Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
浮き
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
come
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 518
floating
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人が)床に足をつけて歩いているのか、それとも床から浮き上がってふわふわとただよっているのか:
if
one’s
feet
were
on
the
floor
or
drifting
just
above
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
〜から浮き上がって:
above
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
手首から肘にかけて腱の形がくっきりと浮き上がる:
the
tendons
show
all
the
way
from
one’s
wrists
to
one’s
elbows
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
電話が鳴るたびに、期待で心が浮き立った:
I
felt
a
zing
of
anticipation
every
time
the
phone
rang
.
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
かねて浮き名が立っている:
there
has
always
been
some
back-street
talk
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 191
人生のありとあらゆる浮き沈みを知る:
be
beset
by
innumerable
vicissitudes
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 85
胸の骨は鳥かごのように浮き出している:
a
bird-cage
chest
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
(人の)上体にあばらがくっきりと浮き出す:
the
bones
of
sb’s
rib
cage
show
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
浮き浮きしているのが、声の調子で判る: one’s
voice
brimming
with
enthusiasm
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
びしょぬれで、あっぷあっぷと浮きあがってくる:
come
up
again
,
drenched
and
bubbling
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 145
浮き浮きしている:
be
bubbling
with
joy
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 178
〜して、かなり浮き浮きしていた:
had
been
having
such
a
buoyant
spell
,
doing
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
熱心に浮きと針金の先に糸を結びつけている:
busy
oneself
with
a
bobber
and
a
piece
of
wire
leader
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 89
浮き彫り:cameo
辞遊人辞書
(人を)立体的に浮きあがらせる:
cast
sb
in
three-dimensional
relief
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 32
浮き浮きしている:cheerful
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 114
浮き浮きする:cheerful
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 203
浮き出る:
come
forward
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 37
浮き浮きした:convivial
辞遊人辞書
浮き浮きした:corky
辞遊人辞書
心も浮き浮きと、ナチュラル・ハイとも言うべき高揚感に包まれている:
have
that
effortless
feeling
of
a
natural
high
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 172
埃についた指跡をうきあがらせた:
emphasizing
the
finger
marks
made
in
the
dust
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 33
心が浮き立つような気分を味わう:
enjoy
a
sense
of
light-heartedness
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 143
浮きうきした心で:
with
great
enjoyment
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 182
〜を浮き立たせる:
enliven
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 16
立ちのぼるかげろうのなかに浮き上がって見える:
seem
to
float
in
a
kind
of
ethereal
mist
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
人々の心を浮き立たせる:
lift
everyone’s
spirits
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 85
なぜか心が浮き立っていること:
the
fact
that
sb
be
excited
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 9
浮きうきした気分になる:
feel
great
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 72
多少浮き浮きした囁き:
rather
festive
whisper
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 19
にぎやかな浮きたつような気分がみちてくる:
a
gayer
and
gayer
sprit
seems
to
well
up
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 154
脂じみの浮き出した袋:
the
grease-spotted
bags
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
浮き上がる:
grow
on
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
大きく浮き上がって:
with
a
high
pop
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 287
ぐおーんと浮き上がって〜を直撃する:
sail
up
and
hit
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
心を浮き立たせる:intoxicant
辞遊人辞書
浮き世のさだめというもんだ:
be
the
kind
of
a
world
we
live
in
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 141
みごとな指の跡が一揃い浮き出る:
a
noble
set
of
markings
springs
into
view
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 151
キリスト降誕の浮き彫り彫刻:Nativity
辞遊人辞書
不思議な恰好をした浮き:
odd-shaped
fishing
float
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 41
(人の)球は六十センチほど浮き上がる: one’s
pitch
takes
off
two
feet
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
浮き世離れした、この世のものならぬ:
being
ethereal
and
out
worldly
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 65
くっきりと浮きあがる:
be
perfectly
outlined
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 199
浮き埠頭のカフェ:
cafe
pontoon
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 97
遠からずこのあたりの工場で働きはじめようとすでに浮き足立っている:
rearing
to
leave
and
start
work
at
the
factories
round
about
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 96
浮き上がる:rise
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
(人の)結婚生活の浮き沈み:
the
rough
and
smooth
of
one’s
marriage
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 64
浮き桟橋:stairs
辞遊人辞書
浮き埠頭のカフェで過ごす:
take
a
table
on
the
cafe
pontoon
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 97
Kindle Oasis
色調調節ライト搭載 wifi+4G 32GB 電子書籍リーダー
お風呂でも読書を! 防水機能付き!
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート