Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
so?
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

rats can so?ense the coming of warmer weather: ネズミというやつは早くに春の気配を感じとる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 32
cruisers: 巡洋艦というやつは マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 468
rabbits: うさぎども メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 120
a bellhop’s bellhop: ベルホップのなかのベルホップ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
in one’s polished newscaster’s voice: 洗練されたニュースキャスターばりの声で レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 239
so?choolbooks: 教科書類 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 51
commissioned officers: 将校連 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
the great garish patches of ...: あちこちに大きく、生々しくむき出した〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
long ribbons of white: 長い真っ白な縞がいくすじも マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 126
so?ee geysers of water leaping up: 水柱がいくつかあがるのを見る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
homeless so?helters: ホームレスのシェルターのいくつか ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
rollers: いくつものローラー ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
the anxious faces: いならぶ心配そうな顔 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 300
block out so?cenes: いろんなシーンの演出をやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 324
arrangements are made: いろんな手はずがととのえられる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
the tortures: かずかずの拷問 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
weigh the chances: さまざまな見込みを考える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
watchers: 監視屋たち ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 408
the abductors: 誘拐者たち ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
after twenty months of the fantastic escapes: 二十カ月のたびかさなる、おどろくべき危機脱出のすえに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 355
on the Arctic patrols: たびたびの北極海哨戒任務で マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 55
the so?hells so?trike ...: 砲弾がつづけて〜に命中する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 185
dogs: 犬というのは メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 38
so?b’s ideas at present: (人の)思想とか意見とかいうもの 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
those gorillas: あのゴリラども ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
death-or glory boys: 果敢なる野郎ども マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 238
brutes: 四つ足ども ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 253
amongst one’s relatives: (人の)親戚なぞのうちに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
the warehouses of the far bank: むこうの岸に建ちならぶ倉庫 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
cross their bows at right angles: 船首をならべて直角によこぎる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 217
so?uitcases boxes, and so?uch are piked in back: スーツケースやら箱やら、そういうものが荷台の方に積んである カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
baby-sitters, lamplighters: ベビーシッターやら、点灯屋やら ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
their Lordships: 海軍本部一同 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 380
prospective buyers: 何人もの買い手 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 92
meet girlfriends at various places: いろんなところで何人もの女友達に会う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
so?b’s earlier marriages: (人の)若いころの何度かの結婚 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
in our hospitals: 本国各地の病院で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
terraces: テラスハウス群 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 109
so?pires: 尖塔群 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 317
mountains: 山の群れ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 228
carry privileges: 種々の特権がある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 54
so?creen doors so?tove in: 仕切リドア多数破壊 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 147
those Mongol warriors of Genghis Khan’s: ジンギスカン配下の蒙古の武将 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
in a worker’s half-coat: 労働者風のハーフコートを着た ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
pinpoints of light: 無数の小さな光点 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
photographs of cakes: 様々なケーキの写真 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 119
fists: 両のこぶし マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 391
non-specialists: 素人連 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 269
’sir’s: 「サー」の連発 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 89
white faces and white bodies: そこここに白い顔と白い裸体 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 296
Tuesday evenings one does: 火曜日の夜にはよく〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 65
transients and heavy drinkers: 流れ者の労働者やアル中みたいな連中 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
things: いろんなもの カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 203
the so?leeves: 両の袖口 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 485
the players are young: 対戦者はどちらも若い ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
the hills: 丘々 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
the events: 一連の事件 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 363
so?top off for drinks: ちょっと寄り道して何杯かひっかける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
read the letters: 手紙をそっくり読む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 506
privileges: もろもろの特権 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
prisoners: 群れいる囚人 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 215
pals: 仲間同士 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 241
many of the incidents and one’s own thoughts: 事件なり思想なり 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
lawns: どこの芝生も ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 337
keep no bills or receipts: 請求書、領収書のたぐいはとっておかない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483
in the corridors: 廊下のそこここで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
have lived in ... for three years: 三年ばかり(場所)に住む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
hair done in dozens of little braids: 何ダースという数のおさげに編んだ髪 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
guns: 各砲いっせいに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
go to Europe and places: ヨーロッパやら何やらいろんなところに行く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
go places, do things: いろんなところに行けるし、いろんなことをやれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
girls: 女性軍 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
for days: 何日かのあいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
fools: 阿呆ども ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
Europe’s so?eedier cities: ヨーロッパの怪しげな町々 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
edges: ふちぶち マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 274
come up the walkway to so?b’s: (人の)家の玄関に向かって歩く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
chuck the baby under one of its chins: 赤ん坊の幾重にもなったうちのひとつの顎の下を軽くくすぐる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
cheeks: 両頬 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 211
a lawyer’s lawyer: 弁護士のなかの弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
so? distinguished: 貫禄たっぷり ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
in the next month or so?: 来月あたりから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
so? ugly that one cannot do: あまり醜いので〜することもできない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
not so? great: あまりうらやましがられるほどのことじゃないよ 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 14
there is so? much of so?th: あまりにおびただしい〜 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 243
be delivered so? quickly as to be incomprehensible: あまりにはやくてなにもわからない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
so? unexpected: あまりにも唐突だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
so? radically: あまりにもがらりと 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 94
so? like each other in feature: あまりにも瓜二つのような二人 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 138
so? closely match the emptiness of one’s life: 人生の空虚とあまりにも似かよっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
it was so? so?low that ...: あまりにも速度が遅いせいで〜 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
one’s loneliness be so? intense that one is half-mad with it: あまりのさみしさに(人は)気が狂いそうになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
so? so?uddenly: あれほど突然 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 11
so:あれほど トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
have never so?een so?b so? cheerful: あんなにうれしそうにしてる(人を)初めて見た スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
walk so? energetically that ...: あんまり一生けん命歩いたので〜 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 110
be so? so?ad: あんまり悲しんでいる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
so:あんまり サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 126
ツイート