぼんやり雲がかかっている:
be
a
bit
clouded
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 316
目のまえにぼやーっと霧がかかっている:
everything
is
blurred
in
front
of
one’s
eyes
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 92
差し錠がかかっている:
be
bolted
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 108
息がかかっている:
be
on
sb’s
book
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 118
何かが(人の)心に引っかかっている:
something
is
bothering
sb
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 99
〜にすべてがかかっている:
the
buck
stops
at
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 403
仕事の基礎工事にとりかかっているあいだ:
while
one
is
still
building
up
one’s
business
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
〜にひっかかっている:
be
caught
up
in
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 24
〜にさしかかっている:
be
coming
up
to
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 193
(物事に)ひっかかっている:
be
concerned
about
sth
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 137
お互いの間で引っかかっていたものの核心をついた質問だった:
It
held
a
kernel
of
something
that
was
confusing
for
both
of
us
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
(人の)息がかかっている:
be
connected
with
sb
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 257
〜の息がかかっている:
under
one’s
control
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 251
〜ときめてかかっている:
have
decided
...
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 58
薄墨を流したようなふさぎの雲が、心に重くのしかかっている:
a
deep
gray
depression
settles
over
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
何を現実とするかにかかっている:
depend
on
what
‘real’
is
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 257
これも全て医師の所見にかかっている:
all
this
depend
on
the
doctor’s
report
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 85
性交によってのみ感染する病気にかかっている:
with
a
sexually
transmitted
disease
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 247
日はもう暮れかかっている:
the
day
is
drawing
to
an
end
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 85
三杯めにとりかかっている:
be
into
one’s
third
drink
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
消えかかっている炎:
dying
flame
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 51
さっきのささいなやりとりが彼女の心に引っかかっている:
her
little
encounter
has
upset
her
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 171
そろそろ堪忍袋の緒が切れかかっている:
reach
the
end
of
one’s
patience
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
(人の)息のかかっている警官: one’s
favorite
law
enforcement
type
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
服装にも金がかかっている:
be
expensively
dressed
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 161
喉元まで出かかっているようなところ:
would
really
like
to
express
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 29
顔に出かかっている:
show
itself
at
times
in
one’s
expression
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 22
うっすらと雲のかかっている顔:
faintly
shadowed
look
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
〜が追い込みにかかっている:
be
putting
the
finishing
touches
to
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 83
うんと深いところでひっかかっている:
it
sucks
hard
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
頭になんかがひっかかっている:
have
some
things
on
one’s
mind
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 186
頭に霞がかかっている:
swimmy
in
the
head
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
〜が、部屋に重々しくのしかかっている:
room
is
heavy
with
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 511
孤独でホームシックにかかっている:
be
lonely
and
homesick
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 53
〜いかんにかかっている:
be
held
hostage
to
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 308
前々からこのふたつの矛盾が心にひっかかっていた:
have
long
been
interested
in
these
contracictions
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 123
ドアが閉じかかっているところだ:
the
door
is
just
closing
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 74
息の根をとめにかかっている:
be
moving
in
for
the
kill
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
(人の)人生はもう最終コーナーにさしかかっている: sb’s
life
is
on
its
last
legs
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
〜がそこにかかっているのはなにかのまちがいだ:
it
must
have
been
left
there
by
mistake
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
堪忍袋の緒が切れかかっている:
be
losing
one’s
patience
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 426
もしかすると〜は、ただひっかかっているだけではないだろうか:
it
may
only
be
stuck
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
頭に引っかかっている:
weigh
on
one’s
mind
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 69
くぐもった声がカウントダウンにとりかかっている:
a
muffled
countdown
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
これまでずっと気にかかっている:
have
been
nagging
at
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 244
廃れかかっていること:obsolescence
DictJuggler Dictionary
ただ白いのでもなくうっすらと黄色味がかかっている:
not
an
ordinary
white
but
yellow
tinge
to
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 360
恋わずらにかかっている:
be
pining
away
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 90
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート