Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
いわれ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
reason
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 216

●Idioms, etc.

そういわれてもなかなかのみこめない: absorb very little of this ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 331
ずいぶんいろんなことをいわれる: be accused of many things ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
〜といわれると実に辛い: be embarrassed to admit ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 49
〜するようにいわれる: be advised to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
〜の方針を(人に)とやかくいわれる筋合いはない: can‘t allow sb to dictate us how we’ll run ... ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 22
(人に)そういわれると悲しくなって仕方がない: sb’s answer makes sb very sad 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 50
世間で〜といわれているものとは似ても似つかない: it isn’t sth at all, not in any ordinary sense スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
どっちをとるかっていわれたら、迷わず〜をとる: take sb over ... anytime スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
理屈をいわれる: argumentative talk 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
(人は)いわれるがままに〜をする: do as sb is asked スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
言うにいわれぬみちたりたようすでグリーン・ゲイブルスに帰ってくる: return to Green Gables in a state of beatification impossible to describe ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 150
噂は絶えず、〜といわれている: there is widespread public belief that ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 135
そんなことはいわれなくてもわかっている: know better than that トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
法螺吹きだといわれる: be labeled a braggart 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 59
いわれなく恐ろしいもの:bugbear DictJuggler Dictionary
なんだろうと、あんなものがあそこにあるべきいわれはない: well, it’s got no business there, at any rate ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 20
そういわれても:but タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
そういわれると思い出しますが: now that you call it to my mind ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 153
ヤリ手の美人といわれていた〜の後妻さん: the very capable, beautiful mistress of ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
小切手だと駄目だっていわれるかもしれないでしょ: I’m not sure if sb will take a personal check スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
(人に)手きびしいことをいわれるのではないかと不安だ: dread sb’s clever-edged tongue マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 179
さっきいわれたとおり、〜だ: you have said correctly that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
いわれるまでもない: of course 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 61
いわれるまでもなく: of course クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 36
そういわれて彼女は内心、胸を突かれる思いがする: know one cringe at this revelation ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 216
一般に文化的な衝撃といわれるもの: what is generally referred to as “cultural shock” 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
いわれた日時に同意する: agree on a date ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
(人に)あらゆる便宜をはからうよう、うるさくいわれている: be under pressing orders to deny sb nothing ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 19
〜といわれつづける: have been described as ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
それに甘んじなければならぬいわれはない: deserve better than that バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 202
(人に)厭味をいわれる: to sb’s strident disapproval ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
名門といわれる家: a distinguished family ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 26
消えいるようにいわれる: words have a dying fall 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 203
はるかに美味で得もいわれるこくがある: be enormously more subtle and rich アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 130
〜といわれてもおかしくないような気がする: do not seem entirely out of the question スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
といわれてもしかたがないであろう: be hard to escape the impression that ... 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 66
だからなんでもいわれたとおりにやること: will kindly do exactly as you are told, irregardless ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 21
えもいわれぬ形をしている: so exquisitely formed 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 135
いったいわれわれの面目はどうなるんだ: how could we look people in the eyes ...? 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 225
たとえ百万ドルくれるといわれても: for a million bucks サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
いったいわれわれに、なんの利益があったでしょう: what have we gained? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
気分転換をしろといわれている: be supposed to get one’s mind off one’s troubles, right? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
いわれのない:gratuitous DictJuggler Dictionary
なにか厳しいことをいわれる: hear some home truths ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 58
おなじ文句を前にいわれたことがある: have heard the tune before, sb had sung the words トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
〜といわれると: on hearing that ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
そういわれても(人は)納得できない: the remark does not help sb アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 71
いわれが古い: have a long history 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 98
本社のほうから訊いてこいといわれる: sb’s home office wants sb to ask プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
隊長がいわれた言葉をほごにする: ignore what the captain said 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 126
〜をとやかくいわれることに異様なほど神経質だ: be incredibly jealous of ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 401
えもいわれぬやさしい微笑: an indescribably tender smile 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 48
(人から)是非来いといわれて出掛ける: go there at the insistence of sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
〜しろといわれる: be invited to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 481
いうにいわれぬ雑然とした感じ: an unintelligible jumble フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 67
いわれてみれば、確かにそのとおりだ: know sb have a point ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 67
〜だといわれる: be labeled sth 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 59
あの人格者といわれた(人)に: in the life of such an upstanding member of society 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 216
〜しているとえもいわれないな: how I love to do ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 47
そういわれてみると〜ことを思い出すよ: now that you mention it, ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 120
いわれなくたってわかってる: I don’t need to be reminded of that ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 211
それはいわれなくてもわかっている: that part isn’t news トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
(人が)〜といわれることに我慢がならない: nobody calls sb sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 216
さんざ厭味をいわれる: be a non-stop scold ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 105
いわれたとおりに〜する: obediently do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
いわれるままに、〜を検分する: obediently check sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 161
いわれたとおりする:obey ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 136
〜というのは、この世界ではよくいわれることだ: people talk about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート