Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ewe
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
雌の山羊
   
辞遊人辞書
雌の羊
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sb’s ewe lamb: (人の)秘蔵のエージェント ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 265
renewed flood of adrenaline: あらたなアドレナリンのほとばしり クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
plan something all along in that half-stewed head of one’s: あのぼけた頭を死にものぐるいでひねってなにか計画を立てる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
have the order all screwed up: なにもかもめちゃめちゃにしてしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 262
be always fewer of ...: 〜の数は時を追って減少する ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 101
always love buying the newest camera: 新しいカメラが出るたびにすぐに飛びつく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
want in any case to pay sb a farewell visit: 暇乞かたがた(人の)所へ行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
an award and farewell ceremony: 授賞と送別を兼ねた式 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 270
bid farewell to sb: (人に)別れを告げる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 406
the tea is stewed, coddled and boiled: 煎じすぎだ、煮出しすぎだ、出がらしだ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 200
the local moonshine, a toxic fluorescent concoction brewed inside TV tubes using water, sugar, and babies’ poopy diapers to provide the yeast required for fermentation: 暗閻で光る密造酒をつくるのに、テレビのブラウン管に水と砂糖を入れ、発酵には赤ちゃんのうんちを菌がわりに使って醸造する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
brewer:醸造者 辞遊人辞書
a small country brewery: 近在の造り酒屋 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 9
death bought the jewels you wear: 死によって、あなたの身につけている宝石もあがなわれた アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 76
Christ, how did you ever get this screwed up?: いったいおまえは、どうしてそんなていたらくになってしまったんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
The game was viewed even then as a classic: この試合は、終了した時点ですでに歴史に残る名勝負とみなされていた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 444
a livid scar corkscrewes across sb’s forehead: 生々しい傷跡が稲妻形に額に走っている スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 35
people were interviewed over the course of 27 months: 二十七カ月間にインタビューした相手 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
depreciate sb’s jewels and gifts: (人の)宝石や贈りものを顔色なからしめる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 7
screwed-up emotional dynamic: 異様な感情力学 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
be profusely set with enamelled and jewelled medallion: 宝石をちりばめ七宝をかけた大きなメダルがところ狭しとはめこまれている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 203
be endlessly reviewed: あきることなく、あらゆる角度から論じられる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 194
the renewed enmity: 再燃した反目 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
resent the way this whole event is being viewed: この事態についての世間のものの見方を、承服することができない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 482
given my mother’s modest practicality seemed as exotic as jewels to me: 実用的なものだけをそろえたうちの母の化粧台を見慣れていた私にとっては、宝石のように珍しく魅惑的だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the unusual experience of saying farewell: ときならぬ別離の騒ぎ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 126
raise one’s eyes from one’s lonely labour, viewed the prospect: 働きの手を休めて、あたりの景色に目をやる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
what systemic factors encourage them to produce skewed and overdramatic news: 歪んだニュースやドラマチックな報道をしてしまう背景にはどんな組織的な要因があるのか ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
bid sb farewell: (人を)お払い箱にする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 319
make a brief farewell: 一目だけお別れをする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 409
incredible man, farewell: さよなら、偉大な人よ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22
say a few words of farewell: ちょっと暇乞いの言葉を述べる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
pay sb a farewell visit: 暇乞に(人の)所へ行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
word for greetings and farewells: 出会いのときにも別れのときにも使う言葉 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
wave farewell: 別れの手をふる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
sb’s farewell to ...: (人が)〜に別れを告げる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
farewell note: 書き置き 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 115
be one’s farewell to ...: 〜も見納めだ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 311
get fewer hours of sleep than usual: 睡眠時間を縮める 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 96
for the farewell: 別れにそなえて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
be never fulsome in one’s greetings and farewells: いつでもくどい挨拶はしない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 33
be gradually growing fewer: だんだん減ってきている アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 125
sb’s head is screwed on right: 頭のねじがまともに締まっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
be all horribly mildewed: みじめに黴につつまれている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 97
how more survivors means fewer people: 子供の命を救うと、人口が減るのはなぜだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
sb’s face screwed up into a life-like imitations of ...: 〜をまざまざと思わせるように顔をねじ曲げ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 109
the person being interviewed was potentially infected: 聞き取りを受けている人も感染している可能性がある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
an international jewel thief: 世界を股にかけた宝石泥棒 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
person being interviewed: 被験者 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 121
interviewee:インタビューされる人 辞遊人辞書
interviewer:インタビュアー 辞遊人辞書
jewels and silks and powder: 目もくらむばかりの宝石、絹帛、粉黛、美粧 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 315
jeweler:貴金属商 辞遊人辞書
jeweler:精密機器の修理技師 辞遊人辞書
jeweler:精密機器の製作技師 辞遊人辞書
jeweler:精密機器の設計技師 辞遊人辞書
jeweler:宝石細工人 辞遊人辞書
jeweler:宝石商 辞遊人辞書
jeweler:宝石職人 辞遊人辞書
jeweller:宝石鑑定士 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
wear jewelry: アクセサリーをつける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
with a lot of jewelry: 金ピカの装身具をつけ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
viewed in this light: かく観ずれば 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 141
marinate and skewer sb: 手心も加えず、徹底的に(人を)こきおろす セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 16
middleweight:ミドル級の選手 辞遊人辞書
middleweight:平均体重の人 辞遊人辞書
a few mildewed books: 湿っぽくかびの生えた本が数冊 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 27
mildewed room: 黴くさい部屋 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 52
the hottest, newest comedy star: もっともホットな、そしてもっともフレッシュなコメディアン タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219
the Met’s newest star: 彗星のように出現したメッツのスター プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
with one of his cigarettes screwed into his mouth: 例によって煙草を口に銜えて メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
ツイート