Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Cream
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いいところ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 254

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Cream of Wheat: シリアル カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
the water creaming high at her bows: 艦首高くもりあがる水 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 208
scream across sth: 〜いっぱいに広がって悲鳴をあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
screaming and afraid: 恐怖におびえて泣き叫ぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
beg sb to hurry things along before one started screaming: さっさとすませてくれないと悲鳴をあげるわよ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 24
we’d buy hand-packed ice cream--a pint each of chocolate, butter pecan, and black cherry: アイスクリームをたくさん買った(チョコレート、バターピーカン、ブラックチェリー味を一パイントずつ) ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
it seems that sb might scream at sth, rail at sth, challenge sth blindly: 〜に向かって声の限りに悪口雑言を投げつけたい衝動に駆られる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 182
the more dangerous-looking one, with bloodshot eyes and a big scar down his forearm, started screaming again: 凶暴そうなほうがまた大声をあげる。額に大きな傷跡のあるその男の目は血走っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
scream bloody murder: ただでは済まさないと大騒ぎする ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 58
there is a scream of brakes: 急ブレーキを踏むきいっという音が耳に飛び込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
burn creamy yellow: ぼーっと薄黄色に光って見える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 404
suppress the sorrow that wants to burst out into a scream: 声になりそうな悲しみを我慢する 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 29
catapulting screaming men into the icy sea: 絶叫する男たちを氷の海に放りだした マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
the screaming ceases with a click: 喚声がぴたりとやむ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 149
the wind comes screaming off ...: 風が〜から吹きわたる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 27
a coughing, choking scream: ごぼごぼとむせながらの悲鳴 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 140
creamer:クリーム入れ 辞遊人辞書
creamy:こってりした メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 226
the paper has a rich, creamy feel: 封筒の用紙はずっしりしてなめらかな紙質だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
creamy and fresh: (卵が)濃厚で新鮮 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 197
creamy white: 牛乳色の濁った白 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
be screaming and crying: ひいひい泣きながら悲鳴をあげる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
the more dangerous-looking one started screaming again: 凶暴そうなほうがまた大声をあげる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be screamed deaf: 耳が聞こえなくなるほど怒鳴りまくられる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 134
leave one to scream oneself to death: どんなに悲鳴をあげようと、死ぬまでのたうちまわらせてやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
decide to scream: 大声をあげることにする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 439
the scream was a dreadful sound: 凄まじい悲鳴 レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 15
one’s screams drown sb’s voice: (人の)声は掻き消される セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 108
scream things into sb’s ears: なにやかやとわめき散らす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
an ecstatic scream of joy: 感きわまった歓喜の叫び オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 23
screamed in her high, fainting, helium voice: ヘリウムを吸いこんだ人間のような甲高い、そしていまにも消え入りそうな声で叫んだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
the sight of ... make sb feel like screaming: 〜を見ても、思わず叫びだしかねないような気分につかまっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
stand on one’s head and filibuster by scream: あらん限りの声をはり上げて異議を唱える オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 235
screaming freaks: 叫喚マニア トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
cream-coloured frieze and ceiling of raised plasterwork: クリーム色に彩られ、浮彫のある漆喰の欄間と天井 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 70
scream furiously: あらあらしくどなる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 220
give one gasping little scream: 小さな悲鳴をあげる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 321
a giant neon sign with letters of screaming scarlet: けばけばしい緋文字のネオンサイン スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
apply gobs of hand cream: 盛んにハンドクリームを塗る 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 118
serve one’s guests homemade ice cream: 手製のアイスクリームを客に振舞う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
in a screaming melee of surging hands: 叫び声と手振りで トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
hear oneself scream at ...: 〜にむかって叫びかえす自分の声を聞く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
hear a scream: 痛たた……という叫びが聞こえる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 30
scream in one’s helium voice: ヘリウムを吸いこんだ人間のような声で叫ぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
scream like hell: やいのやいのとわめく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
utter a high, wailing scream: 甲高い、むせび泣くような悲鳴が(人の)喉から洩れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
a high-pitched scream: ひときわ甲高い悲鳴 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 156
munch ice creams: アイスクリームをなめる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 125
in a cream-colored suit: クリーム色のスーツに身をつつむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
really jump and yell and scream: すぐに泣いたり叫んだりはねまわったりする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
keep from screaming with laughter: 笑いの発作をこらえる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 23
a large scoop of vanilla ice cream: 大盛りのヴァニラ・アイスクリーム スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
say with a little scream of laughter, in spite of all one can do to prevent it: いい、とうとうこらえきれずにけたけた笑い出してしまう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 160
say with a little scream of laughter, in spite of all one can do to prevent it: こたえて、どうにもがまんしきれなくて、くっくっ笑いだす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 149
scream with laughter: ヒステリックな笑い声をあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
let out a scream: 絶叫する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 253
let out a scream: 大声をあげる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 478
scream at sth at the top of one’s lungs: 声の限りにわめき立てる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 36
sound an omen of screams: 不吉の前兆よろしく叫ぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
seem to outscream the thunder: 嵐をもしのぐかと思われる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
the pestilent mouths of the mob that hate sb, screaming sb’s name: (人を)憎み、(人の)名をわめきちらしている群衆の悪意にみちた口 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 149
be pierced by a scream: 〜のなかから悲鳴がわきおこる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 156
raise one’s voice almost to a scream: 声をたかめ、さいごはほとんど絶叫せんばかりだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 121
ripped into a scream-out version of ...: 絶叫調で〜をやりだす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 183
scream:ぎゃおっと叫びをあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
scream:すさまじいうなりをあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
the wind screams: 風がするどくうなる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 126
signal screaming urgently through ...: 〜をつんざくけたたましい警報 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 230
scream:どなりかえす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
scream at each other: 互いにどなりあう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
ツイート