Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
いわれ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
reason
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 216
●Idioms, etc.
そういわれてもなかなかのみこめない:
absorb
very
little
of
this
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 331
ずいぶんいろんなことをいわれる:
be
accused
of
many
things
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
〜といわれると実に辛い:
be
embarrassed
to
admit
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 49
〜するようにいわれる:
be
advised
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
〜の方針を(人に)とやかくいわれる筋合いはない:
can‘t
allow
sb
to
dictate
us
how
we’ll
run
...
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 22
(人に)そういわれると悲しくなって仕方がない: sb’s
answer
makes
sb
very
sad
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 50
世間で〜といわれているものとは似ても似つかない:
it
isn’t
sth
at
all
,
not
in
any
ordinary
sense
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
どっちをとるかっていわれたら、迷わず〜をとる:
take
sb
over
...
anytime
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
理屈をいわれる:
argumentative
talk
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
(人は)いわれるがままに〜をする:
do
as
sb
is
asked
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
言うにいわれぬみちたりたようすでグリーン・ゲイブルスに帰ってくる:
return
to
Green
Gables
in
a
state
of
beatification
impossible
to
describe
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 150
噂は絶えず、〜といわれている:
there
is
widespread
public
belief
that
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 135
そんなことはいわれなくてもわかっている:
know
better
than
that
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
法螺吹きだといわれる:
be
labeled
a
braggart
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 59
いわれなく恐ろしいもの:bugbear
DictJuggler Dictionary
なんだろうと、あんなものがあそこにあるべきいわれはない:
well
,
it’s
got
no
business
there
,
at
any
rate
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 20
そういわれても:but
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 49
そういわれると思い出しますが:
now
that
you
call
it
to
my
mind
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 153
ヤリ手の美人といわれていた〜の後妻さん:
the
very
capable
,
beautiful
mistress
of
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 67
小切手だと駄目だっていわれるかもしれないでしょ:
I’m
not
sure
if
sb
will
take
a
personal
check
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
(人に)手きびしいことをいわれるのではないかと不安だ:
dread
sb’s
clever-edged
tongue
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 179
さっきいわれたとおり、〜だ:
you
have
said
correctly
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
いわれるまでもない:
of
course
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 61
いわれるまでもなく:
of
course
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 36
そういわれて彼女は内心、胸を突かれる思いがする:
know
one
cringe
at
this
revelation
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 216
一般に文化的な衝撃といわれるもの:
what
is
generally
referred
to
as
“cultural
shock”
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
いわれた日時に同意する:
agree
on
a
date
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 197
(人に)あらゆる便宜をはからうよう、うるさくいわれている:
be
under
pressing
orders
to
deny
sb
nothing
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 19
〜といわれつづける:
have
been
described
as
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
それに甘んじなければならぬいわれはない:
deserve
better
than
that
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 202
(人に)厭味をいわれる:
to
sb’s
strident
disapproval
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
名門といわれる家:
a
distinguished
family
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 26
消えいるようにいわれる:
words
have
a
dying
fall
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 203
はるかに美味で得もいわれるこくがある:
be
enormously
more
subtle
and
rich
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 130
〜といわれてもおかしくないような気がする:
do
not
seem
entirely
out
of
the
question
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
といわれてもしかたがないであろう:
be
hard
to
escape
the
impression
that
...
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 66
だからなんでもいわれたとおりにやること:
will
kindly
do
exactly
as
you
are
told
,
irregardless
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 21
えもいわれぬ形をしている:
so
exquisitely
formed
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 135
いったいわれわれの面目はどうなるんだ:
how
could
we
look
people
in
the
eyes
...
?
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 225
たとえ百万ドルくれるといわれても:
for
a
million
bucks
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 190
いったいわれわれに、なんの利益があったでしょう:
what
have
we
gained
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
気分転換をしろといわれている:
be
supposed
to
get
one’s
mind
off
one’s
troubles
,
right
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
いわれのない:gratuitous
DictJuggler Dictionary
なにか厳しいことをいわれる:
hear
some
home
truths
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 58
おなじ文句を前にいわれたことがある:
have
heard
the
tune
before
, sb
had
sung
the
words
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
〜といわれると:
on
hearing
that
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
そういわれても(人は)納得できない:
the
remark
does
not
help
sb
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 71
いわれが古い:
have
a
long
history
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 98
本社のほうから訊いてこいといわれる: sb’s
home
office
wants
sb
to
ask
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
隊長がいわれた言葉をほごにする:
ignore
what
the
captain
said
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 126
〜をとやかくいわれることに異様なほど神経質だ:
be
incredibly
jealous
of
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 401
えもいわれぬやさしい微笑:
an
indescribably
tender
smile
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 48
(人から)是非来いといわれて出掛ける:
go
there
at
the
insistence
of
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
〜しろといわれる:
be
invited
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 481
いうにいわれぬ雑然とした感じ:
an
unintelligible
jumble
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 67
いわれてみれば、確かにそのとおりだ:
know
sb
have
a
point
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 67
〜だといわれる:
be
labeled
sth
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 59
あの人格者といわれた(人)に:
in
the
life
of
such
an
upstanding
member
of
society
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
〜しているとえもいわれないな:
how
I
love
to
do
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 47
そういわれてみると〜ことを思い出すよ:
now
that
you
mention
it
, ...
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 120
いわれなくたってわかってる:
I
don’t
need
to
be
reminded
of
that
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 211
それはいわれなくてもわかっている:
that
part
isn’t
news
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
(人が)〜といわれることに我慢がならない:
nobody
calls
sb sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 216
さんざ厭味をいわれる:
be
a
non-stop
scold
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 105
いわれたとおりに〜する:
obediently
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
いわれるままに、〜を検分する:
obediently
check
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 161
いわれたとおりする:obey
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 136
〜というのは、この世界ではよくいわれることだ:
people
talk
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート