Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Alan
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

balance the checkbook and the house accounts: 小切手帳と預金通帳の入金と出金を照合する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
act nonchalant: なにげないふりをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
hop on one foot doing a balancing act: 片足跳びをする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 255
adjustments to perfect the balance between ... and ... are made: 〜の均衡を保つためのこまかい調整が行なわれていた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
an avalanche of condolences immediately poured in from admirers from all over the world: 世界中のファンからたくさんのお悔やみの言葉が届いた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
with a nonchalant air: 澄まして 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
the contest between A and B is already in a delicate balance: AとBとはたたでさえきわめてデリケートなバランスをとって拮抗している 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 50
answer the questions simply and nonchalantly: とぼけた顔で質問にのらりくらりと返事をする 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 58
with a nonchalant, aristocratic calm: 貴族のように悠然と 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 92
avalanche:なだれをうって押しよせてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
sound like an avalanche: まるで地響きである メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 164
come pouring in like an avalanche: 雪崩入る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 89
as a balance: お目付け役 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 408
be balancing the matter in one’s mind: この問題で、どちらにしようかと心をきめかねている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
balancing it is the fact that ...: そのかわり〜である クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
balance off the other: つりあいのとれる相手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
upset the balance of ...: 〜のバランスをめちゃくちゃにする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
the delicate balance between ... and ...: きわどいバランスが保たれてきた〜と〜の力関係 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
keep that extraordinary balance provident: バランスを保つことに異様なほど気をつかう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
keep sth balance: バランスをとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
balance:バランスをとる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 35
balance:バランス感覚 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 199
balance its course on the winding cliff-path down to the beach: くねくねした崖ぎわの小道を左右にかじをとって浜へ下りていく ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 249
balance:重さ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 200
maintain balance: 重心をとる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 62
balance one’s checkbooks: 小切手帳を清算して銀行の残高と照らし合わせる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
balance with nature: 自然との調和 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
measure on a balance A against B: AとBと秤にかけて比べる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 21
recover one’s balance: 落着きをとり戻す ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 173
get the balance between ... and ... exactly right: 〜と〜の力関係をぴったり均衡のとれたものにする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
balance between ... and ...: 〜と〜の力関係 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
tilt a balance in sth: 最後のひと押しをする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 152
throw sb completely off balance: (人を)面くらわせる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 23
the right balance of ... and ...: 〜と〜との釣り合いが取れている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 34
the party balance in the House: 下院の党派別議席数 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
the musketeers with their pieces balanced in their hands: 銃手たちはマスケット銃をにぎりしめて スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 171
the feeling of being off balance, lost: 不意を喰った動揺と困惑 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 11
the checkbook balance: 預金通帳の数字 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
that is the balance point on which whole thing rests: その一点にすべてがかかっている ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 306
temperature balancing on the comfortable side of eighty: 二十六度と快い気温で フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 21
perch there with the balance of a bird: 小鳥のようにそこにチョコンととまって体の中心をとっている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 47
on balance: おしなべて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 427
on balance: どっちにせよ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 249
on balance: 結局 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 352
off balance: 精神のバランスを欠く レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 315
keep sb a little off balance: (人の)調子を狂わせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
hang in the balance: かどうか、まったく予断を許さない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 69
be taken quite off balance: ときまぎしてしまう 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 60
be still balancing the matter in one’s mind: その点をまだ決めかねている ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 27
be still balancing the matter in one’s mind: どうしたものかと迷っている ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
be out of balance: バランスを欠いている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
be never fully in balance: まだ身構えができていない マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 93
balance out: つりあいがとれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
balance each other out: もたれ合っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 119
balance atop ...: 〜のてっぺんに〜があぶなっかしくのる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
come to fuller and more balanced understanding of ...: 〜について、より充実した、よりバランスのとれた理解を持つようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
build a tower of precariously balanced chairs: 椅子を危なっかしく高く積み重ねる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103
balancer:軽業師 辞遊人辞書
balancer:平衡器 辞遊人辞書
with a nonchalance that belies the fact that ...: 〜の事実など信じるものかという無頓着さで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
lest one bring the avalanche: 雪崩の誘発を怖れて ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 72
start an avalanche just by shouting too loud: 大声をあげてなだれをひきおこす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
counterbalance:相殺する 辞遊人辞書
counterbalance:釣り合う 辞遊人辞書
counterbalance:平衡する 辞遊人辞書
crazed, overbalanced sb: 猛り狂って躯の平衡を失っている(人) マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 354
cure the structural trade imbalances: 構造的な貿易不均衡が解消する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 328
delicate balance between ... and ...: 〜と〜がかろうじて均衡する リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 148
a delicate balance: 絶妙なバランス 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 135
strike sb as disproportionate and unbalanced: (人の)目には、調和が乱れている、バランスが狂っていると映るのである 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 80
a provokingly nonchalant expression: すましきって落ち着きはらった人相 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
go into an nonchalance: むぞうさな態度をとりはじめる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 346
gross imbalance: はなはだしい不均衡 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
perfectly balanced tires humming beneath him: 完壁なバランスのタイヤが足の真下でうなる ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
make sb conscious of many imbalances and omissions: そこかしこでバランスが悪かったり言い足りない部分があるのに気がつく べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 81
ツイート