Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
表情で
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
in
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 299

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

いつもの冴えない表情で: with one’s usual abject look トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 328
真剣な表情で: rapt, absorbed countenance デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 27
こみあげるいとしさを抑えきれぬ表情で〜を見つめる: look upon ... with tender affection タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51
独特のなぞめいた表情でかすかな笑いを浮かべる: smile in an allusive way, reflecting one’s own inscrutability トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 345
堅い表情で構えている: be cold and aloof 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 44
むっとした表情で: with an angry expression 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 234
心配そうな表情で(物を)もじもじといじる: shuffle sth with an apprehensive expression カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 29
いいぞいいぞという表情で: with approval マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 109
賛成の表情で眺める: look on approvingly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 77
問いかけるような表情で(人の)顔をちらりとうかがう: look up at sb briefly, as if to ask ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
狐につままれたような表情でいう: say, baffled ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 32
険悪な表情でにらみつける: be scowling as blackly as ever マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 246
ぽかんと穴のあいたような表情で(人を)みつめる: look sb with the blank intensity マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 367
ぽかんとした表情で:blankly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 260
うっとりとした表情で:blissed-out タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
やりきれないといった表情で: a bored look on one’s face 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 188
見る者が見れば、それは彼らの表情でわかった: A trained observer could see it from their look クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 118
満足そうな表情で、何度かぷかぷかやる: sit contentedly, puffing occasionally イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 36
〜といった表情で(人を)見つめる: cut a ... look at sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
最後まで無表情で読み終える: go through the entire thing deadpan ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 427
あきらかにすこしムッとした表情で: put on a deliberate scowl 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 77
信じられないといった表情で(人を)にらみつける: look hard with disbelief at sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 108
動転の表情で目を丸くし: sb’s eyes opened wide in disbelief バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 351
不意に驚愕の表情で: in sudden dismay マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 294
厳しい表情で:dourly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
思いうかべる表情でいう: say dreamily ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 62
いかにも好色そうな、俗っぽい表情でウィンクを送ってくる: drop a rather lecherous man-of-the-world wink スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
無心な表情で見あげる: look up with a vacant yet eager expression ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 279
怒ったような厳粛な表情で: with a severe expression on one’s face 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 126
彼女はいつも機嫌の悪そうな表情で、すぐにあきれたような態度を見せた: she wore her face in a pout and was always ready with an eye roll ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
冷たい表情で: with a cold look on one’s face 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 97
必死の表情で〜する: have a pitiful look on one’s face doing レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 48
心底ふしぎそうな表情で〜を見つめる: look at sth with real fascination スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
目の表情で悟られないようにと願いながら: hoping the look in his eyes wouldn’t give him away ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 519
それはどういうことだと表情で問いかける: give sb a questioning look バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 290
むっつりとした表情で、(人の)顔を見る: look gloomily at sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
きょとんとした表情で: in goggle-eyed wonderment 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 156
かたい表情で言う: ... says one grimly アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 72
やれやれという表情で〜を見る: look at sb helplessly 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 134
いぶかしい表情で: in suspicion マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
まともには受けとめかねるといった表情で言う: say incredulously カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 52
信じられない表情で:incredulously マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 270
言うに言われぬおどけた表情で目くばせをする: wink with inexpressible drollery ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 160
おかしくてたまらないといった表情で(人を)見ている: look at sb as if one hardly keep from laughing 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 103
〜を、いぶかしい表情でしばらくみつめる: look at ... in long suspicion マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
しばし考えこむような表情で〜を見つめている: look at ... for a long, speculative moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
ほとんど驚愕ともいえる表情で: look almost startled デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 116
穏やかな表情で: with tolerant look デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 143
〜独特の傷つきやすい表情で: with a vulnerable look of one’s own トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
もの問いたげな表情で(人の)顔を見あげる: look up at sb questioningly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
どう見ても晴ればれとしない表情で: without any noticeable pleasure アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 208
彼女はいつも機嫌の悪そうな表情で: she wore her face in a pout ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
狐につままれたような表情で: looking puzzled アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 220
腑に落ちない表情で: in puzzled wonder マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 276
怪訝な表情できき返す: repeat, puzzled ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 34
もの問う表情で: in question マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 42
不審の表情で:quizzically 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 7
きびしい表情である:serious マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 373
驚愕の表情で(人を)見る: look at sb with a shocked expression アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 120
ツイート